2 Reis 17
mfo (MFO) vs NVT
1 Ka cho kw'ottong cho jobh obhiri afa p'Ahaz ode ọvaarnọng ka Juda, mẹ kwa Hoshiya kw'ode nnwa kw'Ela, ọttẹwọr ọdabh ẹvaar ka Samariya, ọdabh Israẹl ka cho ọhawani.
1 Oseias, filho de Elá, começou a reinar em Israel no décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá. Reinou em Samaria por nove anos.
2 Wa osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Kaambi mẹ wọ, wa ebibya chẹ macha ch'avaar p'achẹ-ẹ eden adabh Israẹl, kepyiri.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Iwa Shalmanesa kw'ode ọvaarnọng kw'Asiriya, obina bi, ọtza orima Hoshiya abẹ, Hoshiya kw'iwa ọkk'ọtzọhmnọng kwa Shalmanesa ọda maa, ọm-ọnang-ẹ nnduma.
3 Salmaneser, rei da Assíria, atacou o rei Oseias e o obrigou a lhe pagar tributos.
4 Yina, wa ọvaarnọng kw'Asiriya okwu otzin bi, Hoshiya osi ẹmyamyaami da ọkk'akkaabh-nkkaabha ọtzọhma ka So kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip. Obiro ore bi, ọvaarnọng kw'Asiriya nnduma dọk kom-ọnang mach'iwa om-osi ka cho kpenamkpen. Mẹ wọ ofon, Shalmanesa ọbọkh-ẹ ọtzọhm mgbakkọhbh.
4 Oseias, porém, conspirou contra o rei da Assíria. Deixou de pagar o tributo anual e pediu ajuda a Sô, rei do Egito. Quando o rei da Assíria descobriu a traição de Oseias, mandou colocá-lo na prisão.
5 Wa ọvaarnọng kw'Asiriya ochi ẹkhọma nda biphyir k'egbong, bẹ arenga ọkhọri Samariya, ka cho attaan.
5 O rei da Assíria ocupou todo o território de Israel e, durante três anos, cercou a cidade de Samaria.
6 Ka cho kw'ottong ọhawani kwa Hoshiya ọkk'ẹvaar ọdabha, mẹ kw'ọvaarnọng kw'Asiriya okhem Samariya, ọbọkha anọng p'Israẹl k'ẹmmọri otzima ochina k'Asiriya. Ọtzọkha bẹ ohok k'odedenmon kwa Hala, k'ẹkhọma cha Gozan k'okhubha kw'Ọraanga kwa Habọr, ọmaana k'ibhon sa Mediya.
6 Por fim, no nono ano do reinado de Oseias, o rei assírio conquistou Samaria e exilou os israelitas na Assíria. Criou assentamentos para eles em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
7 Iwa ofon k'ẹkhọngkwuri ch'anọng p'Israẹl akk'asa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ, kw'iwa otzim bẹ obina k'Ijip, obiro ọrọbha bẹ ka mbọhk sa Phero kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip, yina idik nna itto. Wa bẹ ahak nho anang ekpo ẹdọdọk;
7 Isso aconteceu porque os israelitas adoraram outros deuses. Pecaram contra o S enhor , seu Deus, que os havia tirado da terra do Egito e os livrado do poder do faraó, o rei do Egito.
8 bẹ abira atzọn immaana-dik s'idibhon s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'okhubha k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl. Bẹ am-abira asaana avaarnọng p'Israẹl.
8 Seguiram as práticas das nações que o S enhor tinha expulsado de diante deles, bem como as práticas introduzidas pelos reis de Israel.
9 Wa anọng p'Israẹl am-agbaak ilulukhi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ. Bẹ asi okpokpobhabe f'ọyaankpa anang for sabẹ, ttẹwọr k'odedenmon kw'ọkhaam ọbaakha maa, apyiri k'abhobhona p'akhaam ẹnyọhng ch'okkeribe om-owobha.
9 Os israelitas também fizeram, em segredo, muitas coisas que não eram corretas diante do S enhor , seu Deus. Construíram santuários idólatras em todas as cidades, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade murada.
10 Bẹ attima ndur, ọmaana agbatza p'Ashẹra k'egbegbeho kpenamkpen ttara k'irekhirek kw'ochigbagba kpenamkpen.
10 Ergueram colunas sagradas e postes de Aserá no alto de todo monte e debaixo de toda árvore verdejante.
11 Bẹ akwọmi insẹns k'okpokpobhabe f'ọyaankpa kpenamkpen, mach'iwa idibhon s'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'okhubha k'itzitzikha sabẹ, akk'asa. Bẹ asi adik-ttama p'ajemi idọdọkhi s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
11 Queimaram incenso no topo dos montes, como faziam as nações que o S enhor havia expulsado de diante deles. Os israelitas praticaram muitos atos perversos que provocaram a ira do S enhor .
12 Kaambi ode bi, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena bi, bẹ aningi odik nwa asi, bẹ akpobha ikha.
12 Adoraram ídolos, apesar das advertências claras do S enhor contra isso.
13 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'asẹjaakhi pẹ biphyir ọmaana are-ka-chen, ọtzọr anọng p'Israẹl ọmaana anọng pa Juda itzọhng, oben bi, “Bọng kpa nnam abọra ibibyadik sabọng, bọng ahok asana paam, ọmaana akpebhi paam, atzor aphaangi biphyir pa nnangi ab'atte bi bẹ ahok, pa ntte ọbọhk nnang asẹjaakhi p'ade atzọhmnọng paam.”
13 Repetidamente, o S enhor enviou profetas e videntes para advertirem Israel e Judá, com esta mensagem: “Afastem-se de seus maus caminhos. Obedeçam a meus mandamentos e decretos, a toda a lei que ordenei a seus antepassados e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas”.
14 Yina, bẹ itzọng kayong, bẹ achina ororo agaangi nho, mach'ab'otte, p'iwa ani nnam-ophephe akhaam k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ.
14 Mas os israelitas se recusaram a ouvir. Foram tão teimosos quanto seus antepassados que não quiseram crer no S enhor , seu Deus.
15 Bẹ abhum akpebhi pẹ, ọmaana echekhi ch'iwa ọkk'ọkhaama ọmaana ab'otte ttara aphaangi p'okk'bẹ itzọhng ọtzọra bi bẹ ahok. Bẹ akpobha ikha s'ini k'eden iyini, s'isi bẹ k'eden kabira ayin. Kaambi ode bi, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ itzọhng ọtzọra bi, “Bọng macha bẹ asi, kasi,” wa bẹ am-asaana idibhon idọdọk s'ikhọri bẹ.
15 Rejeitaram seus decretos e a aliança que ele havia feito com seus antepassados e desprezaram todas as suas advertências. Adoraram ídolos inúteis, de modo que eles próprios se tornaram inúteis. Seguiram o exemplo das nações ao redor e desobedeceram à ordem do S enhor para que não as imitassem.
16 Bẹ abhum aphaangi p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ, mẹ wọ osi, bẹ aduk agbatza afa p'ade mach'arukhimaanva, ọmaana ọgbatza kw'Ashẹra. Wa bẹ ahakha nho k'ikpkopobha anang ekpo kpenamkpen py'ewobh k'ọrọngkpakpa, abira akpobha ọkha fa Baal.
16 Rejeitaram todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, e fizeram dois bezerros de metal. Ergueram um poste de Aserá e adoraram Baal e todos os astros do céu.
17 Bẹ atzima va pabẹ p'ipanọng, ttara p'ijinọng afọhni nja sa bẹ akwọmi k'ekpon. Bẹ am-abhari abọhkpakpa, abira asi mbọng, wa bẹ akpe for sabẹ anang k'ebibya, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, atzima ajemi idọdọkhi sẹ.
17 Chegaram a sacrificar os próprios filhos e filhas no fogo. Consultaram adivinhos, praticaram feitiçaria, venderam-se para fazer o que é mau aos olhos do S enhor e provocaram sua ira.
18 Mẹ wọ ofon, ettem epyibh Ọvaar Ibinọkpaabyi etzima etzor anọng p'Israẹl, ofona mẹ, obhum bẹ. Wa ẹkhọma cha Juda chẹ-chẹ dọ en-erikhi,
18 O S enhor se indignou muito com Israel e o expulsou de sua presença. Com isso, restou somente a tribo de Judá.
19 kaambi ẹkhọma cha Juda dọ, wa bẹ aphaangi p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ, kahokhi. Yina, be asi idik s'anọng p'Israẹl akk'bẹ atzibha.
19 Mesmo o povo de Judá, porém, não obedeceu aos mandamentos do S enhor , seu Deus, pois seguiu as práticas perversas introduzidas por Israel.
20 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi obhum anọng p'Israẹl biphyir; ọnang bẹ ettuma, obiro otte bẹ ọbọhk ọnang anọng p'abọhk bẹ k'ẹmmọri maa, okhubh bẹ k'itzitzikha sẹ.
20 O S enhor rejeitou todos os descendentes de Israel. Como castigo, entregou-os a seus inimigos, até que expulsou Israel de sua presença.
21 Iwa Ibinọkpaabyi ọbhaangi Israẹl k'ẹhọhmmọr cha Devid, kw'ode Juda. Wa anọng p'Israẹl asi Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat ọvaarnọng kwabẹ. Wa Jẹroboam ọbọhra anọng p'Israẹl, ọwọhkhi bẹ asi ẹkhọngkwuri ch'ideden, akpa nnam abọra Ọvaar Ibinọkpaabyi.
21 Pois quando o S enhor arrancou Israel do reino de Davi, os israelitas escolheram Jeroboão, filho de Nebate, como rei. Mas Jeroboão afastou Israel do S enhor e os levou a cometer grande pecado.
22 Anọng p'Israẹl achina ororo k'ikhọngkwuri-dik sa Jẹroboam biphyir, bẹ nnam kakpa abọra sẹ
22 E os israelitas continuaram a seguir todos os caminhos maus de Jeroboão. Não se afastaram desses pecados,
23 maa, Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubh bẹ k'itzitzikha sẹ, otzor k'odem kw'iwa okk'asẹjaakhi p'ade atzọhmnọng pẹ, otzima ọtzọr bẹ itzọhng. Mẹ wọ ofon, wa Asiriya abọkha anọng p'Israẹl k'ẹmmọri, atzima afona maa, apyiri ma.
23 até que, por fim, o S enhor os expulsou de sua presença, como todos os seus profetas haviam advertido. Assim, Israel foi deportado de sua terra para a Assíria, onde permanece até hoje.
24 Iwa ọvaarnọng kw'Asiriya otzima anọng p'ibhon sa Babilọn, ọmaana anọng pa Kuta, ọmaana anọng p'Ava ọmaana anọng pa Hamat, ttara anọng pa Sepharvayim, okwu ohok bẹ k'ibhon s'ẹkhọma cha Samariya, otzima otzera anọng p'Israẹl. Mando kw'anọng mba arukhi k'ibhon s'ẹkhọma cha Samariya makhọra.
24 O rei da Assíria trouxe povos da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria, em lugar dos israelitas. Eles tomaram posse de Samaria e habitaram em suas cidades.
25 Yina, mada iwa akhekhennọng mba ani Ọvaar Ibinọkpaabyi akpobh, k'ocheden-gbe kw'abẹ apyiri mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhm nkye sa ndimi k'ottem kwabẹ, mfhu anọng bani.
25 Assim que chegaram, esses estrangeiros não adoravam o S enhor , de modo que o S enhor mandou leões, que mataram alguns deles.
26 Mẹ wọ ofon, bẹ atzọhm ẹkkaabha achena ọvaarnọng kw'Asiriya bi, “Anọng pa kọ atzim akwu ahok k'ibhon s'ẹkhọma cha Samariya, bẹ immaana-dik s'Ibinọkpaabyi kw'ẹkhọma nda karọng. Mẹ wọ ofon, Ibinọkpaabyi nwa okk'nkye ọtzọhma k'ottem kwabẹ sa mfhu anọng bani, okhuri da bẹ anẹ-ẹ ikpokpobha s'itzor-otzor anangi.”
26 Por isso, enviaram uma mensagem ao rei da Assíria: “O povo que o senhor deportou para as cidades de Samaria não conhece os costumes do deus da terra. Ele mandou leões para destruí-los, porque não conhecem suas exigências”.
27 Mando kw'ọvaarnọng kw'Asiriya ọnangi ẹfa bi, “Bọng dọhm ọfọhnẹja wani kw'owobh k'ẹmmọri, ọkpa nnam ka Samariya. Tte kẹ ọtza oruk kẹ, ifha okpebhi anọng abhapẹ mba immaana-dik s'ikpokpobha s'Ibinọkpaabyi kw'ẹkhọma nda.”
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: “Enviem um dos sacerdotes exilados de volta a Samaria. Ele viverá ali e ensinará aos novos habitantes os costumes do deus da terra”.
28 Mando kw'ọfọhnẹja wani kwa bẹ akk'abọkha k'ẹmmọri ka Samariya, ọkpa nnam ka Bẹtẹl ọtza okpebhi anọng abhapẹ mba odem kwa bẹ akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
28 Um dos sacerdotes exilados de Samaria voltou a Betel e ensinava os novos habitantes a adorarem corretamente o S enhor .
29 Kaambi mẹ wọ, wa akhekhennọng mba k'idibhon sabẹ achina ororo asi agbatza pabẹ, atzọkha bẹ atza attima k'akhapa p'anọng pa Samariya akk'asa, k'okpokpobhabe f'ọyaankpa.
29 Contudo, cada um desses povos estrangeiros continuou a fazer seus deuses e adorá-los. Em todas as cidades onde habitavam, colocaram seus ídolos nos santuários idólatras que o povo de Samaria havia construído.
30 Anọng pa Babilọn asi Sukọt-Benot, anọng pa Kuta asi Negal, anọng pa Hamat asi Ashima,
30 Os da Babilônia adoravam as imagens do deus Sucote-Benote. Os de Cuta adoravam o deus Nergal. Os de Hamate adoravam o deus Asima.
31 anọng p'Ava asi Nibhaz ọmaana Tartak, anọng pa Sepharvayim am-akwọmi va pabẹ k'ekpon atzima asi njafọhni anang Adramẹlẹk ttara Anamẹlẹk, p'ade ikha sa Sepharvayim.
31 Os aveus adoravam os deuses Nibaz e Tartaque. E o povo de Sefarvaim até queimava os próprios filhos como sacrifício aos deuses Adrameleque e Anameleque.
32 Kaambi ode bi, wa anọng mba akpobh Ọvaar Ibinọkpaabyi, bẹ am-akhọmikha arọbha anọng kpenamkpen k'ottem kw'anọng pabẹ bi, bẹ ade afọhnẹja p'akhapa k'okpokpobhabe f'ọyaankpa.
32 Esses novos habitantes adoravam o S enhor , mas também nomeavam qualquer pessoa como sacerdote para oferecer sacrifícios nos lugares de culto.
33 Bẹ akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, yina, bẹ am-abira akpobha ikha sabẹ, atzor k'immaana-dik s'idibhon sa bẹ afon akwu.
33 E, embora adorassem o S enhor , continuavam a seguir seus próprios deuses, de acordo com os costumes de suas nações de origem.
34 Ma apyiri k'ewu cha mayina, anọng mba achin ororo am-asi itzamadik sabẹ. Bẹ Ọvaar Ibinọkpaabyi kakpobh. Bẹ akpebhi, ọmaana ndọhna, ọmaana aphaangi ttara asana p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnangi va pa va pa Jekọb, kw'okpen Israẹl, kakhokhi.
34 Até hoje, continuam com suas antigas práticas em vez de adorar verdadeiramente o S enhor e obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que o S enhor deu aos descendentes de Jacó, cujo nome ele mudou para Israel.
35 K'ogbe kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi osi echekhi ttara anọng p'Israẹl, obeni bẹ bi, “Bọng ekpo ẹdọdọk kàkpobha, bọng nho kahakha anang pyẹ, bọng pyẹ katzaam, bọng ẹja kabira afọhni anang pyẹ.
35 Pois o S enhor havia feito uma aliança com eles e ordenado: “Não adorem outros deuses, nem se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 Yina, bọng akhaambi akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'iwa otzim bọng k'odimbọhk kwẹ, ọmaana k'ẹfa-barada chẹ obina k'Ijip. Kẹ wọ kwa bọng áhakha nho anang, bọng ábira ási njafọhni anang.
36 Adorem somente o S enhor , que os tirou do Egito com grande força e com braço poderoso. Curvem-se somente diante dele e ofereçam sacrifícios a ele somente.
37 Bọng akhaambi am-atzọkha ogbe ahok akpebhi, ọmaana ndọhna, ọmaana aphaangi, ttara asana p'ọkkẹri ọnang bọng bi, bọng aningi ekpo ẹdọdọk akpobh.
37 Tomem sempre o cuidado de obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que ele lhes prescreveu. Não adorem outros deuses.
38 Bọng echekhi cha ngaam ọmaana bọng kàraama, bọng ekpo ẹdọdọk kàbira akpobha.
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 Yina, bọng kpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, kẹ wọ ọrọbha bọng ka mbọhk s'attattaanga-nọng pabọng.”
39 Adorem somente o S enhor , seu Deus. Ele os livrará de todos os seus inimigos”.
40 Kaambi mẹ wọ, bẹ eho kahak. Bẹ achina ororo k'immaana-dik sabẹ osisi.
40 Mas o povo se recusou a ouvir e continuou com suas antigas práticas.
41 Iwa idibhon nna im-ikpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, yina, bẹ am-abira akpobha agbatza pabẹ. Ma apyiri k'ewu cha mayina, va p'anọng mba ọmaana va pa va pabẹ, asi idik s'iwa ab'otte asi.
41 Assim, embora os novos habitantes adorassem o S enhor , também adoravam seus ídolos. E até hoje seus descendentes fazem a mesma coisa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.