2 Reis 11

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 K'ogbe kw'Ataliya kw'ode ọkka kw'Ahaziya ore bi nnwa kwẹ kw'ijinọng ọkk'ọpa, ochina ororo bi, odimi ọnọng kpenamkpen kw'efonamma ch'ẹvaar.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, soube que seu filho estava morto, mandou matar toda a família real.
2 Yina, Jehosheba kw'ode ọgbaanọkka kw'Ahaziya, obiro ode ominanwa kwa Jehoram kw'ode ọvaarnọng, ọrọbha Joash kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Ahaziya k'ottem kw'avaar-va pa bẹ abeni bi, akpaara nho otzim-ẹ ọrọbh, ọtzọkha Joash ttara ọrọrọkha kwẹ ọtza odubha k'ẹmaanggọ, ifha Ataliya oning-ẹ ore. Mẹ wọ ofon, bẹ kẹ kafhu.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, um dos filhos do rei que iam ser assassinados, e o colocou num quarto, junto com a sua ama, para escondê-lo de Atalia; assim ele não foi morto.
3 Bẹ adubha Joash ọmaana ọnọng kw'ọm-ọrọkh-ẹ, k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka cho azadani, k'ogbe kw'Ataliya ọdabhi ẹkhọma nda.
3 Seis anos ele ficou escondido com ela no templo do Senhor, enquanto Atalia governava o país.
4 Ka cho kw'ottong azenamfa, Jẹhoyada ọtzọhm bẹ ayeri adenho pa ngaan s'arim-egbong arọbh azen-azen p'ade aKarit p'ade abaabhi p'ọvaarnọng, ọmaana abaabhi p'ẹvaar-ttọhmma, oben bẹ akhebh-ẹ k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Osi echekhi ttara bẹ, bẹ atzọkha ọnwọhngi k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mando kw'ọkhọhk bẹ nnwa kw'ijinọng kw'ọvaarnọng.
4 No sétimo ano, o sacerdote Joiada mandou chamar à sua presença no templo do Senhor os líderes dos batalhões de cem dos cários e dos guardas. E fez um acordo com eles, fazendo-os jurar no templo do Senhor. Então lhes mostrou o filho do rei
5 Ọnang bẹ ẹfa oben bi, “Ma wọ ode odik kwabọng ási: bọng ayok p'awobh ka ngaan nttaan sa mminsi ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu, ẹkhaan dani ẹbaabha ẹvaar-ttọhmma,
5 e lhes ordenou: "Vocês vão fazer o seguinte: Quando entrarem de serviço no sábado, uma companhia ficará de guarda no palácio real,
6 ẹkhaan ẹdọdọk ewobha k'ẹbaakhamma cha Sur, ẹkhaan ndonggo ewobha k'ẹbaakhamma ch'ewobh ka nnam-annam kw'abaabhi, p'am-awobha ọnọng-ọnọng k'ogbe kwẹ abaabha ẹvaar-ttọhmma.
6 outra, na porta de Sur e a terceira, na porta atrás das outras companhias. Elas montarão guarda no templo por turnos.
7 Bọbọng ayok pa ngaan nnangga mfa sa nni ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu mminsi, bọng baabha ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, anang ọvaarnọng.
7 As outras duas companhias que normalmente não estão de serviço no sábado ficarão de guarda no templo, para proteger o rei.
8 Ọnọng-ọnọng owobha k'itzọhmbe sẹ ttara ogbong-ttọhk k'ọbọhk, bọng abaabha ọvaarnọng. Ọnọng kpenamkpen kw'oyom bi, ọmaam k'ottem kwabọng, bọng akhaambi afhẹ-ẹ. Bọng baabha ọvaarnọng k'ibe kpenamkpen s'ochin.”
8 Posicionem-se ao redor do rei, de armas na mão. Matem todo o que se aproximar de suas fileiras. Acompanhem o rei aonde quer que ele for".
9 Mando kwa adenho mba pa ngaan s'arim-egbong arọbh azen-azen asi macha Jẹhoyada kw'ode ọfọhnẹja ọnangi bẹ ẹfa. Ẹkhaan kpenamkpen ebina ttara ajinọng pẹ, bẹ ayok mbuma p'am-asi ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu, ọmaana ayok p'ani ọtzọhm k'Ẹwọhngkwokhawu am-asi, afona akhebha Jehoyada kw'ode ọfọhnẹja.
9 Os líderes dos batalhões de cem fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando de serviço no sábado como os que estavam saindo, ao sacerdote Joiada.
10 Mẹ wọ, ọnang adenho mba akhọhn, ọmaana akhọhnkpa p'ọvaar Devid p'iwa awobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
10 Então ele deu aos líderes dos batalhões de cem, as lanças e os escudos que haviam pertencido ao rei Davi, e que estavam no templo do Senhor.
11 Ọbaabhi kpenamkpen obe k'itzọhmbe sẹ ttara ogbong-ttọhk k'ọbọhk, bẹ abaabha ọvaarnọng kẹ ọbaanga ijafọhnibe, ọmaana ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttẹwọr k'ebir-ebira maa, apyiri k'ẹrakh-ẹrakha kw'ọhọhm nwa.
11 Os guardas, todos de arma na mão, posicionaram-se em volta do rei, perto do altar e do templo, desde o lado sul até o lado norte do templo.
12 Jehoyada otzima nnwa kw'ijinọng kw'ọvaarnọng oyin ka ọtzọkha ivaar-kpo ọfhọr-ẹ; obiro ọtzọkha nnwẹr kw'echekhi ch'Ibinọkpaabyi ọnang-ẹ, ọsẹ-ẹ ọvaarnọng. Bẹ abyeng-ẹ ana k'eho, anọng akpokhi mbọhk abira awuri amọng, aben bi, “Tte ọvaarnọng oruk akpen p'adum-odum!”
12 Depois Joiada trouxe para fora o filho do rei, colocou nele a coroa e entregou-lhe uma cópia da aliança. Então o proclamaram rei ungindo-o, e o povo aplaudia e gritava: "Viva o rei! "
13 Mada Ataliya ọbhaang iyọkhi s'abaabhi, ọmaana s'anọng am-asi, ofona ọtza okhebha anọng mba k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi ao templo do Senhor, onde estava o povo.
14 Otzini chen okkeri, ore ọvaarnọng kw'obe ọbaanga ẹkpọmmachi, mach'ẹmmaana ede. Adenho mba ọmaana anọng p'am-agyi abukpọhng, awobha abaanga ọvaarnọng, anọng p'ẹkhọma nda biphyir awobha k'ọdadaami abira agyi abukpọhng. Mẹ wọ ofon Ataliya ọbọkha ọbara f'ọfọr ọjaakhi, obhom ọkpẹbh bi, “Mvọhna rọ ma e! Mvọhna rọ ma e!”
14 Lá ela viu o rei, conforme o costume, de pé junto à coluna. Os oficiais e os tocadores de corneta estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas. Então, Atalia rasgou suas vestes e gritou: "Traição! Traição! "
15 Jẹhoyada kw'ode ọfọhnẹja ọnang ẹfa oben adenho mba pa ngaan s'arim-egbong arọbh azen-azen bi: “Bọng dim-ẹ ayin k'iyaan afhẹ-ẹ, bọng atzima ọkkangkkaang afhu ọnọng kpenamkpen kw'ọtzọn-ẹ abẹ.” Kkeri ọfọhnẹja okk'obena bi, “Bẹ kakhaambi afhẹ-ẹ k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
15 O sacerdote Joiada ordenou aos líderes dos batalhões de cem que estavam no comando das tropas: "Levem-na para fora por entre as fileiras, e matem à espada todo que a seguir". Pois o sacerdote dissera: "Ela não será morta no templo do Senhor".
16 Mando kwa adenho mba achọr-ẹ atzima ayin k'iyaan maa, bẹ atza afhẹ-ẹ k'ẹbaakhamma cha nnyanyaang, k'ẹvaar-ttọhmma.
16 Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a mataram.
17 Jehoyada on-osi echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọmaana ọvaarnọng, ttara anọng biphyir bi, bẹ ade anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa obiro osi echekhi ch'ọvaarnọng ọmaana anọng mba.
17 E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor. Também fez um acordo entre o rei e o povo.
18 Mando kw'anọng p'ebhonmọr nda biphyir abin atza avọhkhi ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal. Bẹ avọhkhi ọjafọhnibe, ọmaana agbatza, bẹ abira afhu Matan kw'ode ọfọhnẹja kwa Baal k'itzitzikha s'ọjafọhnibe mva.
18 Então todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Despedaçaram os altares e os ídolos, e mataram Matã, sacerdote de Baal, em frente dos altares. E o sacerdote Joiada colocou guardas no templo do Senhor.
19 Wa otzima adenho pa ngaan nna s'arim-egbong arọbh azen-azen, p'ade aKarit ọmaana abaabhi ttara anọng biphyir p'arukhi m'ẹkhọma nda, bẹ biphyir atzima ọvaarnọng arenga k'ẹbaakhamma ch'abaabhi p'ẹvaar-ttọhmma ahakha k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ ofon, ọvaarnọng ọn-ọtzọkha ewobha chẹ ch'ẹvaar.
19 Levou consigo os líderes dos batalhões de cem dos cários, os guardas e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo ao palácio, passando pela porta da guarda. O rei então ocupou seu lugar no trono real,
20 Wa anọng p'obhon nwa biphyir ọdaam bẹ, odidiri obiro owobha k'odedenmon, okhuri da bẹ akk'ọkkangkkaang atzima afhu Ataliya k'ẹvaar-ttọhmma.
20 e todo o povo se alegrou. E a cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada no palácio.
21 Iwa Joash ode cho azenamfa mada ọttẹwọr ọdabh ẹvaar.
21 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.