2 Reis 18

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka cho kw'ottong attaan kwa Hoshiya kw'ode nnwa kw'Ela ọkk'ẹvaar ọdabha k'Israẹl, mẹ kwa Hezekiya kw'ode nnwa kw'Ahaz, ọttẹwọr ọdabh ẹvaar ka Juda.
1 Ezequias, filho de Acaz, começou a reinar em Judá no terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel.
2 Wa ode cho ẹrọbh obhiri azen k'ogbe kw'ọttẹwọr ọdabh ẹvaar, ọdabh ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho ẹrọbh obhiri ọhawani. Wa ọkka okpen Abija, kw'ode nnwa kwa Zekariya.
2 Tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Abi e era filha de Zacarias.
3 Wa osi idik s'itzor-otzor k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa otte Devid, ọkk'ọsa.
3 Ezequias fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
4 Wa ọvọhkhi okpokpobhabe f'ọyaankpa, ọvọhkhi ndur, obiro ọvọhkhi agbatza p'Ashẹra. Wa ọvọhkhi jọhk ch'iwa Mosẹs otzim brons osi, k'abiri-biri okhuri bi, ma apyiri m'ogbe nwuma, wa anọng p'Israẹl atzima am-akwọmi insẹns anang chẹ. (Wa jọhk nda ekpen Nehushtan.)
4 Removeu os santuários idólatras, quebrou as colunas sagradas e derrubou os postes de Aserá. Despedaçou a serpente de bronze que Moisés havia feito, pois os israelitas queimavam incenso para ela. A serpente de bronze se chamava Neustã.
5 Iwa Hezekiya ọkhaam nnam-ophephe k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl. Ọnọng kw'iwa ode mach'ọvaarnọng nwa k'avaarnọng pa Juda biphyir, ode p'achẹ-ẹ eden o, obiro ode p'atzor-ẹ nnam o, kode.
5 Ezequias confiava no S enhor , o Deus de Israel. Não houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois.
6 Wa kẹ ophe nnam k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, nnam kọkpa ọbọr-ẹ. Wa ohokhi asana p'Ọvaar Ibinọkpaabyi p'okk'Mosẹs ọnanga.
6 Ezequias se apegou ao S enhor , não se afastou dele e teve o cuidado de obedecer a todos os mandamentos que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.
7 Mando kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttar-ẹ, ọttọhk kpenamkpen f'osi, ojibh ọnang-ẹ. Wa ọttaanga ọnang ọvaarnọng kw'Asiriya, obhum bi ọhakha eho ọnang-ẹ.
7 Assim, o S enhor estava com Ezequias, e ele era bem-sucedido em tudo que fazia. Rebelou-se contra o rei da Assíria e não lhe pagou tributo.
8 Wa okhema anọng pa Philistiya, ttẹwọr k'odedenmon kw'ọkhaam ọbaakha maa, apyiri k'ibhobhona kw'ẹnyọhng ch'okkeribe om-owobha maa, apyiri ka Gaza ọmaana nnem sẹ.
8 Derrotou os filisteus até Gaza e seu território, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade fortificada.
9 Ka cho kw'ottong anna kwa Hezekiya ọkk'ẹvaar ọdabha, kw'obiro ottonga cho azenamfa pa Hoshiya kw'ode nnwa kw'Ela ọkk'ẹvaar ọdabha k'Israẹl, mẹ kwa Shalmanesa kw'ode ọvaarnọng kw'Asiriya, ofon ọtza orima anọng pa Samariya abe, ọkhọri bẹ okhe k'ottem.
9 No quarto ano do reinado de Ezequias, o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Salmaneser, rei da Assíria, atacou a cidade de Samaria e a cercou.
10 Mada cho attaan akk'akwọbha, p'asi Hezekiya cho azadani k'ẹvaar, p'abira asi Hoshiya kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl cho ọhawani k'ẹvaar, mẹ kw'anọng p'Asiriya abọk anọng pa Samariya.
10 Três anos depois, no sexto ano do reinado de Ezequias e no nono ano do reinado de Oseias, rei de Israel, Samaria foi conquistada.
11 Iwa ọvaarnọng kw'Asiriya ọbọkha anọng p'Israẹl otzima ofona k'Asiriya. Ohok bẹ k'obhon kwa Hala, k'ẹkhọma cha Gozan k'okhubha kw'Ọraanga kwa Habọr, k'ibhon sa Mediya.
11 O rei assírio deportou os israelitas para a Assíria e os colocou em assentamentos em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
12 Wa odik nwa otto okhuri da bẹ ani eho ahak anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ, kwa bẹ am-arẹkhi echekhi chẹ, kw'ode idik sa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, okk'bẹ obena. Wa bẹ itzọhng kayong anang asana mba, bẹ idik s'asana mba, kabira asi.
12 Isso aconteceu porque eles não ouviram nem obedeceram ao S enhor , seu Deus. Em vez disso, violaram sua aliança, todas as leis às quais Moisés, servo do S enhor , havia ordenado que obedecessem.
13 Ka cho kw'ottong ọhawani kwa chi kwa Hezekiya ọkk'ẹvaar ọdabha, mẹ kwa Senakerib kw'ode ọvaarnọng kw'Asiriya, orim idedenmon sa Juda s'ikhaam abaakha abẹ, okhema sẹ.
13 No décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.
14 Mẹ wọ ofon Hezekiya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, ọtzọhm ẹkkaabha ochena ọvaarnọng kw'Asiriya ka Lakish bi, “Kaam nkk'itzama nsa. Tte-m ọbọhk, kaam ńnang-ọ ọttọhk kpenamkpen ọnang f'arori.” Mando kw'ọvaarnọng kw'Asiriya ọtzọk atalẹn pa silva arọbh chi, ọmaana atalẹn ẹrọbh obhiri jobh pa gol, ka mbọhk sa Hezekiya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda.
14 Ezequias, rei de Judá, enviou esta mensagem ao rei da Assíria, em Laquis: “Cometi um erro. Se você se retirar, eu lhe pagarei qualquer tributo que exigir”. O rei da Assíria exigiu 10.500 quilos de prata e 1.050 quilos de ouro.
15 Mẹ wọ ofon, Hezekiya ọtzọkha asilva p'awobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi biphyir, ọmaana p'awobh k'ẹkpa ch'ẹvaar-ttọhmma ọnang-ẹ.
15 Para juntar essa quantia, Ezequias usou toda a prata guardada no templo do S enhor e nos tesouros do palácio.
16 M'ogbe nwa, wa Hezekiya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, ọtzọkha gol kw'okk'otzima ọbhọri amma ọmaana mkpọmmachi s'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọnang ọvaarnọng kw'Asiriya.
16 Arrancou até o ouro das portas e dos batentes do templo do S enhor que ele havia coberto com ouro e entregou tudo ao rei da Assíria.
17 Iwa ọvaarnọng kw'Asiriya ọtzọhm odenho kw'aho p'arim-egbong pẹ, ọmaana oho kw'akhaan-nọng pẹ ttara odenho kw'arim-egbong k'egbongdam kw'otzim agbongnọng k'ọhaabh, obina ka Lakish ọtza okhebha Hezekiya ka Jẹrusalẹm. Bẹ atza abe k'Eho-eho kw'Ọgbaari kw'asi kw'owobh k'eden ch'echin k'Owoni kw'Ogbobh-ọbara, ka Jẹrusalẹm.
17 Apesar disso, o rei da Assíria enviou, de Laquis, seu comandante em chefe, seu comandante de campo e seu porta-voz, juntamente com um grande exército, para confrontarem o rei Ezequias em Jerusalém. Os assírios se posicionaram ao lado do aqueduto que abastece o tanque superior, perto do caminho para o campo onde se lava roupa.
18 Wa bẹ ayeri ọvaarnọng okwu, Eliyakim kw'ode nnwa kwa Hilkiya kw'ode ọphaar-idik s'ẹvaar-ttọhmma, ọmaana Shebna kw'ode ọkkẹri, ttara Joa kw'ode nnwa kw'Asaph obiro ode oye-idik, afona atza akhebha bẹ.
18 Mandaram chamar o rei Ezequias, mas ele enviou os seguintes oficiais ao encontro deles: Eliaquim, filho de Hilquias, o administrador do palácio; Sebna, o secretário da corte; e Joá, filho de Asafe, o historiador do reino.
19 Mando kw'odenho kw'aho p'arim-egbong obeni bẹ bi, “Bọng gbaak Hezekiya bi:
19 O porta-voz do rei assírio mandou que transmitissem esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o grande rei da Assíria: Em que você confia, que lhe dá tanta segurança?
20 Kọ achibhi bi, atzim p'ẹmma bọ ade arima-bọhk ọmaana ẹfa ch'egbong o? Anyi wọ ọm-ọnang-ọ ẹfa, ch'atzim bi, arim-m abẹ o?
20 Pensa que meras palavras podem substituir experiência e força militar? Com quem você conta para se rebelar contra mim?
21 Kkere e, kaam nnong kẹ bi, kọ aphe nnam k'Ijip, kw'ode mach'ochikhura kw'oni ẹfa ọkhaam ọpyaakhi okhum ọnọng kw'otzim-ẹ k'ọbọhk! Mando kwa Phero kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip ode, ọnang ọnọng kpenamkpen kw'ophe nnam ka kẹ.
21 Com o Egito? Se você se apoiar no Egito, ele será como um junco que se quebra sob seu peso e perfura sua mão. O faraó, rei do Egito, não é digno de nenhuma confiança!
22 Yina, idikha bọng aben-m bi, “Maman ophe nnam k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman” kẹ wọ ọkhaam okpokpobhabe f'ọyaankpa ọmaana ọjafọhnibe f'iwa Hezekiya ọrọbh, oben Juda ọmaana Jẹrusalẹm bi, “Bọng akhaambi atzima ijafọhnibe nna ma Jẹrusalẹm mach'ikpokpobhabe.”
22 “Talvez vocês digam: ‘Confiamos no S enhor , nosso Deus!’. Mas não foi a ele que Ezequias insultou? Ezequias não destruiu os santuários e altares dele e obrigou todos em Judá e Jerusalém a adorarem somente no altar em Jerusalém?
23 “ ‘Bọng kwu madeden akwu akhaama nttọhna ttara itta kwaam, kw'ode ọvaarnọng kw'Asiriya: Kaam ńnang bọng nnyanyaang nnọhna nzen, idikha bọng afha akhaama anọng p'ayaar sẹ!
23 “Vou lhes dizer uma coisa: Façam um acordo com meu senhor, o rei da Assíria. Eu lhes darei dois mil cavalos se forem capazes de encontrar homens em número suficiente para montá-los!
24 On-orenga yan bọng abhum ọtzọhmnọng wani kw'itta kwaam kaambi ra ọkhar-ọkhara, chibhi da bọng aphe nnam k'akpaar pa nnyanyaang mmindọr ọmaana ayaari-nnyanyaang p'Ijip o?
24 Com seu exército minúsculo, como podem pensar em desafiar até o contingente mais fraco do exército de meu senhor, mesmo com a ajuda dos carros de guerra e dos cavaleiros do Egito?
25 Ayongi mẹ, kaam ndim atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi nkwu bi, nkwu nnima bọng abẹ, mbiri ngibhi ẹkhọma nda. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam wọ oben-m bi; rọhng atza arima ẹkhọma nda abẹ, abira adimi chẹ.’ ”
25 Além disso, imaginam que invadimos sua terra sem a direção do S enhor ? Foi o próprio S enhor que nos disse: ‘Ataquem essa terra e destruam-na!’”.
26 Mẹ wọ ofon, Eliyakim kw'ode nnwa kwa Hilkiya, ọmaana Shebna ttara Joa aben odenho kw'arim-egbong p'egbong-dam bi, “Tzotzokhaan, kọ tzima ebhon ch'Aram agbaak maman atzọhmnọng pọ atzim, kkeri mọbhaang-ọbhaanga. EHiburu kw'ode ebhon cha Juda katzima agbaak man atzim, ifha anọng p'awobh k'ọbaakha okhubha aningi man abhaang.”
26 Então Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá disseram ao porta-voz: “Por favor, fale conosco em aramaico, pois entendemos bem essa língua. Não fale em hebraico, pois o povo sobre o muro o ouvirá”.
27 Yina, oho kw'arim-egbong obhina bi, “Mma e, kọ ọmaana itta kwọ kẹ-kẹ arang kw'itta kwaam ọtzọhmi bi, nkwu mbgaak odik nwa e, obiro ọtzọhm-m k'anọng p'awobh k'ọbaakha okhubha, p'ade macha bọng, pa bọng am-abhakhi achi afu pabọng, abira agwo asaangi pabọng ọkhaam.”
27 O porta-voz, no entanto, respondeu: “Vocês pensam que meu senhor enviou essa mensagem apenas para vocês e para seu senhor? Ele quer que todo o povo a ouça, pois, quando cercarmos esta cidade, eles sofrerão junto com vocês. Ficarão tão famintos e sedentos que comerão as próprias fezes e beberão a própria urina!”.
28 Mẹ wọ ofon, oho kw'arim-egbong obina otzima eHiburu kw'ode ebhon cha Juda ọgbaak ọkpẹbh k'ẹrọng, oben bi, “Bọng maanga atzim p'ọvaarnọng kw'ideden ọgbaakhi, kw'ode ọvaarnọng kw'Asiriya!
28 Então o porta-voz se levantou e gritou em hebraico: “Ouçam esta mensagem do grande rei da Assíria!
29 Ma wọ ode odik kw'ọvaarnọng ọgbaakhi bi, bọng kakhera Hezekiya ọbọhra bọng. Kẹ bọng kọfha ọkkaana, ọrọbha bọng ka mbọhk saam.
29 Assim diz o rei: Não deixem que Ezequias os engane. Ele jamais será capaz de livrá-los de meu poder.
30 Bọng kakhera Hezekiya ọbọhra bọng bi, bọng an-atza aphe nnam k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, da oben bọng bi, ‘K'odik-ọkka Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkkaana man ọkkaana; odedenmon nwa kọtzọkha ọnang ọvaarnọng kw'Asiriya.’
30 Não deixem que ele os convença a confiar no S enhor , dizendo: ‘Certamente o S enhor nos livrará; esta cidade jamais cairá nas mãos do rei da Assíria!’.
31 “Bọng itzọhng kayonga anang Hezekiya. Ma wọ ode odik kw'ọvaarnọng kw'Asiriya ọgbaakhi: Bọng kwu akwu akhebh-m ka, mosi ẹmẹm. Mẹ wọ osi, ọnọng-ọnọng óchi achiduk p'afon ka grep pẹ ọmaana achiduk p'afon ka fig pẹ, obiro ógwo asi p'afon k'esipẹ chẹ
31 “Não deem ouvidos a Ezequias! Estas são as condições que o rei da Assíria oferece: Façam as pazes comigo, abram as portas e saiam. Então, cada um de vocês continuará a comer de sua própria videira e de sua própria figueira e a beber de seu próprio poço.
32 maa, nkwu ndini bọng nchina k'irerek s'ikheri sabọng, s'ijibhi abọkpa ọmaana azuk abhapẹ, s'ikhaam ọchattọhk, ọmaana iwoni sa grep ọmaana nchi s'oliv ttara akhọkhọnana. Bọng dekha akpen, bọng obo katzekha!
32 Depois, providenciarei que sejam levados a outra terra como esta, uma terra com cereais e vinho novo, com pão e vinhedos, com olivais e mel. Escolham a vida, e não a morte! “Não deem ouvidos a Ezequias quando ele tentar enganá-los, dizendo: ‘O S
33 Mada ogbe-odede, ọkha manda vani ọkk'ẹkhọma chẹ ọfha ọkkaana, ọrọbha bẹ ka mbọhk s'ọvaarnọng kw'Asiriya o?
33 Acaso os deuses de alguma outra nação livraram seu povo do rei da Assíria?
34 Ikha sa Hamat ọmaana s'Arpad ko o? Ikha sa Sepharvayim, ọmaana sa Hena ttara s'Ava kọ o? Iwa bẹ akk'anọng pa Samariya afha akkaana arọbha ka mbọhk saam o?
34 O que aconteceu aos deuses de Hamate e de Arpade? E quanto aos deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Acaso algum deus livrou Samaria de meu poder?
35 Bọng ọkha f'ẹkhọma manda dani vọ, ọkk'ẹkhọma chẹ ọfha ọkkaana ọrọbha ka mbọhk saam o. Yan wọ kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi órenga ọkkaana ọrọbha Jẹrusalẹm ka mbọhk saam o?”
35 Qual dos deuses de qualquer nação foi capaz de livrar seu povo de meu poder? O que os faz pensar que o S enhor pode livrar Jerusalém de minhas mãos?”.
36 Mando kw'anọng mba amyi bi sẹbh, bẹ ẹmọng kasi, okhuri da ọvaarnọng okk'bẹ obena bi, “Bọng ẹmọng kasi o.”
36 Mas o povo permaneceu em silêncio e não disse uma palavra sequer, pois Ezequias havia ordenado: “Não lhe respondam”.
37 Ofona mẹ, wa Eliyakim kw'ode nnwa kwa Hilkiya kw'ode ọphaar-idik s'ẹvaar-ttọhmma, ọmaana Shebna kw'ode ọkkẹri, ttara Joa kw'ode nnwa kw'Asaph, obiro ode oye-idik, atzima ọbọra f'ọkk'bẹ ọjaakhi ka for atza akhebha Hezekiya, agbaakh-ẹ idik s'odenho kw'arim-egbong p'egbong-dam ọkk'ọgbaakha.
37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, administrador do palácio, Sebna, secretário da corte, e Joá, filho de Asafe, historiador do reino, voltaram a Ezequias. Rasgaram suas roupas e foram contar ao rei o que o porta-voz tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.