1 Samuel 2

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mẹ wọ, Hana ozi njọhm oben bi,
1 Então Ana orou assim: "Meu coração exulta no Senhor; no Senhor minha força é exaltada. Minha boca se exalta sobre os meus inimigos, pois me alegro em tua libertação.
2 “Ọnọng kode kw'owuri macha kọ Ọvaar Ibinọkpaabyi;
2 "Não há ninguém santo como o Senhor; não há outro além de ti; não há rocha alguma como o nosso Deus.
3 “Bọng ka mgbagbaakha kàge,
3 "Não falem tão orgulhosamente, nem saia de suas bocas tal arrogância, pois o Senhor é Deus sábio; é ele quem julga os atos dos homens.
4 “Ayuk p'akkakkaama akk'aphyakhi,
4 "O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.
5 Anọng mbuma p'iwa am-achi adọhbh, an-ayini ayok abẹ yina bẹ an-are ọchattọhk,
5 Os que tinham muito, agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos, agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
6 “Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ otzim obo, obiro otzima akpen;
6 "O Senhor mata e preserva a vida; ele faz descer à sepultura e dela resgata.
7 Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ọtzọhmi opyibhada, obiro ọtzọhm ojibhaada;
7 O Senhor é quem dá pobreza e riqueza; ele humilha e exalta.
8 Kẹ wọ om-otzini agbogbora k'ọkpọm, obiro otzini anọng p'arukhi k'owora k'ẹraamma.
8 Levanta do pó o necessitado e, do monte de cinzas ergue o pobre; ele os faz sentarem-se com príncipes e lhes dá lugar de honra. "Pois os alicerces da terra são do Senhor; sobre eles estabeleceu o mundo.
9 Kẹ wọ ọ́baabha orenga kw'anọng pẹ p'akhaam nnam-ophephe,
9 Ele guardará os pés dos seus santos, mas os ímpios serão silenciados nas trevas, pois não é pela força que o homem prevalece.
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi ódimi anọng p'arim-ẹ abẹ odimi.
10 Aqueles que se opõem ao Senhor serão despedaçados. Ele trovejará do céu contra eles; o Senhor julgará até os confins da terra. Ele dará poder a seu rei e exaltará a força do seu ungido".
11 Mẹ wọ e, Ẹlkana obina ọbhana ka Rama. Yina, wa odikkobh nwa owobha k'irekh-irek kw'Ẹli kw'ode ọfọhnẹja, osi ọtzọhm k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá; mas o menino começou a servir o Senhor sob a direção do sacerdote Eli.
12 Iwa va p'Ẹli ade ajinọng-dukhi. Bẹ Ọvaar Ibinọkpaabyi mach'ọttọhk katzọk.
12 Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
13 Wa ode ẹmmaana ch'afọhnẹja k'ottem kw'anọng p'Israẹl bi, k'ogbe kpenamkpen kw'ọnọng ọfọhni ẹja, mẹ da etzen cha bẹ atzim afọhni ẹja etzim ẹnọhn k'ekpon, ọtzọhmnọng kw'ọfọhnẹja okwu ttara ejum ch'ẹkhaam aha attaan,
13 nem cumpriam os deveres de sacerdotes para com o povo; sempre que alguém oferecia um sacrifício o auxiliar do sacerdote vinha com um garfo de três dentes,
14 okhum k'irọkha kpenamkpen sa bẹ awọhni etzen nda. Nden kpenamkpen s'ọfọhnẹja ohobhi k'irọkha, kẹ ọfọhnẹja ọtzọkha bi, sẹ nde sẹ. M'eden nda dọ ch'iwa bẹ am-asi anang anọng p'Israẹl biphyir, p'atza ka Shilo.
14 e, enquanto a carne estava cozinhando, ele enfiava o garfo na panela, ou travessa, ou caldeirão, ou caçarola, e o sacerdote pegava para si tudo o que vinha no garfo. Assim faziam com todos os israelitas que iam a Siló.
15 Yina bẹ awọhn iyaak s'etzen ch'ẹjafọhni, ọtzọhmnọng kw'ọfọhnẹja ọm-ọtza okheba ọnọng kw'osi ẹjafọhni oben-ẹ bi, “Kọ nang ọfọhnẹja nden nani ọbhaabh, kẹ kokhera bi ọtzọkha etzen ẹwọnachẹ, oyongi ekhekhebhi.”
15 Mas, antes mesmo de queimarem a gordura, vinha o auxiliar do sacerdote e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: "Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar; ele não aceitará de você carne cozida, somente crua".
16 Idikha ọnọng nwa kw'osi ẹjafọhni on-okher, on-oben-ẹ bi, “Tte bẹ abhabhaabh iyaak nnuma ọbhabh, ifha atzọkha ekkema ch'ẹdaakh-ọ.” Ọtzọhmnọng kw'ọfọhnẹja obhin-ẹ bi, “Mma, kọ nang-m chẹ madeden nwa, oni mando ode, kaam ńdọkha chẹ k'ẹfa.”
16 Se o homem lhe dissesse: "Deixe primeiro a gordura se queimar e então pegue o que quiser", o auxiliar respondia: "Não. Entregue a carne agora. Se não, eu a tomarei à força".
17 Wa osisi kw'adikkobh mba p'Ẹli ode ẹkhọngkwuri ch'ideden k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, okhuri da iwa bẹ am-atzọkha nnanga s'anọng anangi Ọvaar Ibinọkpaabyi, atzima atta igbọrọ.
17 O pecado desses jovens era muito grande à vista do Senhor, pois eles estavam tratando com desprezo a oferta do Senhor.
18 Wa Samwẹl kw'ode odikkobh ọfọr ẹphọd cha bẹ atzim ndik nyokhasẹ nkkakka asi, om-osi ọtzọhm k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
18 Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
19 Cho kpenamkpen, Hana kw'ode ọkka om-okhum ọnọhma-baba ochena Samwẹl, k'ogbe kwa kẹ ọmaana odim am-atza asi ẹjafọhni cha cho.
19 Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para oferecer o sacrifício anual.
20 Cho kpenamkpen, Ẹli om-odo Ẹlkana ttara kwanọng kwẹ, oben bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọ-ọ, ttara va adọdọk p'afona ma kwanọng nwa, p'atzọkha ewobha ch'oyok kw'ophyemi, obiro otzin-ẹ ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.” Mada bẹ akk'akyera, bẹ afona abhana.
20 Eli abençoava Elcana e sua mulher, dizendo: "O Senhor dê a você filhos desta mulher no lugar daquele por quem ela pediu e dedicou ao Senhor". Então voltavam para casa.
21 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọphyaam ọnang Hana. Hana obiro ọmaan ajinọng attaan, ọmaana panọng afa. Yina, wa Samwẹl odikkobh nwa ọkk'ọbara ka cho k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
21 O Senhor foi bondoso com Ana; ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, o menino Samuel crescia na presença do Senhor.
22 Wa Ẹli kw'ọkk'ọtzama kpọng, ọm-ọbhaang idik kpenamkpen sa va pẹ am-asi, anọng p'Israẹl biphyir, ọmaana odem kwa bẹ am-ayima panọng p'am-asi ọtzọhm k'ẹbaakhamma ch'ikhira s'etzobha abẹ.
22 Eli, já bem idoso, ficou sabendo de tudo que seus filhos faziam a todo o Israel e que eles se deitavam com as mulheres que serviam na entrada da Tenda do Encontro.
23 Mẹ wọ, oben bẹ bi, “Kaam nkk'ẹmmaana-tzama chabọng mmaanga k'anọng mba biphyir. Bọng asi yan asi idik-dema nna?
23 Por isso lhes perguntou: "Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
24 Mma e, va paam, idik sa kaam mmaang okhuri bọng s'im-inyaami k'ottem kw'anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kijibh e.
24 Não, meus filhos; não é bom o que escuto se espalhando entre o povo do Senhor.
25 Idikha ọnọng ọkhaam ottotto k'itzitzikha s'oyokh-ọnọngẹya, Ibinọkpaabyi ofha okhukhi k'eho ch'ọnọng nwuma kw'ọkhaam ottotto. Yina, ọnọng on-osi ẹkhọngkwuri k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, anyi wọ on-okhukhi k'eho ch'ọnọng nwuma o?” Kaambi mẹ wọ, wa va mba ẹtzọhng-dọra ch'otte katzọk, okhuri da ode ochibhi kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, ọtzọkha akpen pa va mba.
25 Se um homem pecar contra outro homem, os juízes poderão intervir em seu favor; mas, se pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? " Seus filhos, contudo, não deram atenção à repreensão de seu pai, pois o Senhor queria matá-los.
26 Iwa Samwẹl ochin ororo ọbar ka cho, ọmaana k'ọphyaam f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttara anọngẹya.
26 E o menino Samuel continuava a crescer, sendo cada vez mais estimado pelo Senhor e pelo povo.
27 Iwa ewu dani, ọsi-ẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi okhebh Ẹli, oben-ẹ bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni, ‘Kaam wọ iwa nsi ẹjaakhi cha for saam nnang ẹhọhmmọr ch'atte e, k'ogbe kw'iwa bẹ awobh k'Ijip, k'irekh-irek kwa Phero.
27 E veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Acaso não me revelei claramente à família de seu pai, quando eles estavam no Egito, sob o domínio do faraó?
28 Kaam wa ndek atte ka nnọmma s'Israẹl bi, ode ọfọhnẹja kwaam, ifha om-obiro ochina k'ijafọhnibe saam, obir ọkwọmi insẹns, obiro ọfọra ẹphọd k'itzitzikha saam. Kaam wa ndọk ẹnanga ẹkwọmichẹ kpenamkpen ch'anọng p'Israẹl anangi, nnang ẹhọhmmọr ch'atte.
28 Escolhi seu pai dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, subir ao meu altar, queimar incenso e usar um colete sacerdotal na minha presença. Também dei à família de seu pai todas as ofertas preparadas no fogo pelos israelitas.
29 Bọng an-asi yan atzọkha njafọhni saam, ttara nnanga saam, sa ndek k'ọhọhm kwaam, abari mmo o? Kọ Ẹli, va pọ an-asi yan abar kọ odik ọtzam ọyọhnga kaam o, bi am-atte bẹ ọbọhk, bọng atzekha nden ọkkakka k'ẹjafọhni ch'anọng paam p'Israẹl o?’
29 Por que vocês zombam de meu sacrifício e de minha oferta que determinei para a minha habitação? Por que você honra seus filhos mais do que a mim, deixando-os engordar com as melhores partes de todas as ofertas feitas pelo meu povo Israel? ’
30 “Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, osi ẹjaakhi bi, ‘Kaam nchekhi bi, anọng p'ẹhọhmmọr chọ, ọmaana ẹhọhmmọr ch'atte kwọ am-asi ọtzọhm k'itzitzikha saam, maa ogbe ode.’ Yina, kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi nna nsi ẹjaakhi bi, ‘Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen, anọng mbuma p'anang-m ikpokpobha bọ pa kaam ńnang abarada, mbuma p'alukh-m, ńnang bẹ ẹmma.
30 Portanto, o Senhor, o Deus de Israel, declara: ‘Prometi à sua família e à linhagem de seu pai, que ministrariam diante de mim para sempre’. Mas agora o Senhor declara: ‘Longe de mim tal coisa! Honrarei aqueles que me honram, mas aqueles que me desprezam serão tratados com desprezo.
31 Ogbe okwuma, kwa kaam ḿkpaara akpen p'anọng p'enọmma chọ, ttara ẹhọhmmọr cha kọ Ẹli. Ọnọng kw'obiro óruk ọtzam-ọtzam k'ẹnọmma chọ kóde.
31 É chegada a hora em que eliminarei a sua força e a força da família de seu pai, e não haverá mais nenhum idoso na sua família,
32 Kọ are ọmmamma k'irukhabe saam. Kaambi bẹ atte ojibhada ọbọhk anang Israẹl, ọnọng kw'obiro oruk ọtzam-ọtzam k'efonamma chọ kóde.
32 e você verá aflição na minha habitação. Embora Israel prospere, na sua família ninguém alcançará idade avançada.
33 Ọnọng kpenamkpen kwa kaam nni akpen pẹ mkpaar k'ijafọhnibe saam, óruk akpen pẹ k'obhoma, ttara nkwu-osisi k'ettem chẹ. Va pọ, ttara va pa va pọ biphyir, ápe k'edikkobh.
33 E todo descendente seu que eu não eliminar de meu altar será poupado apenas para lhe consumir os olhos com lágrimas e para lhe entristecer o coração, e todos os seus descendentes morrerão no vigor da vida.
34 “ ‘Odik kw'otto okhebha va pọ p'ijinọng afa, Hophni ọmaana Phinẹhas, óde ẹkhọhkha ọnang-ọ. Bẹ anọng afa ápe k'ewu dani.
34 E o que acontecer a seus dois filhos, Hofni e Finéias, será um sinal para você: os dois morrerão no mesmo dia.
35 Kaam ńdekha ọfọhnẹja nnang for saam, kw'ọ́hakha eho ọnang-m, kw'obiro osi odik kpenamkpen otzor k'ochibhi kw'ettem chaam. Kaam ńttima ẹhọhmmọr chẹ bi gbuk, kẹ óbiro ósi ọtzọhm k'itzitzikha s'ọnọng kwa kaam nkk'ana mbengyi k'eho k'ogbe kpenamkpen.
35 Levantarei para mim um sacerdote fiel, que agirá de acordo com o meu coração e o meu pensamento. Edificarei firmemente a família dele, e ele ministrará sempre perante o meu rei ungido.
36 Mẹ wọ, ọnọng kpenamkpen kw'ẹnọmma chọ, ọ́hakha eho ọnang-ẹ ka silva, ọmaana k'obiribiri kwa brẹd, ttara ekhukhi bi, “Tzotzokhaan, rọbha kaam nsi ọtzọhm f'ọfọhnẹja wani, ifha ngaama ọchattọhk fa nchi.” ’ ”
36 Então todo o que restar da sua família virá e se prostrará perante ele, para obter uma moeda de prata e um pedaço de pão. E lhe implorará que o ponha em alguma função sacerdotal, para ter o que comer’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.