1 Samuel 9
mfo (MFO) vs NAA
1 Wa ọkhaam ojinọng wani kw'ọtza che k'ẹfa ch'ọkhaam, kw'ofon k'efonamma cha Bẹnjamin, kw'okpen Kish. Kẹ wa ode nnwa kw'Abiyẹl, kw'ode nnwa kwa Zẹrọ, kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Bekorat, kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Aphiya kw'ofon Bẹnjamin.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 Kẹ wa obhoni nnwa kw'okpen Saul, kw'ojibhi odikkobh, ọnọng kw'obeng-ẹ abẹ k'ebhonmọr ch'Israẹl kode, obiro ofu ka for bi gbuk ogori ebe ọyọhnga anọng biphyir.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 Wa nnyanyaang sa Kish kw'ode otte kwa Saul nkwu ndimi. Mẹ wọ, Kish oben nnwa kwẹ Saul bi, “Tzọkha ọtzọhmnọng wani, atzima atza aror nnyanyaang nna.”
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 Mẹ wọ, orenga ka mgbegbeho s'Ephraim, ọmaana k'okhubha kwa Shalisha, yina, bẹ nnyanyaang nna kàre. Bẹ an-achina k'okhubha kwa Shaalim, yina, bẹ nnyanyaang nna kàre. Mẹ wọ, on-orenga k'okhubha kwa Bẹnjamin, yina, bẹ nnyanyaang nna kabira are.
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Mada bẹ apyiri k'ẹkhọma cha Zuph, Saul oben ọtzọhmnọng kwẹ kwa bẹ atzọni bi, “Tte mọkpa nnam, oni mando ode, otte kwaam ọn-ọrọbha ochibhi kwẹ ka nnyanyaang, on-ochibhi maman.”
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 Yina, ọtzọhmnọng nwa obhina bi, “Kker e, ọkhaam ọsi-ẹjaakhi wani kw'Ibinọkpaabyi m'obhon nwa e. Kẹ ode ọnọng kw'anọng am-anang ikpokpobha s'ideden, ọmaana bi, odik kpenamkpen kw'ọgbaakhi om-ode odik ọkkọkka. Tte mochina kẹ, asimẹ kẹ ọfha ọgbaak man ọgbaak eden cha morenga.”
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 Mẹ wọ, Saul obhina ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Idikha mọtza kẹ, mbọng fa mọ́nang ojinọng nwa o? Ọchattọhk fa motzim ọkk'ọha. Mọttọhk kọ̀khaam fa mọtza ọnang ọsi-ẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi e. Mbọng fa mọkhaam o?”
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 Ọtzọhmnọng obiro obhin-ẹ bi, “Kker e, kaam ngaam ishẹkẹl-bhaakha sa silva ma sa ńnang ọtzọhmnọng kw'Ibinọkpaabyi, ifha ọgbaak man eden cha morenga.
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 Wa k'Israẹl, idikha ọnọng ofon bi, ọtza ọdọn Ibinọkpaabyi, om-oben bi, “Tte mochina kẹnya orekha-chen e,” okhuri bi, ọsi-ẹjaakhi kwa mayina bẹ am-ayer-ẹ orekha-chen.
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 Mẹ wọ, Saul obhina ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Kwẹ ojibhi khẹ. Tte mofona.” Mẹ wọ, bẹ abina orenga achina k'obhon nwuma kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi owobh.
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 Mada bẹ am-avura egbegbeho achina k'obhon nwa, bẹ akhebha aminava bani p'akwu bi, akwu atzọr asi k'esipe, bẹ abọbh bẹ bi, “Orekha-chen owobh ma o?”
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 Aminava mba abhina bi, “Oo o, kẹ owobh k'ororo, bọng dini mmo, mayina kwa kẹ opyiri ka man k'obhon e, okhuri bi, anọng mba akhaam ẹja cha bẹ afọhni, k'ijafọhnibe e.
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 Abọng adimi m'obhon bi kpaaar, bọng árẹ-ẹ ore yina ochina k'ijafọhnibe bi, otza ochi ọchattọhk. Anọng ọchattọhk káchi maa kẹ opyiri, okhuri bi, kẹ ọkhaambi, ozi njọhm m'ẹja nda. Okyekyer njọhm, yina anọng pa bẹ abheri án-attẹwọr áchi ọchattọhk. Bọng china kẹ madeden, bọng afha akhebh-ẹ okhebha m'ogbe nwa.”
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 Mẹ wọ, bẹ afona achina k'obhon ebira, mada bẹ arami odidim m'obhon, bẹ are Samwẹl, da om-orenga otzor bẹ ka for bi, ochina k'ijafọhnibe.
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 Ewu ch'ẹkwọbh mẹ, yina Saul okwu, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi cha odik nwa ọsa ọnang Samwẹl bi,
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 “Ophyini m'ogbe-dema nwa, kaam ńdọhm ojinọng wani kw'ofon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin ńchen-ọ. Kọ ábyeng-ẹ ana k'eho bi ode ọdabhi kw'anọng paam p'Israẹl; kẹ wọ ọ́rọbha anọng paam ka mbọhk s'ihem s'aPhilistiya. Kaam nkk'anọng paam nkwo nna e, nkk'ẹmọng chabẹ cha bẹ abhomi, mbiri mmaanga.”
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Mada Samwẹl otzini chen ore Saul, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Ojinọng nwa kwa mgbaakh-ọ odik okhuri wọ ma e; kẹ wọ ọ́dabh anọng paam.”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Mẹ wọ, Saul orenga okhebha Samwẹl k'ẹnya ẹbaakhamma ọbọbh bi, “Tzotzo o tzim-m, ibe s'ọhọhm kw'orekha-chen owobh.”
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 Samwẹl obhina Saul bi, “Kaam wọ nde orekha-chen nwuma e. Kọ chi-m eden avura achina k'ijafọhnibe, kkeri kọ áchi ọchattọhk ttar-m mayina. k'ekpebha, kaam ḿgbaakh-ọ odik kpenamkpen kw'ọyakh-ọ atzim k'ettem, ḿbiri ńttọ-ọ ọbọhk afona.
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 Onode nnyanyaang sa ndim-ọ k'iwu ittaan s'ikk'ikwọbha, for sọ atzim kayak, kkeri bẹ akk'sẹ ara e. Nduma s'anọng p'Israẹl biphyir anang, ngaam kọ, ọmaana efonamma ch'atte e.”
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 Mẹ wọ, Saul obhina bi, “Kaam mfon k'efonamma cha Bẹnjamin, ch'ẹkhar-ọtzaam k'Israẹl, ẹnọmma chaam arang ẹkhar ọtzam ka nnọmma s'efonamma cha Bẹnjamin o? On-orenga yan kọ agbaakh-m odik dema nwa o?”
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 Mẹ wọ e, Samwẹl otzima Saul, ọmaana ọtzọhmnọng kwẹ bẹ adim k'ọhọhm, ohok bẹ ẹwọr k'ibe s'ibari ọtzam iyọhnga s'anọng pa bẹ abheri. Wa anọng pa awobh mẹ apyiri anọng ẹrọbh obhiri jobh.
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Samwẹl oben ọnọng kw'ọwọni ọchattọhk f'ewobha nda bi, “Tzima itzengbokha nna s'ira nnang-ọ akwu, nna s'ira mben-ọ bi, tte ahok ngọmi.”
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 Mẹ wọ, ọwọn-ọchattọhk nwa ọtza ọtzọkha ọtzaak kw'etzen nda, ọmaana ettonga-kpo py'ẹttar mẹ, obera Saul m'itzitzikha. Samwẹl oben bi, “Ma wọ ode ọttọhk fa bẹ akk'ọ ahokha. Chi, okhuri bi, bẹ areng kọ abẹ ahok fẹ, ttẹwọr m'ogbe kwa mbeni bi, ‘Kaam nkk'anọng ẹrọm nkkaabha.’ ” Mẹ wọ, m'ewu nduma, Saul ochi ọchattọhk ttara Samwẹl.
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Mada bẹ afon k'ijafọhnibe am-ahakha k'obhon, Samwẹl ọmaana Saul agbaak atzim ttara ayok k'ebir-ebir kw'ọhọhm, kẹ da Saul oyim.
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 Mada bẹ aphyọbh m'owuhobha, Samwẹl oyeri Saul k'ebir-ebir kw'ọhọhm, oben-ẹ bi, “Kọ do for, ifha ńdọhm-ọ akpa nnam abhana.” Saul odo for biphyir, kẹ ọmaana Samwẹl atzọn ayin k'iyaan.
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Mada bẹ am-arenga abanga enem ch'obhon, Samwẹl oben Saul bi, “Ben ọtzọhmnọng nwa ochi man eden k'ororo.” Ọtzọhmnọng e ọkwọbha, Samwẹl obiro oben bi, “Yina, kọ wobha ma bi kọọbh, ifha mgbaakh-ọ ẹkkaabha ch'efon k'Ibinọkpaabyi.”
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.