2 Reis 10

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwa Ahab ọkhaam va p'ijinọng arọbh attaan obhiri jobh ka Samariya. Wa Jehu ọkkẹr nkkaabha ọtzọhm ochena adenho p'adabhi Jẹzrẹl, ọmaana adedennọng ttara anọng p'abaabh va pa va p'Ahab ka Samariya. Wa oben bi,
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 “Va p'itta kwọ awobh mẹ ttar-ọ, akpaar pa nnyanyaang mmindọr ọmaana nnyanyaang nwobha mẹ ttar-ọ, akwu attara k'odedenmon kwa bẹ abaabh-ọbaabh ọmaana egbongkpo. Mẹ wọ osi, ẹkkaabha nda épyir-ọ bi kpaar,
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 tzekha ọnọng wani k'ottem kwa va p'ijinọng p'itta kwọ, kw'ojibhi ẹmmaana obiro osi idik s'itzor-otzor ọyọhnga ayok, asẹ-ẹ ọvaarnọng bi otzera awọriba p'otte. An-arima erima ch'ẹhọhmmọr ch'atte.”
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 Yina, wa ojora osi bẹ, bẹ aben bi, “Idikha avaarnọng afa anẹ-ẹ mkpaan afha ayọhnga, maman bọ raa?”
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 Mẹ wọ ofon, ọphaar-idik s'ẹvaar-ttọhmma, ọmaana ọdabh-ẹkhọma, ọmaana adedennọng p'obhon ttara abaabhi, atzọhm ẹkkaabha nda achena Jehu, aben bi: “Maman ode atzọhmnọng pọ, odik kpenamkpen kw'abeni bi mosi, mósi-osi. Man ọnọng manda wani kw'óde ọvaarnọng kótzekha; kọ si odik kpenamkpen kw'ojibh-ọ abẹ.”
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 Mẹ wọ ofon, Jehu obiro ọkkẹr bẹ ẹkkaabha ch'ettong mfa, oben bi, “Idikha bọng abe ttar-m, bọng abira ahakha eho anang-m, ophyini m'ogbe-dema nwa, bọng kpaara nho sa va p'ijinọng p'itta kwabọng atzima akhebh-m ka Jẹzrẹl.”
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 Mada ẹkkaabha nda epyiri, ajinọng mba atzọkha va p'ọvaarnọng arọbh attaan obhiri jobh biphyir, akpaara nho. Bẹ atzọkha nho nna akhe k'okhiriba atzọhm sẹ achena Jehu ka Jẹzrẹl.
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 Mada ọkkaabh-ẹkkaabha nwa opyiri, ọgbaak Jehu bi, “Bẹ akk'nho sa va p'ọvaarnọng atzima akwu e.”
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 Ewu ehobh mẹ, Jehu ofona oyin k'iyaan. Obe m'itzitzikha s'anọng biphyir oben bi, “Mbọhk sabọng m'odik nwa kinde. Kaam wọ iwa nsi nttọhna mfhu itta kwaam, yina, anyi wọ on-ofhu anọng mba biphyir o?
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 Bọng nonga bi, atzim manda bani p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha p'akhuri ẹhọhmmọr ch'Ahab, p'ákhaama echuni kade. Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'odik ọsa kw'iwa oreng k'Elija kw'ode ọtzọhmnọng kwẹ ọgbaak.”
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 Mando kwa, Jehu ofhu ọnọng kpenamkpen ka Jẹzrẹl kw'orikhi k'ẹhọhmmọr ch'Ahab, ọmaana agbaan pẹ biphyir, ọmaana ayok-chekhi-nọng pẹ ttara afọhnẹja pẹ, ọnọng manda wani ọbọhk kotte oruk akpen.
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 Jehu obina orenga ochina ka Samariya. Ka Bet-Eked kw'ode ibhingabe s'Akker-arukhimaan,
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 Jehu ọtza okhebha afona-nọng bani p'Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, ọbọbh bi, “Bọng bọ anọng bọ?”
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 Mando kw'ọnangi ẹfa bi, “Bọng bọkha bẹ ekhekhebhi!” Mẹ wọ ofon, bẹ abọkha anọng arọbh afa obhiri afa ekhekhebhi, atzima afona atza akpaara nho k'esipe cha Bet-Eked. Ọnọng manda wani kw'ọtte ọbọhk oruk akpen, kode.
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 Mada obin mẹ, ọtza ottema Jehonadab abẹ kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Rekab, kw'om-okwu bi, okwu okhebh-ẹ. Jehu orim-ẹ, oben bi, “Kọ abe ttara kaam kẹ, macha kaam mbe ttar-ọ?”
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 Jehu oben bi, “Tzọn-m abẹ ifha are oyiyibhi kw'oyibh-m k'Ọvaar Ibinọkpaabyi.” Mando kw'otzin-ẹ k'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr, bẹ ayaar afona.
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 Mada Jehu opyiri ka Samariya, ofhu ọnọng kpenamkpen kw'orikhi k'ẹhọhmmọr ch'Ahab; odimi bẹ emeni otzor k'odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'Elija ọgbaak.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 Iwa Jehu oyeri anọng biphyir otzobha, oben bẹ bi, “Wa Ahab Baal kokpobh ọyọhnga odem kwa kaam Jehu mkpobha Baal e.
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 Bọng yeri asẹjaakhi pa Baal biphyir ewobha, ọmaana atzọhmnọng pẹ biphyir ttara afọhnẹja pẹ biphyir. Bọng kker o, ọnọng manda wani oningi ọraam o, okhuri bi, kaam ngaam bi, nsi ẹjafọhni ch'ideden nnang Baal. Ọnọng manda wani kw'obhumi eyeri nda, akpen kóruk.” Yina, wa Jehu om-osi nkkari ifha otzima mẹ ofhu atzọhmnọng pa Baal.
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 Iwa Jehu oben bi, “Bọng yeri ewobha ch'anọng biphyir atzobha anang Baal ikpokpobha.” Mẹ wọ ofon, bẹ ayeri ewobha.
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 Mando kwa Jehu ọtzọhmi ẹkkaabha ọnang k'Israẹl makhọra, atzọhmnọng pa Baal biphyir akwu; ọnọng kw'obhumi eyeri nda kode. Bẹ afhu ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpokpobha Baal bi pyẹr ttẹwọr k'eho dani maa, apyiri k'eho ndonggo.
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 Jehu oben ohokhi-nnya bi, “Tzọkha nnya anang atzọhmnọng pa Baal biphyir, bẹ afọra.” Mẹ wọ ofon, ọtzọkha nnya ọnang bẹ.
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 Mando kwa Jehu ọmaana Jehonadab kw'ode nnwa kwa Rekab, abin adim k'ọhohm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal. Jehu oben atzọhmnọng pa Baal bi, “Bọng kkeri are bi, ọnọng manda wani kw'okpobh Ọvaar Ibinọkpaabyi ka bọng k'ottem kode o, kw'oyongi atzọhmnọng pa Baal bẹ-bẹ.”
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 Mando wọ kwa bẹ adimi k'ikpokpobhabe sa Baal, atza asi njafọhni, abira anang nnanga nkwọmisẹ. Ode cha Jehu ọkk'ajinọng arọbh anna obena bi, bẹ akpa k'iyaan, ttara ẹtzọhng-dọra bi: “Idikha ọnọng manda wani k'ottem kwabọng otte ọnọng kwa nnang-ẹ ọbọhk ọrọbh, kẹ ótzima akpen pẹ, otzera akpen p'ọnọng kw'ọrọbhi.”
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 Mada Jehu okk'nnanga nkwọmisẹ okyera osisi, oyeri abaabhi, ọmaana adenho oben bẹ bi: “Bọng dim k'ẹtzaanga afhu bẹ; ọnọng manda wani oningi ọrọbhi ọnaanga.” Mando kwa bẹ atzim ọkkangkkaang afhu bẹ. Abaabhi mba ọmaana akhaan-nọng atzini abukhi pabẹ abhari k'iyaan, yina bẹ an-adimi k'ọkhapa ẹtzaanga k'ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal.
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 Bẹ atzọkha edur ch'ọhọhm kwa Baal atzima ayin k'iyaan, akwọmi.
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 Bẹ avọhkhi edur cha Baal, abira avọhkhi ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal, anọng an-atzima ibe nnuma asi ewuchi, maa, apyiri k'ewu cha mayina.
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 Mando wọ kwa Jehu oreng odimi Baal okpokpobha k'Israẹl.
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 Yina, wa Jehu nnam kọkpa ọbọra ngọngkwuri sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, s'iwa ọkk'anọng p'Israẹl otzima osi, kw'ode ikpokpobha s'ikha s'abhaam-va pa bẹ atzim gol asi, ka Bẹtẹl ọmaana ka Dan.
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Jehu bi, “Da akk'odik ọkkakka asa k'itzitzikha saam, abira asi ẹhọhmmọr ch'Ahab atzor mach'ochibhi kwaam ode, va pa va pọ áde avaarnọng k'Israẹl maa, apyiri mgbọmma nna s'íkwu k'ororo.”
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 Kaambi mẹ wọ, Jehu ogbe kọtzọk bi, ohok aphaangi p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ttara ettem obungichẹ. Nnam kọkpa ọbọra ngọngkwuri sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, s'iwa ọkk'anọng p'Israẹl otzima osi.
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 K'ogbe nwuma, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọttẹwọr ojekhi ọhaabh f'anọng p'Israẹl. Mẹ wọ ofon, Hazayẹl ọttẹwọr okhema anọng p'Israẹl, makhọra ẹkhọma chabẹ
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 ka Jọrdan k'okhubha kw'ewuchen em-eyin makhọra ẹkhọma cha Gilead (ch'ede ẹkhọma cha Gad, ọmaana cha Reubẹn ttara cha Manasẹ), ttẹwọr k'Aroer ọbaanga ittolim s'Arnọn maa, apyiri ka Gilead, ọmaana ka Bashan.
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Jehu, akwu attara k'idik kpenamkpen s'osi, ọmaana idik s'ọkhaam biphyir, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar p'Israẹl.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Iwa Jehu ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ ka Samariya, nnwa kwẹ Jehoahaz on-otzera awọriba p'otte, ode ọvaarnọng.
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 Iwa Jehu ọdabhi Israẹl ka Samariya ka cho ẹrọbh obhiri azenanttaan.
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.