2 Reis 10
mfo (MFO) vs NTLH
1 Iwa Ahab ọkhaam va p'ijinọng arọbh attaan obhiri jobh ka Samariya. Wa Jehu ọkkẹr nkkaabha ọtzọhm ochena adenho p'adabhi Jẹzrẹl, ọmaana adedennọng ttara anọng p'abaabh va pa va p'Ahab ka Samariya. Wa oben bi,
1 Na cidade de Samaria moravam setenta filhos do rei Acabe. Jeú escreveu cartas e as mandou às autoridades da cidade, aos líderes e às pessoas que tomavam conta dos filhos de Acabe. A carta dizia assim:
2 “Va p'itta kwọ awobh mẹ ttar-ọ, akpaar pa nnyanyaang mmindọr ọmaana nnyanyaang nwobha mẹ ttar-ọ, akwu attara k'odedenmon kwa bẹ abaabh-ọbaabh ọmaana egbongkpo. Mẹ wọ osi, ẹkkaabha nda épyir-ọ bi kpaar,
2 “Vocês estão encarregados de tomar conta dos filhos do rei e têm carros de guerra, cavalos, armas e cidades cercadas de muralhas. Portanto, assim que receberem esta carta,
3 tzekha ọnọng wani k'ottem kwa va p'ijinọng p'itta kwọ, kw'ojibhi ẹmmaana obiro osi idik s'itzor-otzor ọyọhnga ayok, asẹ-ẹ ọvaarnọng bi otzera awọriba p'otte. An-arima erima ch'ẹhọhmmọr ch'atte.”
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei, ponham no trono do pai e lutem para defendê-lo.”
4 Yina, wa ojora osi bẹ, bẹ aben bi, “Idikha avaarnọng afa anẹ-ẹ mkpaan afha ayọhnga, maman bọ raa?”
4 As autoridades de Samaria ficaram apavoradas e disseram: — Como poderemos ir contra Jeú, se nem o rei Jorão nem o rei Acazias conseguiram fazer isso?
5 Mẹ wọ ofon, ọphaar-idik s'ẹvaar-ttọhmma, ọmaana ọdabh-ẹkhọma, ọmaana adedennọng p'obhon ttara abaabhi, atzọhm ẹkkaabha nda achena Jehu, aben bi: “Maman ode atzọhmnọng pọ, odik kpenamkpen kw'abeni bi mosi, mósi-osi. Man ọnọng manda wani kw'óde ọvaarnọng kótzekha; kọ si odik kpenamkpen kw'ojibh-ọ abẹ.”
5 Aí o oficial encarregado do palácio e o oficial encarregado da cidade, junto com os líderes e as pessoas que tomavam conta dos filhos de Acabe, mandaram a Jeú esta mensagem: “Nós somos seus criados e estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser. Porém não vamos colocar ninguém como rei; faça o que achar melhor.”
6 Mẹ wọ ofon, Jehu obiro ọkkẹr bẹ ẹkkaabha ch'ettong mfa, oben bi, “Idikha bọng abe ttar-m, bọng abira ahakha eho anang-m, ophyini m'ogbe-dema nwa, bọng kpaara nho sa va p'ijinọng p'itta kwabọng atzima akhebh-m ka Jẹzrẹl.”
6 Então Jeú escreveu outra carta, em que dizia o seguinte: “Se vocês estão do meu lado e estão prontos para seguir as minhas ordens, tragam as cabeças dos filhos do rei Acabe para mim, aqui em Jezreel, amanhã a esta hora.” Os setenta filhos de Acabe moravam com os principais cidadãos de Samaria, que os estavam criando.
7 Mada ẹkkaabha nda epyiri, ajinọng mba atzọkha va p'ọvaarnọng arọbh attaan obhiri jobh biphyir, akpaara nho. Bẹ atzọkha nho nna akhe k'okhiriba atzọhm sẹ achena Jehu ka Jẹzrẹl.
7 Quando receberam a carta de Jeú, os líderes de Samaria mataram todos os setenta príncipes. Depois puseram as cabeças deles em cestos e as mandaram para Jeú, em Jezreel.
8 Mada ọkkaabh-ẹkkaabha nwa opyiri, ọgbaak Jehu bi, “Bẹ akk'nho sa va p'ọvaarnọng atzima akwu e.”
8 Foram contar a Jeú que as cabeças dos filhos de Acabe haviam sido trazidas. Então Jeú ordenou: — Façam com elas dois montões no portão da cidade e deixem que fiquem lá até amanhã cedo.
9 Ewu ehobh mẹ, Jehu ofona oyin k'iyaan. Obe m'itzitzikha s'anọng biphyir oben bi, “Mbọhk sabọng m'odik nwa kinde. Kaam wọ iwa nsi nttọhna mfhu itta kwaam, yina, anyi wọ on-ofhu anọng mba biphyir o?
9 Ele saiu de manhã, foi até o portão e disse ao povo que estava ali: — Fui eu que fiz uma revolta contra o rei Jorão e o matei; vocês não são culpados disso. Mas quem foi que matou todos estes?
10 Bọng nonga bi, atzim manda bani p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha p'akhuri ẹhọhmmọr ch'Ahab, p'ákhaama echuni kade. Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'odik ọsa kw'iwa oreng k'Elija kw'ode ọtzọhmnọng kwẹ ọgbaak.”
10 Isso prova que vai acontecer tudo aquilo que o Senhor Deus disse a respeito dos descendentes de Acabe. O Senhor fez aquilo que prometeu por meio do seu servo Elias.
11 Mando kwa, Jehu ofhu ọnọng kpenamkpen ka Jẹzrẹl kw'orikhi k'ẹhọhmmọr ch'Ahab, ọmaana agbaan pẹ biphyir, ọmaana ayok-chekhi-nọng pẹ ttara afọhnẹja pẹ, ọnọng manda wani ọbọhk kotte oruk akpen.
11 Então Jeú mandou matar todos os outros parentes de Acabe que moravam em Jezreel e também todas as autoridades do seu governo, amigos íntimos e sacerdotes. Não escapou nenhum deles.
12 Jehu obina orenga ochina ka Samariya. Ka Bet-Eked kw'ode ibhingabe s'Akker-arukhimaan,
12 Jeú saiu de Jezreel para ir até Samaria. No caminho, num lugar chamado “Campo dos Pastores”,
13 Jehu ọtza okhebha afona-nọng bani p'Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, ọbọbh bi, “Bọng bọ anọng bọ?”
13 ele encontrou alguns parentes do falecido rei Acazias, de Judá, e lhes perguntou: — Quem são vocês? Eles responderam: — Somos parentes de Acazias. Estamos indo para Jezreel a fim de cumprimentar os filhos da rainha Jezabel e o resto da família do rei.
14 Mando kw'ọnangi ẹfa bi, “Bọng bọkha bẹ ekhekhebhi!” Mẹ wọ ofon, bẹ abọkha anọng arọbh afa obhiri afa ekhekhebhi, atzima afona atza akpaara nho k'esipe cha Bet-Eked. Ọnọng manda wani kw'ọtte ọbọhk oruk akpen, kode.
14 Então Jeú ordenou aos seus homens: — Peguem essa gente! Quero todos vivos! Eles os prenderam e os mataram perto de um poço que havia ali. Eram quarenta e dois ao todo, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 Mada obin mẹ, ọtza ottema Jehonadab abẹ kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Rekab, kw'om-okwu bi, okwu okhebh-ẹ. Jehu orim-ẹ, oben bi, “Kọ abe ttara kaam kẹ, macha kaam mbe ttar-ọ?”
15 Jeú saiu dali e no caminho encontrou-se com Jonadabe, filho de Recabe, que havia ido falar com ele. Jeú o cumprimentou e disse: — Será que nós dois estamos pensando do mesmo jeito? — Sim! — respondeu Jonadabe. — Então me dê a sua mão! — disse Jeú. Eles apertaram as mãos, e Jeú ajudou Jonadabe a subir no seu carro de guerra.
16 Jehu oben bi, “Tzọn-m abẹ ifha are oyiyibhi kw'oyibh-m k'Ọvaar Ibinọkpaabyi.” Mando kw'otzin-ẹ k'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr, bẹ ayaar afona.
16 Jeú disse: — Venha comigo e veja você mesmo como sou dedicado a Deus, o E Jeú o levou no seu carro para Samaria.
17 Mada Jehu opyiri ka Samariya, ofhu ọnọng kpenamkpen kw'orikhi k'ẹhọhmmọr ch'Ahab; odimi bẹ emeni otzor k'odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'Elija ọgbaak.
17 Quando chegaram lá, Jeú matou todos os parentes de Acabe. Não deixou nenhum vivo, conforme o Senhor tinha dito a Elias que ia acontecer.
18 Iwa Jehu oyeri anọng biphyir otzobha, oben bẹ bi, “Wa Ahab Baal kokpobh ọyọhnga odem kwa kaam Jehu mkpobha Baal e.
18 Jeú reuniu o povo de Samaria e disse: — O rei Acabe serviu pouco o deus
19 Bọng yeri asẹjaakhi pa Baal biphyir ewobha, ọmaana atzọhmnọng pẹ biphyir ttara afọhnẹja pẹ biphyir. Bọng kker o, ọnọng manda wani oningi ọraam o, okhuri bi, kaam ngaam bi, nsi ẹjafọhni ch'ideden nnang Baal. Ọnọng manda wani kw'obhumi eyeri nda, akpen kóruk.” Yina, wa Jehu om-osi nkkari ifha otzima mẹ ofhu atzọhmnọng pa Baal.
19 Portanto, reúnam agora todos os profetas de Baal, todos os seus adoradores e todos os seus sacerdotes. Que não falte nenhum, pois eu vou oferecer um grande sacrifício a Baal, e quem não vier será morto! Mas esse era um jeito de Jeú enganar os adoradores de Baal para poder matá-los.
20 Iwa Jehu oben bi, “Bọng yeri ewobha ch'anọng biphyir atzobha anang Baal ikpokpobha.” Mẹ wọ ofon, bẹ ayeri ewobha.
20 Então Jeú deu a seguinte ordem: — Anunciem um dia de adoração em honra do deus Baal! O aviso foi feito,
21 Mando kwa Jehu ọtzọhmi ẹkkaabha ọnang k'Israẹl makhọra, atzọhmnọng pa Baal biphyir akwu; ọnọng kw'obhumi eyeri nda kode. Bẹ afhu ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpokpobha Baal bi pyẹr ttẹwọr k'eho dani maa, apyiri k'eho ndonggo.
21 e Jeú mandou mensageiros por toda a terra de Israel. Então vieram todos os adoradores de Baal; não faltou nenhum. Eles entraram no templo de Baal, que ficou completamente cheio.
22 Jehu oben ohokhi-nnya bi, “Tzọkha nnya anang atzọhmnọng pa Baal biphyir, bẹ afọra.” Mẹ wọ ofon, ọtzọkha nnya ọnang bẹ.
22 Então Jeú mandou que o sacerdote encarregado dos mantos sagrados trouxesse os mantos e os entregasse aos adoradores.
23 Mando kwa Jehu ọmaana Jehonadab kw'ode nnwa kwa Rekab, abin adim k'ọhohm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal. Jehu oben atzọhmnọng pa Baal bi, “Bọng kkeri are bi, ọnọng manda wani kw'okpobh Ọvaar Ibinọkpaabyi ka bọng k'ottem kode o, kw'oyongi atzọhmnọng pa Baal bẹ-bẹ.”
23 Depois disso, Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse às pessoas que estavam ali: — Vejam bem que somente adoradores de Baal estejam aqui e que nenhum adorador de Deus, o
24 Mando wọ kwa bẹ adimi k'ikpokpobhabe sa Baal, atza asi njafọhni, abira anang nnanga nkwọmisẹ. Ode cha Jehu ọkk'ajinọng arọbh anna obena bi, bẹ akpa k'iyaan, ttara ẹtzọhng-dọra bi: “Idikha ọnọng manda wani k'ottem kwabọng otte ọnọng kwa nnang-ẹ ọbọhk ọrọbh, kẹ ótzima akpen pẹ, otzera akpen p'ọnọng kw'ọrọbhi.”
24 Aí ele e Jonadabe entraram para oferecer sacrifícios e queimar ofertas a Baal. Jeú havia mandado que oitenta homens ficassem do lado de fora, dando-lhes a seguinte ordem: — Matem todas essas pessoas que vou entregar a vocês; quem deixar uma delas escapar pagará com a vida por isso!
25 Mada Jehu okk'nnanga nkwọmisẹ okyera osisi, oyeri abaabhi, ọmaana adenho oben bẹ bi: “Bọng dim k'ẹtzaanga afhu bẹ; ọnọng manda wani oningi ọrọbhi ọnaanga.” Mando kwa bẹ atzim ọkkangkkaang afhu bẹ. Abaabhi mba ọmaana akhaan-nọng atzini abukhi pabẹ abhari k'iyaan, yina bẹ an-adimi k'ọkhapa ẹtzaanga k'ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal.
25 Assim que Jeú apresentou as ofertas, disse aos guardas e aos oficiais: — Entrem e matem todos; não deixem que nenhum escape! Eles entraram com as espadas na mão, mataram todos e jogaram os corpos para fora. Então entraram no santuário interior do templo,
26 Bẹ atzọkha edur ch'ọhọhm kwa Baal atzima ayin k'iyaan, akwọmi.
26 levaram para fora as colunas que estavam no templo de Baal e as queimaram.
27 Bẹ avọhkhi edur cha Baal, abira avọhkhi ọhọhm kwa bẹ am-awobha akpobha Baal, anọng an-atzima ibe nnuma asi ewuchi, maa, apyiri k'ewu cha mayina.
27 Também destruíram a coluna de Baal e o seu templo e fizeram esse templo virar uma privada, que existe até hoje .
28 Mando wọ kwa Jehu oreng odimi Baal okpokpobha k'Israẹl.
28 Foi assim que Jeú acabou com a adoração de Baal em Israel.
29 Yina, wa Jehu nnam kọkpa ọbọra ngọngkwuri sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, s'iwa ọkk'anọng p'Israẹl otzima osi, kw'ode ikpokpobha s'ikha s'abhaam-va pa bẹ atzim gol asi, ka Bẹtẹl ọmaana ka Dan.
29 Mas ele não abandonou os pecados do rei Jeroboão, filho de Nebate, que levou o povo de Israel a cometer o pecado de adorar os touros de ouro que ele havia colocado em Betel e em Dã.
30 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Jehu bi, “Da akk'odik ọkkakka asa k'itzitzikha saam, abira asi ẹhọhmmọr ch'Ahab atzor mach'ochibhi kwaam ode, va pa va pọ áde avaarnọng k'Israẹl maa, apyiri mgbọmma nna s'íkwu k'ororo.”
30 O Senhor Deus disse a Jeú: — Você fez com os descendentes de Acabe tudo aquilo que eu queria que fizesse. Por isso, prometo que até a quarta
31 Kaambi mẹ wọ, Jehu ogbe kọtzọk bi, ohok aphaangi p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ttara ettem obungichẹ. Nnam kọkpa ọbọra ngọngkwuri sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, s'iwa ọkk'anọng p'Israẹl otzima osi.
31 Mas Jeú não obedeceu de todo o seu coração à Lei do Senhor , o Deus de Israel, nem abandonou aqueles mesmos pecados que Jeroboão havia feito o povo de Israel cometer no passado.
32 K'ogbe nwuma, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọttẹwọr ojekhi ọhaabh f'anọng p'Israẹl. Mẹ wọ ofon, Hazayẹl ọttẹwọr okhema anọng p'Israẹl, makhọra ẹkhọma chabẹ
32 Nesse tempo o Senhor Deus começou a diminuir o território de Israel. O rei Hazael, da Síria, conquistou todas as terras israelitas
33 ka Jọrdan k'okhubha kw'ewuchen em-eyin makhọra ẹkhọma cha Gilead (ch'ede ẹkhọma cha Gad, ọmaana cha Reubẹn ttara cha Manasẹ), ttẹwọr k'Aroer ọbaanga ittolim s'Arnọn maa, apyiri ka Gilead, ọmaana ka Bashan.
33 que ficavam a leste do rio Jordão, até a cidade de Aroer, no rio Arnom, no Sul. Isso incluía as regiões de Gileade e Basã, onde moravam as tribos de Gade, Rúben e Manassés do Leste.
34 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Jehu, akwu attara k'idik kpenamkpen s'osi, ọmaana idik s'ọkhaam biphyir, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar p'Israẹl.
34 Todas as outras coisas que Jeú fez e também os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
35 Iwa Jehu ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ ka Samariya, nnwa kwẹ Jehoahaz on-otzera awọriba p'otte, ode ọvaarnọng.
35 Ele morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Jeoacaz ficou no lugar dele como rei.
36 Iwa Jehu ọdabhi Israẹl ka Samariya ka cho ẹrọbh obhiri azenanttaan.
36 Jeú governou vinte e oito anos em Samaria como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.