1 Samuel 26

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anọng pa Ziph afona atza akhebha Saul ka Gibea, aben bi, “Devid ochubh k'egbegbeho cha Hakila ch'ẹrọni Jẹshimọn itzitzikha e.”
1 Alguns homens de Zife foram até Saul, em Gibeá, para lhe dizer: “Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente ao deserto de Jesimom”.
2 Mẹ wọ, Saul ọmaana anọng nnọhna arọbh azenamfa obhiri arọbh jobh p'Israẹl, afona ahakha k'ibe s'anọng anarukhi ka Ziph, bi bẹ atza aror Devid.
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e saiu para perseguir Davi no deserto de Zife.
3 Saul osi ibhingabe k'eden ọkhaan-ọkhaan kw'egbegbeho cha Hakila ch'ẹrọni Jẹshimọn itzitzikha, yina, wa Devid owobha k'ibe s'anọng anarukhi. Mada ore bi Saul ọkk'ẹ nnam otzora opyiri mẹ,
3 Acampou à beira da estrada, ao lado da colina de Haquilá, junto ao deserto de Jesimom, onde Davi estava escondido. Quando Davi soube que Saul tinha vindo atrás dele no deserto,
4 Devid ọn-ọtzọhm nttọ bi, bẹ atza aronga k'odik ọkka, sa Saul okk'opyiri m'ibe nnuma.
4 enviou espiões para confirmar a notícia de que Saul havia chegado.
5 Wa Devid obina ochina k'ibhingabe sa Saul, ore da Saul ọmaana Abnẹr kw'ode nnwa kwa Nẹr obiro ode oho kw'agbong-nọng am-attaabha, k'ottem kw'akkengitza pẹ p'akk'abira attaabha.
5 Então Davi foi ao acampamento de Saul para ver o que se passava por lá. Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército, dormiam dentro de um círculo formado por seus guerreiros.
6 Devid ọn-ọbọbh Ahimẹlẹk kw'ofon Het, ọmaana Abishayi kw'ode nnwa kwa Zeruya, kw'obiro ode ọgbaanọkka kwa Joab bi, “Anyi ọ́tzọn-m abẹ mọtza k'ibhingabe sa Saul?”
6 “Quem se oferece para ir até lá comigo?”, perguntou Davi ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe. “Eu irei com o senhor”, respondeu Abisai.
7 Mẹ wọ, Devid ọmaana Abishayi abina m'erungi achina kẹ da agbong-nọng pa Saul awobh, ore da Saul ọm-ọttaabha k'ibhingabe ttara ọkhọhn kwa bẹ afhu abaang-ẹ m'eho. Abnẹr ọmaana agbong-nọng ayima akhọr-ẹ akhe k'ottem.
7 Então Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul à noite e o encontraram dormindo, com a lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados dormiam à sua volta.
8 Abishayi oben Devid bi, “Mayina Ibinọkpaabyi ọkk'ọttataanga-nọng kwọ ọtzọkha okhe ka mbọhk sọ. Mẹ wọ, tte-m ọbọhk ngwum-ẹ ọkhọhn ogbe wani mmana m'irerek, kaam kẹ igbe ifa kingwum.”
8 Abisai disse a Davi: “Certamente desta vez Deus entregou o inimigo em suas mãos! Agora, deixe-me cravá-lo na terra com um só golpe da lança. Não precisarei de outro!”.
9 Yina, Devid oben Abishayi bi, “Kẹ kàdimi! Ọnọng kw'ọttọhmi ọnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ana obyengi k'eho ọbọhk, yina aponga aning-ẹ apyibhi kode.
9 “Não o mate!”, disse Davi. “Ninguém será considerado inocente se atacar o ungido do S enhor !
10 Devid ọttara bi, k'odik-ọkka, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam wọ óbun-ẹ, oni mando obiro ode, kẹ Saul ópe k'ogbe kwẹ, oni mando obiro ode, kẹ ódimi k'egbong.
10 Por certo o S enhor ferirá Saul algum dia, ou ele morrerá de velhice, ou na batalha.
11 Ọvaar Ibinọkpaabyi oningi okher bi, kaam nttọhmi ọnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ana obyengi k'eho ọbọhk. Kọ họbhi ọkhọhn, abira atzini esi-gora ch'eber ẹbaang-ẹ m'eho, akwu mofona.”
11 Que o S enhor me livre de matar o homem que ele ungiu! Mas vamos pegar a lança e o jarro de água que estão perto de sua cabeça, e depois vamos embora.”
12 Mẹ wọ, Devid ọhọbhi ọkhọhn obiro otzini esi-gora ch'eber ẹbaanga Saul m'eho, bẹ afona. Ọnọng manda wani kw'ore bẹ, kw'obiro oronga odik nwa, obiro ọphyọbha ọda kode. Wa bẹ biphyir am-attaabha ọda, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọsa attaabha amọm.
12 Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul. Depois, ele e Abisai saíram sem que ninguém os visse nem acordasse, pois o S enhor os tinha feito cair num sono profundo.
13 Mẹ wọ, Devid ojekha k'okhubha, on-obe k'egbegbeho ẹrọng k'oden-mir; wa bẹ abhir ayok eden.
13 Davi subiu a colina e passou para o outro lado, até estar a uma distância segura.
14 Wa Devid ogwon agbong-nọng pa Saul ọmaana Abnẹr kw'ode nnwa kwa Nẹr, “Abnẹr, ode bi kaam ẹmọng kakhera?”
14 Então gritou para os soldados e para Abner, filho de Ner: “Acorde, Abner!”. Abner perguntou de volta: “Quem é você? E como ousa acordar o rei aos gritos?”.
15 Devid oben bi, “Kaambi sa ade ojinọng o? Anyi wọ ode macha kọ k'Israẹl o? Okhuri yan kw'ani itta kwọ, kw'ode ọvaarnọng abaabh o? Ọnọng ọkk'ọkwa bi, okwu odimi itta kwọ, kw'ode ọvaarnọng e.
15 “Você é um grande homem, não é mesmo, Abner?”, disse Davi. “Quem, em todo o Israel, pode se comparar a você? Por que então não protegeu seu senhor, o rei, quando alguém chegou tão perto dele que poderia matá-lo?
16 Odik kw'asi ma kojibhi. Mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kọ ọmaana ajinọng pọ abaan k'obo, okhuri bi, bọng itta kwabọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ana obyengi k'eho, kabaabh. Bọng kkeri akhọri, ọkhọhn ọmaana esi-gora py'ira ewobh ẹbaanga eho ch'ọvaarnọng ko o?”
16 Isso não é nada bom! Tão certo como o S enhor vive, você e seus homens merecem morrer, pois não protegeram seu rei, o ungido do S enhor . Olhe em volta! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele?”
17 Wa Saul otzin ẹmọng cha Devid oben bi, “Nnwa kwaam Devid, ẹmọng chọ dọ ma o?”
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: “É você, meu filho Davi?”. Davi respondeu: “Sim, meu senhor, o rei.
18 Okhuri yan kw'itta kwaam om-okhubh kaam ọtzọhmnọng kwẹ o? Kaam nsi yan ọ, oponga-pyibha kwaam ode yan o?
18 Por que meu senhor persegue seu servo? O que eu fiz? Qual é meu crime?
19 Mẹ wọ, tte itta kwaam kw'ode ọvaarnọng, oyonga itzọhng k'atzim pa kaam ọtzọhmnọng kwẹ e. Idikha ofon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, attaang-m, tte kẹ okhera ọtzọkha ẹnanga chaam. Yina, on-obiro ofona k'anọngẹya, tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ ẹmma. Bẹ akk'aam an-akhubha bi, nningi ekkema chaam ka Ọvaar Ibinọkpaabyi ndọk, aben bi, ‘Kọ rọhng atza akpobha akha.’
19 Agora, porém, peço que o rei ouça seu servo. Se o S enhor incitou o rei contra mim, então que ele aceite minha oferta. Mas, se isso tudo não passa de um plano de homens, que o S enhor os amaldiçoe! Pois eles me expulsaram de meu lar, de modo que não posso mais viver entre o povo do S enhor , e disseram: ‘Vá servir outros deuses!’.
20 Mẹ wọ, bọng kaam k'oden-mir k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kafhu. Ọvaarnọng kw'Israẹl ọkk'ọkwa bi, okwu oror ẹtzatzaana mach'ọnọng ọtza ẹgbaaji ch'inọhn s'ẹtzam k'egbegbeho.”
20 Devo morrer em terra estrangeira, longe da presença do S enhor ? Por que o rei de Israel sai à procura de uma pulga? Por que me persegue como uma perdiz nos montes?”.
21 Mẹ wọ, Saul oben bi, “Kaam nkk'ẹkhọhngkwuri nsa. Nnwa kwaam Devid o, kọ kpa nnam e. Da kọ akpen paam abar-ọ odik mayina, kaam kọ dọk kingaam e. K'odik ọkka, kaam nkk'edidingi ttara epina ch'ideden nsa e.”
21 Então Saul disse: “Pequei. Volte para casa, Davi, meu filho, e não procurarei mais lhe fazer mal, pois hoje você considerou minha vida preciosa. Tenho sido insensato e cometi erros muito graves”.
22 Devid obhina bi, “Kkeri ọkhọhn kw'Ọvaarnọng ma e. Tte ogbong-nọng wani kwọ ojekha okwu ọtzọkha.
22 “Aqui está sua lança, ó rei!”, respondeu Davi. “Mande um dos seus servos vir pegá-la.
23 Ọvaar Ibinọkpaabyi om-ochora ọnọng kpenamkpen k'etzora chẹ, ọmaana ka nnam-ophephe kwẹ e. Mayina, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ọtzọkha okhe-m ka mbọhk, yina, kaam ọnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ana obyengi k'eho ọbọhk kinttọmi.
23 O S enhor recompensa quem age com justiça e lealdade, e eu me recusei a matar o rei, mesmo quando o S enhor o entregou em minhas mãos, pois é o ungido do S enhor .
24 K'odik ọkkakka mach'akpen pọ abar-m odik mayina, tte akpen paam abar Ọvaar Ibinọkpaabyi odik, obiro ọrọbh-m ka dama-dama kpenamkpen.”
24 Agora, que o S enhor considere minha vida preciosa, como hoje considerei preciosa a vida do rei. Que ele me livre de todos os meus sofrimentos.”
25 Mẹ wọ e, Saul oben Devid bi, “Nnwa kwaam Devid, tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọ-ọ; kọ ási idik s'ibari odik, k'odik ọkka abira ákhaama ekhemma.”
25 E Saul disse a Davi: “Seja abençoado, Davi, meu filho. Você realizará muitos feitos heroicos e certamente será bem-sucedido”. Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.