2 Reis 11
mfo (MFO) vs NVT
1 K'ogbe kw'Ataliya kw'ode ọkka kw'Ahaziya ore bi nnwa kwẹ kw'ijinọng ọkk'ọpa, ochina ororo bi, odimi ọnọng kpenamkpen kw'efonamma ch'ẹvaar.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, rei de Judá, soube que seu filho estava morto, começou a exterminar o restante da família real.
2 Yina, Jehosheba kw'ode ọgbaanọkka kw'Ahaziya, obiro ode ominanwa kwa Jehoram kw'ode ọvaarnọng, ọrọbha Joash kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Ahaziya k'ottem kw'avaar-va pa bẹ abeni bi, akpaara nho otzim-ẹ ọrọbh, ọtzọkha Joash ttara ọrọrọkha kwẹ ọtza odubha k'ẹmaanggọ, ifha Ataliya oning-ẹ ore. Mẹ wọ ofon, bẹ kẹ kafhu.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, o filho ainda pequeno de Acazias, dentre os outros filhos do rei que estavam para ser mortos, e o colocou com sua ama num quarto para escondê-los de Atalia. Assim, a criança não foi morta.
3 Bẹ adubha Joash ọmaana ọnọng kw'ọm-ọrọkh-ẹ, k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka cho azadani, k'ogbe kw'Ataliya ọdabhi ẹkhọma nda.
3 Joás ficou escondido no templo do S enhor durante seis anos, enquanto Atalia governava o país.
4 Ka cho kw'ottong azenamfa, Jẹhoyada ọtzọhm bẹ ayeri adenho pa ngaan s'arim-egbong arọbh azen-azen p'ade aKarit p'ade abaabhi p'ọvaarnọng, ọmaana abaabhi p'ẹvaar-ttọhmma, oben bẹ akhebh-ẹ k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Osi echekhi ttara bẹ, bẹ atzọkha ọnwọhngi k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mando kw'ọkhọhk bẹ nnwa kw'ijinọng kw'ọvaarnọng.
4 No sétimo ano do reinado de Atalia, o sacerdote Joiada mandou chamar ao templo do S enhor os comandantes dos mercenários cários e dos guardas do palácio. Firmou com eles um pacto solene e os fez jurar lealdade ali, no templo do S enhor ; então lhes mostrou o filho do rei.
5 Ọnang bẹ ẹfa oben bi, “Ma wọ ode odik kwabọng ási: bọng ayok p'awobh ka ngaan nttaan sa mminsi ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu, ẹkhaan dani ẹbaabha ẹvaar-ttọhmma,
5 Disse-lhes: “Vocês devem fazer o seguinte: Uma terça parte dos que entrarem em serviço no sábado ficará de guarda no palácio real.
6 ẹkhaan ẹdọdọk ewobha k'ẹbaakhamma cha Sur, ẹkhaan ndonggo ewobha k'ẹbaakhamma ch'ewobh ka nnam-annam kw'abaabhi, p'am-awobha ọnọng-ọnọng k'ogbe kwẹ abaabha ẹvaar-ttọhmma.
6 Outra terça parte ficará de guarda na porta de Sur. E a última terça parte ficará na porta atrás dos outros guardas do palácio. Esses três grupos vigiarão o palácio.
7 Bọbọng ayok pa ngaan nnangga mfa sa nni ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu mminsi, bọng baabha ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, anang ọvaarnọng.
7 As outras duas companhias, que não estiverem em serviço no sábado, guardarão o rei no templo do S enhor .
8 Ọnọng-ọnọng owobha k'itzọhmbe sẹ ttara ogbong-ttọhk k'ọbọhk, bọng abaabha ọvaarnọng. Ọnọng kpenamkpen kw'oyom bi, ọmaam k'ottem kwabọng, bọng akhaambi afhẹ-ẹ. Bọng baabha ọvaarnọng k'ibe kpenamkpen s'ochin.”
8 Posicionem-se em volta do rei, de armas na mão. Matem qualquer pessoa que tentar romper a defesa. Permaneçam com o rei aonde ele for”.
9 Mando kwa adenho mba pa ngaan s'arim-egbong arọbh azen-azen asi macha Jẹhoyada kw'ode ọfọhnẹja ọnangi bẹ ẹfa. Ẹkhaan kpenamkpen ebina ttara ajinọng pẹ, bẹ ayok mbuma p'am-asi ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu, ọmaana ayok p'ani ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu am-asi, afona akhebha Jehoyada kw'ode ọfọhnẹja.
9 Os comandantes fizeram tudo que o sacerdote Joiada ordenou. Cada um levou seus oficiais ao sacerdote Joiada, tanto os que iam entrar em serviço naquele sábado como os que iam sair.
10 Mẹ wọ, ọnang adenho mba akhọhn, ọmaana akhọhnkpa p'ọvaar Devid p'iwa awobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
10 O sacerdote lhes forneceu lanças e escudos que haviam pertencido ao rei Davi e que estavam guardados no templo do S enhor .
11 Ọbaabhi kpenamkpen obe k'itzọhmbe sẹ ttara ogbong-ttọhk k'ọbọhk, bẹ abaabha ọvaarnọng kẹ ọbaanga ijafọhnibe, ọmaana ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttẹwọr k'ebir-ebira maa, apyiri k'ẹrakh-ẹrakha kw'ọhọhm nwa.
11 Os guardas do palácio se posicionaram em volta do rei, de armas na mão. Formaram uma fileira desde o lado sul do templo até o lado norte e ao redor do altar.
12 Jehoyada otzima nnwa kw'ijinọng kw'ọvaarnọng oyin ka ọtzọkha ivaar-kpo ọfhọr-ẹ; obiro ọtzọkha nnwẹr kw'echekhi ch'Ibinọkpaabyi ọnang-ẹ, ọsẹ-ẹ ọvaarnọng. Bẹ abyeng-ẹ ana k'eho, anọng akpokhi mbọhk abira awuri amọng, aben bi, “Tte ọvaarnọng oruk akpen p'adum-odum!”
12 Então Joiada trouxe Joás, o filho do rei, para fora, pôs a coroa em sua cabeça e lhe entregou uma cópia da lei. Depois, ungiram Joás e o proclamaram rei, e todos bateram palmas e gritaram: “Viva o rei!”.
13 Mada Ataliya ọbhaang iyọkhi s'abaabhi, ọmaana s'anọng am-asi, ofona ọtza okhebha anọng mba k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi para o templo do S enhor , onde o povo estava reunido.
14 Otzini chen okkeri, ore ọvaarnọng kw'obe ọbaanga ẹkpọmmachi, mach'ẹmmaana ede. Adenho mba ọmaana anọng p'am-agyi abukpọhng, awobha abaanga ọvaarnọng, anọng p'ẹkhọma nda biphyir awobha k'ọdadaami abira agyi abukpọhng. Mẹ wọ ofon Ataliya ọbọkha ọbara f'ọfọr ọjaakhi, obhom ọkpẹbh bi, “Mvọhna rọ ma e! Mvọhna rọ ma e!”
14 Ao chegar, viu o rei em pé, no lugar de honra junto à coluna, como era costume durante as coroações. Estava rodeado pelos comandantes e tocadores de trombeta, e gente de toda a terra se alegrava e tocava trombetas. Quando Atalia viu tudo isso, rasgou suas roupas e gritou: “Traição! Traição!”.
15 Jẹhoyada kw'ode ọfọhnẹja ọnang ẹfa oben adenho mba pa ngaan s'arim-egbong arọbh azen-azen bi: “Bọng dim-ẹ ayin k'iyaan afhẹ-ẹ, bọng atzima ọkkangkkaang afhu ọnọng kpenamkpen kw'ọtzọn-ẹ abẹ.” Kkeri ọfọhnẹja okk'obena bi, “Bẹ kakhaambi afhẹ-ẹ k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
15 Então o sacerdote Joiada ordenou aos comandantes encarregados das tropas: “Levem-na aos soldados que estão na frente do templo e matem qualquer pessoa que a seguir”. Pois o sacerdote tinha dito: “Ela não deve ser morta dentro do templo do S enhor ”.
16 Mando kwa adenho mba achọr-ẹ atzima ayin k'iyaan maa, bẹ atza afhẹ-ẹ k'ẹbaakhamma cha nnyanyaang, k'ẹvaar-ttọhmma.
16 Eles a prenderam e a levaram à porta por onde os cavalos entram no palácio, e ela foi morta ali.
17 Jehoyada on-osi echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọmaana ọvaarnọng, ttara anọng biphyir bi, bẹ ade anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa obiro osi echekhi ch'ọvaarnọng ọmaana anọng mba.
17 Joiada fez uma aliança entre o S enhor , o rei e o povo, estabelecendo que eles seriam o povo do S enhor . Também firmou uma aliança entre o rei e o povo.
18 Mando kw'anọng p'ebhonmọr nda biphyir abin atza avọhkhi ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal. Bẹ avọhkhi ọjafọhnibe, ọmaana agbatza, bẹ abira afhu Matan kw'ode ọfọhnẹja kwa Baal k'itzitzikha s'ọjafọhnibe mva.
18 Todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Demoliram os altares, despedaçaram os ídolos e executaram Matã, sacerdote de Baal, em frente aos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas no templo do S
19 Wa otzima adenho pa ngaan nna s'arim-egbong arọbh azen-azen, p'ade aKarit ọmaana abaabhi ttara anọng biphyir p'arukhi m'ẹkhọma nda, bẹ biphyir atzima ọvaarnọng arenga k'ẹbaakhamma ch'abaabhi p'ẹvaar-ttọhmma ahakha k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ ofon, ọvaarnọng ọn-ọtzọkha ewobha chẹ ch'ẹvaar.
19 Em seguida, os comandantes dos mercenários cários e todo o povo escoltaram o rei para fora do templo do S enhor . Passaram pela porta da guarda e entraram no palácio, onde o rei se sentou no trono real.
20 Wa anọng p'obhon nwa biphyir ọdaam bẹ, odidiri obiro owobha k'odedenmon, okhuri da bẹ akk'ọkkangkkaang atzima afhu Ataliya k'ẹvaar-ttọhmma.
20 Todo o povo do reino se alegrou e a cidade ficou em paz, pois Atalia tinha sido morta no palácio real.
21 Iwa Joash ode cho azenamfa mada ọttẹwọr ọdabh ẹvaar.
21 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.