2 Reis 11
mfo (MFO) vs ARA
1 K'ogbe kw'Ataliya kw'ode ọkka kw'Ahaziya ore bi nnwa kwẹ kw'ijinọng ọkk'ọpa, ochina ororo bi, odimi ọnọng kpenamkpen kw'efonamma ch'ẹvaar.
1 Vendo Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
2 Yina, Jehosheba kw'ode ọgbaanọkka kw'Ahaziya, obiro ode ominanwa kwa Jehoram kw'ode ọvaarnọng, ọrọbha Joash kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Ahaziya k'ottem kw'avaar-va pa bẹ abeni bi, akpaara nho otzim-ẹ ọrọbh, ọtzọkha Joash ttara ọrọrọkha kwẹ ọtza odubha k'ẹmaanggọ, ifha Ataliya oning-ẹ ore. Mẹ wọ ofon, bẹ kẹ kafhu.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão e irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e pôs a ele e a sua ama numa câmara interior; e, assim, o esconderam de Atalia, e não foi morto.
3 Bẹ adubha Joash ọmaana ọnọng kw'ọm-ọrọkh-ẹ, k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka cho azadani, k'ogbe kw'Ataliya ọdabhi ẹkhọma nda.
3 Jeoseba o teve escondido na Casa do Senhor seis anos; neste tempo, Atalia reinava sobre a terra.
4 Ka cho kw'ottong azenamfa, Jẹhoyada ọtzọhm bẹ ayeri adenho pa ngaan s'arim-egbong arọbh azen-azen p'ade aKarit p'ade abaabhi p'ọvaarnọng, ọmaana abaabhi p'ẹvaar-ttọhmma, oben bẹ akhebh-ẹ k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Osi echekhi ttara bẹ, bẹ atzọkha ọnwọhngi k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mando kw'ọkhọhk bẹ nnwa kw'ijinọng kw'ọvaarnọng.
4 No sétimo ano, mandou Joiada chamar os capitães dos cários e da guarda e os fez entrar à sua presença na Casa do Senhor ; fez com eles aliança, e ajuramentou-os na Casa do Senhor , e lhes mostrou o filho do rei.
5 Ọnang bẹ ẹfa oben bi, “Ma wọ ode odik kwabọng ási: bọng ayok p'awobh ka ngaan nttaan sa mminsi ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu, ẹkhaan dani ẹbaabha ẹvaar-ttọhmma,
5 Então, lhes deu ordem, dizendo: Esta é a obra que haveis de fazer: uma terça parte de vós, que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei;
6 ẹkhaan ẹdọdọk ewobha k'ẹbaakhamma cha Sur, ẹkhaan ndonggo ewobha k'ẹbaakhamma ch'ewobh ka nnam-annam kw'abaabhi, p'am-awobha ọnọng-ọnọng k'ogbe kwẹ abaabha ẹvaar-ttọhmma.
6 e outra terça parte estará ao portão Sur; e a outra terça parte, ao portão detrás da guarda; assim, fareis a guarda e defesa desta casa.
7 Bọbọng ayok pa ngaan nnangga mfa sa nni ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu mminsi, bọng baabha ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, anang ọvaarnọng.
7 Os dois grupos que saem no sábado, estes todos farão a guarda da Casa do Senhor , junto ao rei.
8 Ọnọng-ọnọng owobha k'itzọhmbe sẹ ttara ogbong-ttọhk k'ọbọhk, bọng abaabha ọvaarnọng. Ọnọng kpenamkpen kw'oyom bi, ọmaam k'ottem kwabọng, bọng akhaambi afhẹ-ẹ. Bọng baabha ọvaarnọng k'ibe kpenamkpen s'ochin.”
8 Rodeareis o rei, cada um de armas na mão, e qualquer que pretenda penetrar nas fileiras, seja morto; estareis com o rei quando sair e quando entrar.
9 Mando kwa adenho mba pa ngaan s'arim-egbong arọbh azen-azen asi macha Jẹhoyada kw'ode ọfọhnẹja ọnangi bẹ ẹfa. Ẹkhaan kpenamkpen ebina ttara ajinọng pẹ, bẹ ayok mbuma p'am-asi ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu, ọmaana ayok p'ani ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu am-asi, afona akhebha Jehoyada kw'ode ọfọhnẹja.
9 Fizeram, pois, os capitães de cem segundo tudo quanto lhes ordenara o sacerdote Joiada; tomaram cada um os seus homens, tanto os que entravam como os que saíam no sábado, e vieram ao sacerdote Joiada.
10 Mẹ wọ, ọnang adenho mba akhọhn, ọmaana akhọhnkpa p'ọvaar Devid p'iwa awobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
10 O sacerdote entregou aos capitães de cem as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e estavam na Casa do Senhor .
11 Ọbaabhi kpenamkpen obe k'itzọhmbe sẹ ttara ogbong-ttọhk k'ọbọhk, bẹ abaabha ọvaarnọng kẹ ọbaanga ijafọhnibe, ọmaana ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttẹwọr k'ebir-ebira maa, apyiri k'ẹrakh-ẹrakha kw'ọhọhm nwa.
11 Os da guarda se puseram, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até ao lado esquerdo, e até ao altar, e até ao templo, para rodear o rei.
12 Jehoyada otzima nnwa kw'ijinọng kw'ọvaarnọng oyin ka ọtzọkha ivaar-kpo ọfhọr-ẹ; obiro ọtzọkha nnwẹr kw'echekhi ch'Ibinọkpaabyi ọnang-ẹ, ọsẹ-ẹ ọvaarnọng. Bẹ abyeng-ẹ ana k'eho, anọng akpokhi mbọhk abira awuri amọng, aben bi, “Tte ọvaarnọng oruk akpen p'adum-odum!”
12 Então, Joiada fez sair o filho do rei, pôs-lhe a coroa e lhe deu o Livro do Testemunho; eles o constituíram rei, e o ungiram, e bateram palmas, e gritaram: Viva o rei!
13 Mada Ataliya ọbhaang iyọkhi s'abaabhi, ọmaana s'anọng am-asi, ofona ọtza okhebha anọng mba k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
13 Ouvindo Atalia o clamor dos da guarda e do povo, veio para onde este se achava na Casa do Senhor .
14 Otzini chen okkeri, ore ọvaarnọng kw'obe ọbaanga ẹkpọmmachi, mach'ẹmmaana ede. Adenho mba ọmaana anọng p'am-agyi abukpọhng, awobha abaanga ọvaarnọng, anọng p'ẹkhọma nda biphyir awobha k'ọdadaami abira agyi abukpọhng. Mẹ wọ ofon Ataliya ọbọkha ọbara f'ọfọr ọjaakhi, obhom ọkpẹbh bi, “Mvọhna rọ ma e! Mvọhna rọ ma e!”
14 Olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, segundo o costume, e os capitães e os tocadores de trombetas, junto ao rei, e todo o povo da terra se alegrava, e se tocavam trombetas. Então, Atalia rasgou os seus vestidos e clamou: Traição! Traição!
15 Jẹhoyada kw'ode ọfọhnẹja ọnang ẹfa oben adenho mba pa ngaan s'arim-egbong arọbh azen-azen bi: “Bọng dim-ẹ ayin k'iyaan afhẹ-ẹ, bọng atzima ọkkangkkaang afhu ọnọng kpenamkpen kw'ọtzọn-ẹ abẹ.” Kkeri ọfọhnẹja okk'obena bi, “Bẹ kakhaambi afhẹ-ẹ k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos capitães que comandavam as tropas e disse-lhes: Fazei-a sair por entre as fileiras; se alguém a seguir, matai-o à espada. Porque o sacerdote tinha dito: Não a matem na Casa do Senhor .
16 Mando kwa adenho mba achọr-ẹ atzima ayin k'iyaan maa, bẹ atza afhẹ-ẹ k'ẹbaakhamma cha nnyanyaang, k'ẹvaar-ttọhmma.
16 Lançaram mão dela; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi à casa do rei, onde a mataram.
17 Jehoyada on-osi echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọmaana ọvaarnọng, ttara anọng biphyir bi, bẹ ade anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa obiro osi echekhi ch'ọvaarnọng ọmaana anọng mba.
17 Joiada fez aliança entre o Senhor , e o rei, e o povo, para serem eles o povo do Senhor ; como também entre o rei e o povo.
18 Mando kw'anọng p'ebhonmọr nda biphyir abin atza avọhkhi ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal. Bẹ avọhkhi ọjafọhnibe, ọmaana agbatza, bẹ abira afhu Matan kw'ode ọfọhnẹja kwa Baal k'itzitzikha s'ọjafọhnibe mva.
18 Então, todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derribaram; despedaçaram os seus altares e as suas imagens e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares; então, o sacerdote pôs guardas sobre a Casa do Senhor .
19 Wa otzima adenho pa ngaan nna s'arim-egbong arọbh azen-azen, p'ade aKarit ọmaana abaabhi ttara anọng biphyir p'arukhi m'ẹkhọma nda, bẹ biphyir atzima ọvaarnọng arenga k'ẹbaakhamma ch'abaabhi p'ẹvaar-ttọhmma ahakha k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ ofon, ọvaarnọng ọn-ọtzọkha ewobha chẹ ch'ẹvaar.
19 Tomou os capitães dos cários, os da guarda e todo o povo da terra, e todos estes conduziram da Casa do Senhor o rei e, pelo caminho da porta dos da guarda, vieram à casa real; e Joás sentou-se no trono dos reis.
20 Wa anọng p'obhon nwa biphyir ọdaam bẹ, odidiri obiro owobha k'odedenmon, okhuri da bẹ akk'ọkkangkkaang atzima afhu Ataliya k'ẹvaar-ttọhmma.
20 Alegrou-se todo o povo da terra, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada, junto à casa do rei.
21 Iwa Joash ode cho azenamfa mada ọttẹwọr ọdabh ẹvaar.
21 Era Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.