1 Samuel 9

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa ọkhaam ojinọng wani kw'ọtza che k'ẹfa ch'ọkhaam, kw'ofon k'efonamma cha Bẹnjamin, kw'okpen Kish. Kẹ wa ode nnwa kw'Abiyẹl, kw'ode nnwa kwa Zẹrọ, kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Bekorat, kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Aphiya kw'ofon Bẹnjamin.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 Kẹ wa obhoni nnwa kw'okpen Saul, kw'ojibhi odikkobh, ọnọng kw'obeng-ẹ abẹ k'ebhonmọr ch'Israẹl kode, obiro ofu ka for bi gbuk ogori ebe ọyọhnga anọng biphyir.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Wa nnyanyaang sa Kish kw'ode otte kwa Saul nkwu ndimi. Mẹ wọ, Kish oben nnwa kwẹ Saul bi, “Tzọkha ọtzọhmnọng wani, atzima atza aror nnyanyaang nna.”
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Mẹ wọ, orenga ka mgbegbeho s'Ephraim, ọmaana k'okhubha kwa Shalisha, yina, bẹ nnyanyaang nna kàre. Bẹ an-achina k'okhubha kwa Shaalim, yina, bẹ nnyanyaang nna kàre. Mẹ wọ, on-orenga k'okhubha kwa Bẹnjamin, yina, bẹ nnyanyaang nna kabira are.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Mada bẹ apyiri k'ẹkhọma cha Zuph, Saul oben ọtzọhmnọng kwẹ kwa bẹ atzọni bi, “Tte mọkpa nnam, oni mando ode, otte kwaam ọn-ọrọbha ochibhi kwẹ ka nnyanyaang, on-ochibhi maman.”
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Yina, ọtzọhmnọng nwa obhina bi, “Kker e, ọkhaam ọsi-ẹjaakhi wani kw'Ibinọkpaabyi m'obhon nwa e. Kẹ ode ọnọng kw'anọng am-anang ikpokpobha s'ideden, ọmaana bi, odik kpenamkpen kw'ọgbaakhi om-ode odik ọkkọkka. Tte mochina kẹ, asimẹ kẹ ọfha ọgbaak man ọgbaak eden cha morenga.”
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Mẹ wọ, Saul obhina ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Idikha mọtza kẹ, mbọng fa mọ́nang ojinọng nwa o? Ọchattọhk fa motzim ọkk'ọha. Mọttọhk kọ̀khaam fa mọtza ọnang ọsi-ẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi e. Mbọng fa mọkhaam o?”
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Ọtzọhmnọng obiro obhin-ẹ bi, “Kker e, kaam ngaam ishẹkẹl-bhaakha sa silva ma sa ńnang ọtzọhmnọng kw'Ibinọkpaabyi, ifha ọgbaak man eden cha morenga.
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 Wa k'Israẹl, idikha ọnọng ofon bi, ọtza ọdọn Ibinọkpaabyi, om-oben bi, “Tte mochina kẹnya orekha-chen e,” okhuri bi, ọsi-ẹjaakhi kwa mayina bẹ am-ayer-ẹ orekha-chen.
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 Mẹ wọ, Saul obhina ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Kwẹ ojibhi khẹ. Tte mofona.” Mẹ wọ, bẹ abina orenga achina k'obhon nwuma kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi owobh.
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 Mada bẹ am-avura egbegbeho achina k'obhon nwa, bẹ akhebha aminava bani p'akwu bi, akwu atzọr asi k'esipe, bẹ abọbh bẹ bi, “Orekha-chen owobh ma o?”
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 Aminava mba abhina bi, “Oo o, kẹ owobh k'ororo, bọng dini mmo, mayina kwa kẹ opyiri ka man k'obhon e, okhuri bi, anọng mba akhaam ẹja cha bẹ afọhni, k'ijafọhnibe e.
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 Abọng adimi m'obhon bi kpaaar, bọng árẹ-ẹ ore yina ochina k'ijafọhnibe bi, otza ochi ọchattọhk. Anọng ọchattọhk káchi maa kẹ opyiri, okhuri bi, kẹ ọkhaambi, ozi njọhm m'ẹja nda. Okyekyer njọhm, yina anọng pa bẹ abheri án-attẹwọr áchi ọchattọhk. Bọng china kẹ madeden, bọng afha akhebh-ẹ okhebha m'ogbe nwa.”
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Mẹ wọ, bẹ afona achina k'obhon ebira, mada bẹ arami odidim m'obhon, bẹ are Samwẹl, da om-orenga otzor bẹ ka for bi, ochina k'ijafọhnibe.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Ewu ch'ẹkwọbh mẹ, yina Saul okwu, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi cha odik nwa ọsa ọnang Samwẹl bi,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 “Ophyini m'ogbe-dema nwa, kaam ńdọhm ojinọng wani kw'ofon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin ńchen-ọ. Kọ ábyeng-ẹ ana k'eho bi ode ọdabhi kw'anọng paam p'Israẹl; kẹ wọ ọ́rọbha anọng paam ka mbọhk s'ihem s'aPhilistiya. Kaam nkk'anọng paam nkwo nna e, nkk'ẹmọng chabẹ cha bẹ abhomi, mbiri mmaanga.”
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Mada Samwẹl otzini chen ore Saul, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Ojinọng nwa kwa mgbaakh-ọ odik okhuri wọ ma e; kẹ wọ ọ́dabh anọng paam.”
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Mẹ wọ, Saul orenga okhebha Samwẹl k'ẹnya ẹbaakhamma ọbọbh bi, “Tzotzo o tzim-m, ibe s'ọhọhm kw'orekha-chen owobh.”
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Samwẹl obhina Saul bi, “Kaam wọ nde orekha-chen nwuma e. Kọ chi-m eden avura achina k'ijafọhnibe, kkeri kọ áchi ọchattọhk ttar-m mayina. k'ekpebha, kaam ḿgbaakh-ọ odik kpenamkpen kw'ọyakh-ọ atzim k'ettem, ḿbiri ńttọ-ọ ọbọhk afona.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Onode nnyanyaang sa ndim-ọ k'iwu ittaan s'ikk'ikwọbha, for sọ atzim kayak, kkeri bẹ akk'sẹ ara e. Nduma s'anọng p'Israẹl biphyir anang, ngaam kọ, ọmaana efonamma ch'atte e.”
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Mẹ wọ, Saul obhina bi, “Kaam mfon k'efonamma cha Bẹnjamin, ch'ẹkhar-ọtzaam k'Israẹl, ẹnọmma chaam arang ẹkhar ọtzam ka nnọmma s'efonamma cha Bẹnjamin o? On-orenga yan kọ agbaakh-m odik dema nwa o?”
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Mẹ wọ e, Samwẹl otzima Saul, ọmaana ọtzọhmnọng kwẹ bẹ adim k'ọhọhm, ohok bẹ ẹwọr k'ibe s'ibari ọtzam iyọhnga s'anọng pa bẹ abheri. Wa anọng pa awobh mẹ apyiri anọng ẹrọbh obhiri jobh.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Samwẹl oben ọnọng kw'ọwọni ọchattọhk f'ewobha nda bi, “Tzima itzengbokha nna s'ira nnang-ọ akwu, nna s'ira mben-ọ bi, tte ahok ngọmi.”
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Mẹ wọ, ọwọn-ọchattọhk nwa ọtza ọtzọkha ọtzaak kw'etzen nda, ọmaana ettonga-kpo py'ẹttar mẹ, obera Saul m'itzitzikha. Samwẹl oben bi, “Ma wọ ode ọttọhk fa bẹ akk'ọ ahokha. Chi, okhuri bi, bẹ areng kọ abẹ ahok fẹ, ttẹwọr m'ogbe kwa mbeni bi, ‘Kaam nkk'anọng ẹrọm nkkaabha.’ ” Mẹ wọ, m'ewu nduma, Saul ochi ọchattọhk ttara Samwẹl.
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Mada bẹ afon k'ijafọhnibe am-ahakha k'obhon, Samwẹl ọmaana Saul agbaak atzim ttara ayok k'ebir-ebir kw'ọhọhm, kẹ da Saul oyim.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Mada bẹ aphyọbh m'owuhobha, Samwẹl oyeri Saul k'ebir-ebir kw'ọhọhm, oben-ẹ bi, “Kọ do for, ifha ńdọhm-ọ akpa nnam abhana.” Saul odo for biphyir, kẹ ọmaana Samwẹl atzọn ayin k'iyaan.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Mada bẹ am-arenga abanga enem ch'obhon, Samwẹl oben Saul bi, “Ben ọtzọhmnọng nwa ochi man eden k'ororo.” Ọtzọhmnọng e ọkwọbha, Samwẹl obiro oben bi, “Yina, kọ wobha ma bi kọọbh, ifha mgbaakh-ọ ẹkkaabha ch'efon k'Ibinọkpaabyi.”
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.