2 Reis 10

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwa Ahab ọkhaam va p'ijinọng arọbh attaan obhiri jobh ka Samariya. Wa Jehu ọkkẹr nkkaabha ọtzọhm ochena adenho p'adabhi Jẹzrẹl, ọmaana adedennọng ttara anọng p'abaabh va pa va p'Ahab ka Samariya. Wa oben bi,
1 Achando-se em Samaria setenta filhos de Acabe, Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes da cidade, aos anciãos e aos tutores dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “Va p'itta kwọ awobh mẹ ttar-ọ, akpaar pa nnyanyaang mmindọr ọmaana nnyanyaang nwobha mẹ ttar-ọ, akwu attara k'odedenmon kwa bẹ abaabh-ọbaabh ọmaana egbongkpo. Mẹ wọ osi, ẹkkaabha nda épyir-ọ bi kpaar,
2 Logo, em chegando a vós outros esta carta (pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas),
3 tzekha ọnọng wani k'ottem kwa va p'ijinọng p'itta kwọ, kw'ojibhi ẹmmaana obiro osi idik s'itzor-otzor ọyọhnga ayok, asẹ-ẹ ọvaarnọng bi otzera awọriba p'otte. An-arima erima ch'ẹhọhmmọr ch'atte.”
3 escolhei o melhor e mais capaz dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Yina, wa ojora osi bẹ, bẹ aben bi, “Idikha avaarnọng afa anẹ-ẹ mkpaan afha ayọhnga, maman bọ raa?”
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós fazê-lo?
5 Mẹ wọ ofon, ọphaar-idik s'ẹvaar-ttọhmma, ọmaana ọdabh-ẹkhọma, ọmaana adedennọng p'obhon ttara abaabhi, atzọhm ẹkkaabha nda achena Jehu, aben bi: “Maman ode atzọhmnọng pọ, odik kpenamkpen kw'abeni bi mosi, mósi-osi. Man ọnọng manda wani kw'óde ọvaarnọng kótzekha; kọ si odik kpenamkpen kw'ojibh-ọ abẹ.”
5 Então, o responsável pelo palácio, e o responsável pela cidade, e os anciãos, e os tutores mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos e tudo quanto nos ordenares faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que bem te parecer.
6 Mẹ wọ ofon, Jehu obiro ọkkẹr bẹ ẹkkaabha ch'ettong mfa, oben bi, “Idikha bọng abe ttar-m, bọng abira ahakha eho anang-m, ophyini m'ogbe-dema nwa, bọng kpaara nho sa va p'ijinọng p'itta kwabọng atzima akhebh-m ka Jẹzrẹl.”
6 Então, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se estiverdes do meu lado e quiserdes obedecer-me, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde a mim a Jezreel. Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.
7 Mada ẹkkaabha nda epyiri, ajinọng mba atzọkha va p'ọvaarnọng arọbh attaan obhiri jobh biphyir, akpaara nho. Bẹ atzọkha nho nna akhe k'okhiriba atzọhm sẹ achena Jehu ka Jẹzrẹl.
7 Chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta pessoas, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 Mada ọkkaabh-ẹkkaabha nwa opyiri, ọgbaak Jehu bi, “Bẹ akk'nho sa va p'ọvaarnọng atzima akwu e.”
8 Veio um mensageiro e lhe disse: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. Ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 Ewu ehobh mẹ, Jehu ofona oyin k'iyaan. Obe m'itzitzikha s'anọng biphyir oben bi, “Mbọhk sabọng m'odik nwa kinde. Kaam wọ iwa nsi nttọhna mfhu itta kwaam, yina, anyi wọ on-ofhu anọng mba biphyir o?
9 Saindo ele pela manhã, parou e disse a todo o povo: Vós estais sem culpa; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 Bọng nonga bi, atzim manda bani p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha p'akhuri ẹhọhmmọr ch'Ahab, p'ákhaama echuni kade. Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'odik ọsa kw'iwa oreng k'Elija kw'ode ọtzọhmnọng kwẹ ọgbaak.”
10 Sabei, pois, agora, que, da palavra do Senhor , pronunciada contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor fez o que falou por intermédio do seu servo Elias.
11 Mando kwa, Jehu ofhu ọnọng kpenamkpen ka Jẹzrẹl kw'orikhi k'ẹhọhmmọr ch'Ahab, ọmaana agbaan pẹ biphyir, ọmaana ayok-chekhi-nọng pẹ ttara afọhnẹja pẹ, ọnọng manda wani ọbọhk kotte oruk akpen.
11 Jeú feriu também todos os restantes da casa de Acabe em Jezreel, como também todos os seus grandes, os seus conhecidos e os seus sacerdotes, até que nem um sequer lhe deixou ficar de resto.
12 Jehu obina orenga ochina ka Samariya. Ka Bet-Eked kw'ode ibhingabe s'Akker-arukhimaan,
12 Então, se dispôs, partiu e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
13 Jehu ọtza okhebha afona-nọng bani p'Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, ọbọbh bi, “Bọng bọ anọng bọ?”
13 encontrou Jeú parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Eles responderam: Parentes de Acazias; voltamos de saudar os filhos do rei e os da rainha-mãe.
14 Mando kw'ọnangi ẹfa bi, “Bọng bọkha bẹ ekhekhebhi!” Mẹ wọ ofon, bẹ abọkha anọng arọbh afa obhiri afa ekhekhebhi, atzima afona atza akpaara nho k'esipe cha Bet-Eked. Ọnọng manda wani kw'ọtte ọbọhk oruk akpen, kode.
14 Então, disse Jeú: Apanhai-os vivos. Eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 Mada obin mẹ, ọtza ottema Jehonadab abẹ kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Rekab, kw'om-okwu bi, okwu okhebh-ẹ. Jehu orim-ẹ, oben bi, “Kọ abe ttara kaam kẹ, macha kaam mbe ttar-ọ?”
15 Tendo partido dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro; Jeú saudou-o e lhe perguntou: Tens tu sincero o coração para comigo, como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: Tenho. Então, se tens, dá-me a mão. Jonadabe deu-lhe a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro
16 Jehu oben bi, “Tzọn-m abẹ ifha are oyiyibhi kw'oyibh-m k'Ọvaar Ibinọkpaabyi.” Mando kw'otzin-ẹ k'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr, bẹ ayaar afona.
16 e lhe disse: Vem comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E, assim, Jeú o levou no seu carro.
17 Mada Jehu opyiri ka Samariya, ofhu ọnọng kpenamkpen kw'orikhi k'ẹhọhmmọr ch'Ahab; odimi bẹ emeni otzor k'odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'Elija ọgbaak.
17 Tendo Jeú chegado a Samaria, feriu todos os que ali ficaram de Acabe, até destruí-los, segundo a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Iwa Jehu oyeri anọng biphyir otzobha, oben bẹ bi, “Wa Ahab Baal kokpobh ọyọhnga odem kwa kaam Jehu mkpobha Baal e.
18 Ajuntou Jeú a todo o povo e lhe disse: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Bọng yeri asẹjaakhi pa Baal biphyir ewobha, ọmaana atzọhmnọng pẹ biphyir ttara afọhnẹja pẹ biphyir. Bọng kker o, ọnọng manda wani oningi ọraam o, okhuri bi, kaam ngaam bi, nsi ẹjafọhni ch'ideden nnang Baal. Ọnọng manda wani kw'obhumi eyeri nda, akpen kóruk.” Yina, wa Jehu om-osi nkkari ifha otzima mẹ ofhu atzọhmnọng pa Baal.
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servidores e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho grande sacrifício a oferecer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servidores de Baal.
20 Iwa Jehu oben bi, “Bọng yeri ewobha ch'anọng biphyir atzobha anang Baal ikpokpobha.” Mẹ wọ ofon, bẹ ayeri ewobha.
20 Disse mais Jeú: Consagrai uma assembleia solene a Baal; e a proclamaram.
21 Mando kwa Jehu ọtzọhmi ẹkkaabha ọnang k'Israẹl makhọra, atzọhmnọng pa Baal biphyir akwu; ọnọng kw'obhumi eyeri nda kode. Bẹ afhu ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpokpobha Baal bi pyẹr ttẹwọr k'eho dani maa, apyiri k'eho ndonggo.
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; vieram todos os adoradores de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse. Entraram na casa de Baal, que se encheu de uma extremidade à outra.
22 Jehu oben ohokhi-nnya bi, “Tzọkha nnya anang atzọhmnọng pa Baal biphyir, bẹ afọra.” Mẹ wọ ofon, ọtzọkha nnya ọnang bẹ.
22 Então, disse Jeú ao vestiário: Tira as vestimentas para todos os adoradores de Baal. E o fez.
23 Mando kwa Jehu ọmaana Jehonadab kw'ode nnwa kwa Rekab, abin adim k'ọhohm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal. Jehu oben atzọhmnọng pa Baal bi, “Bọng kkeri are bi, ọnọng manda wani kw'okpobh Ọvaar Ibinọkpaabyi ka bọng k'ottem kode o, kw'oyongi atzọhmnọng pa Baal bẹ-bẹ.”
23 Entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal e disse aos adoradores de Baal: Examinai e vede bem não esteja aqui entre vós algum dos servos do Senhor , mas somente os adoradores de Baal.
24 Mando wọ kwa bẹ adimi k'ikpokpobhabe sa Baal, atza asi njafọhni, abira anang nnanga nkwọmisẹ. Ode cha Jehu ọkk'ajinọng arọbh anna obena bi, bẹ akpa k'iyaan, ttara ẹtzọhng-dọra bi: “Idikha ọnọng manda wani k'ottem kwabọng otte ọnọng kwa nnang-ẹ ọbọhk ọrọbh, kẹ ótzima akpen pẹ, otzera akpen p'ọnọng kw'ọrọbhi.”
24 E, entrando eles a oferecerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vida daquele que o deixar escapar responderá pela vida dele.
25 Mada Jehu okk'nnanga nkwọmisẹ okyera osisi, oyeri abaabhi, ọmaana adenho oben bẹ bi: “Bọng dim k'ẹtzaanga afhu bẹ; ọnọng manda wani oningi ọrọbhi ọnaanga.” Mando kwa bẹ atzim ọkkangkkaang afhu bẹ. Abaabhi mba ọmaana akhaan-nọng atzini abukhi pabẹ abhari k'iyaan, yina bẹ an-adimi k'ọkhapa ẹtzaanga k'ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal.
25 Sucedeu que, acabado o oferecimento do holocausto, ordenou Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, que nenhum escape. Feriram-nos a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e penetraram no mais interior da casa de Baal,
26 Bẹ atzọkha edur ch'ọhọhm kwa Baal atzima ayin k'iyaan, akwọmi.
26 e tiraram as colunas que estavam na casa de Baal, e as queimaram.
27 Bẹ avọhkhi edur cha Baal, abira avọhkhi ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal, anọng an-atzima ibe nnuma asi ewuchi, maa, apyiri k'ewu cha mayina.
27 Também quebraram a própria coluna de Baal, e derribaram a casa de Baal, e a transformaram em latrinas até ao dia de hoje.
28 Mando wọ kwa Jehu oreng odimi Baal okpokpobha k'Israẹl.
28 Assim, Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 Yina, wa Jehu nnam kọkpa ọbọra ngọngkwuri sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, s'iwa ọkk'anọng p'Israẹl otzima osi, kw'ode ikpokpobha s'ikha s'abhaam-va pa bẹ atzim gol asi, ka Bẹtẹl ọmaana ka Dan.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
30 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Jehu bi, “Da akk'odik ọkkakka asa k'itzitzikha saam, abira asi ẹhọhmmọr ch'Ahab atzor mach'ochibhi kwaam ode, va pa va pọ áde avaarnọng k'Israẹl maa, apyiri mgbọmma nna s'íkwu k'ororo.”
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem executaste o que é reto perante mim e fizeste à casa de Acabe segundo tudo quanto era do meu propósito, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Kaambi mẹ wọ, Jehu ogbe kọtzọk bi, ohok aphaangi p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ttara ettem obungichẹ. Nnam kọkpa ọbọra ngọngkwuri sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, s'iwa ọkk'anọng p'Israẹl otzima osi.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados que Jeroboão fez pecar a Israel.
32 K'ogbe nwuma, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọttẹwọr ojekhi ọhaabh f'anọng p'Israẹl. Mẹ wọ ofon, Hazayẹl ọttẹwọr okhema anọng p'Israẹl, makhọra ẹkhọma chabẹ
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os limites de Israel, que foi ferido por Hazael em todas as suas fronteiras,
33 ka Jọrdan k'okhubha kw'ewuchen em-eyin makhọra ẹkhọma cha Gilead (ch'ede ẹkhọma cha Gad, ọmaana cha Reubẹn ttara cha Manasẹ), ttẹwọr k'Aroer ọbaanga ittolim s'Arnọn maa, apyiri ka Gilead, ọmaana ka Bashan.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Jehu, akwu attara k'idik kpenamkpen s'osi, ọmaana idik s'ọkhaam biphyir, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar p'Israẹl.
34 Ora, os mais atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
35 Iwa Jehu ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ ka Samariya, nnwa kwẹ Jehoahaz on-otzera awọriba p'otte, ode ọvaarnọng.
35 Descansou Jeú com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Iwa Jehu ọdabhi Israẹl ka Samariya ka cho ẹrọbh obhiri azenanttaan.
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.