1 Samuel 9

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa ọkhaam ojinọng wani kw'ọtza che k'ẹfa ch'ọkhaam, kw'ofon k'efonamma cha Bẹnjamin, kw'okpen Kish. Kẹ wa ode nnwa kw'Abiyẹl, kw'ode nnwa kwa Zẹrọ, kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Bekorat, kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Aphiya kw'ofon Bẹnjamin.
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Kẹ wa obhoni nnwa kw'okpen Saul, kw'ojibhi odikkobh, ọnọng kw'obeng-ẹ abẹ k'ebhonmọr ch'Israẹl kode, obiro ofu ka for bi gbuk ogori ebe ọyọhnga anọng biphyir.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Wa nnyanyaang sa Kish kw'ode otte kwa Saul nkwu ndimi. Mẹ wọ, Kish oben nnwa kwẹ Saul bi, “Tzọkha ọtzọhmnọng wani, atzima atza aror nnyanyaang nna.”
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Mẹ wọ, orenga ka mgbegbeho s'Ephraim, ọmaana k'okhubha kwa Shalisha, yina, bẹ nnyanyaang nna kàre. Bẹ an-achina k'okhubha kwa Shaalim, yina, bẹ nnyanyaang nna kàre. Mẹ wọ, on-orenga k'okhubha kwa Bẹnjamin, yina, bẹ nnyanyaang nna kabira are.
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Mada bẹ apyiri k'ẹkhọma cha Zuph, Saul oben ọtzọhmnọng kwẹ kwa bẹ atzọni bi, “Tte mọkpa nnam, oni mando ode, otte kwaam ọn-ọrọbha ochibhi kwẹ ka nnyanyaang, on-ochibhi maman.”
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Yina, ọtzọhmnọng nwa obhina bi, “Kker e, ọkhaam ọsi-ẹjaakhi wani kw'Ibinọkpaabyi m'obhon nwa e. Kẹ ode ọnọng kw'anọng am-anang ikpokpobha s'ideden, ọmaana bi, odik kpenamkpen kw'ọgbaakhi om-ode odik ọkkọkka. Tte mochina kẹ, asimẹ kẹ ọfha ọgbaak man ọgbaak eden cha morenga.”
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Mẹ wọ, Saul obhina ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Idikha mọtza kẹ, mbọng fa mọ́nang ojinọng nwa o? Ọchattọhk fa motzim ọkk'ọha. Mọttọhk kọ̀khaam fa mọtza ọnang ọsi-ẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi e. Mbọng fa mọkhaam o?”
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Ọtzọhmnọng obiro obhin-ẹ bi, “Kker e, kaam ngaam ishẹkẹl-bhaakha sa silva ma sa ńnang ọtzọhmnọng kw'Ibinọkpaabyi, ifha ọgbaak man eden cha morenga.
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 Wa k'Israẹl, idikha ọnọng ofon bi, ọtza ọdọn Ibinọkpaabyi, om-oben bi, “Tte mochina kẹnya orekha-chen e,” okhuri bi, ọsi-ẹjaakhi kwa mayina bẹ am-ayer-ẹ orekha-chen.
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Mẹ wọ, Saul obhina ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Kwẹ ojibhi khẹ. Tte mofona.” Mẹ wọ, bẹ abina orenga achina k'obhon nwuma kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi owobh.
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Mada bẹ am-avura egbegbeho achina k'obhon nwa, bẹ akhebha aminava bani p'akwu bi, akwu atzọr asi k'esipe, bẹ abọbh bẹ bi, “Orekha-chen owobh ma o?”
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Aminava mba abhina bi, “Oo o, kẹ owobh k'ororo, bọng dini mmo, mayina kwa kẹ opyiri ka man k'obhon e, okhuri bi, anọng mba akhaam ẹja cha bẹ afọhni, k'ijafọhnibe e.
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 Abọng adimi m'obhon bi kpaaar, bọng árẹ-ẹ ore yina ochina k'ijafọhnibe bi, otza ochi ọchattọhk. Anọng ọchattọhk káchi maa kẹ opyiri, okhuri bi, kẹ ọkhaambi, ozi njọhm m'ẹja nda. Okyekyer njọhm, yina anọng pa bẹ abheri án-attẹwọr áchi ọchattọhk. Bọng china kẹ madeden, bọng afha akhebh-ẹ okhebha m'ogbe nwa.”
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Mẹ wọ, bẹ afona achina k'obhon ebira, mada bẹ arami odidim m'obhon, bẹ are Samwẹl, da om-orenga otzor bẹ ka for bi, ochina k'ijafọhnibe.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Ewu ch'ẹkwọbh mẹ, yina Saul okwu, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi cha odik nwa ọsa ọnang Samwẹl bi,
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 “Ophyini m'ogbe-dema nwa, kaam ńdọhm ojinọng wani kw'ofon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin ńchen-ọ. Kọ ábyeng-ẹ ana k'eho bi ode ọdabhi kw'anọng paam p'Israẹl; kẹ wọ ọ́rọbha anọng paam ka mbọhk s'ihem s'aPhilistiya. Kaam nkk'anọng paam nkwo nna e, nkk'ẹmọng chabẹ cha bẹ abhomi, mbiri mmaanga.”
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Mada Samwẹl otzini chen ore Saul, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Ojinọng nwa kwa mgbaakh-ọ odik okhuri wọ ma e; kẹ wọ ọ́dabh anọng paam.”
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Mẹ wọ, Saul orenga okhebha Samwẹl k'ẹnya ẹbaakhamma ọbọbh bi, “Tzotzo o tzim-m, ibe s'ọhọhm kw'orekha-chen owobh.”
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Samwẹl obhina Saul bi, “Kaam wọ nde orekha-chen nwuma e. Kọ chi-m eden avura achina k'ijafọhnibe, kkeri kọ áchi ọchattọhk ttar-m mayina. k'ekpebha, kaam ḿgbaakh-ọ odik kpenamkpen kw'ọyakh-ọ atzim k'ettem, ḿbiri ńttọ-ọ ọbọhk afona.
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Onode nnyanyaang sa ndim-ọ k'iwu ittaan s'ikk'ikwọbha, for sọ atzim kayak, kkeri bẹ akk'sẹ ara e. Nduma s'anọng p'Israẹl biphyir anang, ngaam kọ, ọmaana efonamma ch'atte e.”
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Mẹ wọ, Saul obhina bi, “Kaam mfon k'efonamma cha Bẹnjamin, ch'ẹkhar-ọtzaam k'Israẹl, ẹnọmma chaam arang ẹkhar ọtzam ka nnọmma s'efonamma cha Bẹnjamin o? On-orenga yan kọ agbaakh-m odik dema nwa o?”
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Mẹ wọ e, Samwẹl otzima Saul, ọmaana ọtzọhmnọng kwẹ bẹ adim k'ọhọhm, ohok bẹ ẹwọr k'ibe s'ibari ọtzam iyọhnga s'anọng pa bẹ abheri. Wa anọng pa awobh mẹ apyiri anọng ẹrọbh obhiri jobh.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Samwẹl oben ọnọng kw'ọwọni ọchattọhk f'ewobha nda bi, “Tzima itzengbokha nna s'ira nnang-ọ akwu, nna s'ira mben-ọ bi, tte ahok ngọmi.”
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Mẹ wọ, ọwọn-ọchattọhk nwa ọtza ọtzọkha ọtzaak kw'etzen nda, ọmaana ettonga-kpo py'ẹttar mẹ, obera Saul m'itzitzikha. Samwẹl oben bi, “Ma wọ ode ọttọhk fa bẹ akk'ọ ahokha. Chi, okhuri bi, bẹ areng kọ abẹ ahok fẹ, ttẹwọr m'ogbe kwa mbeni bi, ‘Kaam nkk'anọng ẹrọm nkkaabha.’ ” Mẹ wọ, m'ewu nduma, Saul ochi ọchattọhk ttara Samwẹl.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Mada bẹ afon k'ijafọhnibe am-ahakha k'obhon, Samwẹl ọmaana Saul agbaak atzim ttara ayok k'ebir-ebir kw'ọhọhm, kẹ da Saul oyim.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Mada bẹ aphyọbh m'owuhobha, Samwẹl oyeri Saul k'ebir-ebir kw'ọhọhm, oben-ẹ bi, “Kọ do for, ifha ńdọhm-ọ akpa nnam abhana.” Saul odo for biphyir, kẹ ọmaana Samwẹl atzọn ayin k'iyaan.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Mada bẹ am-arenga abanga enem ch'obhon, Samwẹl oben Saul bi, “Ben ọtzọhmnọng nwa ochi man eden k'ororo.” Ọtzọhmnọng e ọkwọbha, Samwẹl obiro oben bi, “Yina, kọ wobha ma bi kọọbh, ifha mgbaakh-ọ ẹkkaabha ch'efon k'Ibinọkpaabyi.”
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.