1 Samuel 25
mfo (MFO) vs ACF
1 Samwẹl e ope, anọng p'Israẹl biphyir atzọbha, abẹ abhom-ẹ. Bẹ atza anọhng-ẹ ka Rama kw'ode obhon kwẹ.
1 E faleceu Samuel, e todo o Israel se ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Wa ọkhaam ojinọng wani ka Maọn kw'ọkhaam ẹkhakhaama ka Kaamẹl, kẹ wa ode ọkkọkka kw'ideden. Kẹ wa ọkhaam avugbokha nnọhna mfa obhiri arọbh jobh, obiro ọkhaama arukhimaan nnọhna nzenamfa obhiri arọbh jobh p'iwa om-ophyiri ophyubha ka Kaamẹl.
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem muito poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Ojinọng nwa wa okpen Nabal, kwanọng kwẹ okpena Abigẹl. Wa Kwanọng nwa ọkhaam eronga, obiro ojibh kwanọng, yina, odim kwẹ ode oKalẹb-nọng kw'ọkhaam ẹmmaana ch'ikkamgbagbara, obiro osi ẹrama.
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa; porém o homem era duro, e maligno nas obras, e era da casa de Calebe.
4 Mada Devid owobh k'ibe s'anọng anarukhi ọbhaanga bi, Nabal om-ophyiri arukhimaan pẹ ophyubha,
4 E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Wa Devid okwu ọtzọhm adikkobh jobh oben bẹ bi, “Bọng nọhng ka Kaamẹl atza arima Nabal anang-m.
5 E enviou Davi dez moços, e disse aos moços: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Bọng ben-ẹ bi, ‘Kọ ruk akpen p'adumi eden! Ofor-gaangi owobha ttar-ọ ọmaana ẹhọhmmọr chọ, ttara ọttọhk kpenamkpen f'ode fọ.
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 “ ‘Mmaang bi, ogbe wọ ma kw'arukhimaan ophyubha ophyi-phyiri. Mada iwa akkeri-arukhimaan pọ awobh ttara man, wa man bẹ itzama kosi. Ogbe kw'iwa bẹ awobh ka Kaamẹl biphyir, ọttọhk manda vani fabẹ f'odimi kode.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Kọ bọbh atzọhmnọng pọ, bẹ ágbaakh-ọ ọgbaak. Mẹ wọ, kọ si ọphyaam anang adikkobh paam, da mokwu k'ẹdadaami-wu. Tzotzokhaan kọ nang atzọhmnọng pọ, ọmaana kaam nnwa kwọ Devid kpenamkpen f'akhaam bi anang bẹ.’ ”
8 Pergunta-o aos teus moços, e eles to dirão. Estes moços, pois, achem graça em teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Mada ajinọng pa Devid apyiri, bẹ atzọkha ẹkkaabha cha Devid agbaak Nabal. Bẹ an-awobha atzik.
9 Chegando, pois, os moços de Davi, e falando a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 Nabal obhina atzọhmnọng pa Devid bi, “Anyi wọ ode Devid ode? Anyi wọ ode nnwa nwa kwa Jẹsẹ ode? Iwu nna atzọhmnọng haabhada an-am-abhaangi ka mbọhk sa abitta pabẹ.
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, que fogem ao seu senhor.
11 Okhuri yan kw'ira kaam nna ndọkha brẹd kwaam, ọmaana asi, ttara etzen cha kaam mfhu bi, nnang anọng paam p'am-aphyiri arukhimaan-phyubha, ndọkha nnang anọng p'ọnọng oni orong ibe sa bẹ afona akwu o?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Ajinọng pa Devid abhakhi nnam abhana. Mada bẹ apyiri, bẹ agbaak Devid odem kwa kwẹ ode biphyir.
12 Então os moços de Davi puseram-se a caminho e voltaram, e chegando, lhe anunciaram tudo conforme a todas estas palavras.
13 Devid oben ajinọng pẹ bi, “Bọng dabh akkangkkaang pabọng!” Mẹ wọ, bẹ adabh akkangkkaang pabẹ, Devid obiro ọdabh kwẹ. Wa anọng ẹnọhna bọ atzọni Devid abẹ, yina, ọtzọkha anọng arọbh jobh ohok bi, bẹ akkeri egbongkpo.
13 Por isso disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Ọtzọhmnọng wani kwa Nabal ọgbaak Abigẹl kw'ode kwanọng kwa Nabal bi, “Devid ọtzọhmi akkaabh-nkkaabha p'afon k'ibe s'anọng anarukhi bi, bẹ akwu arima itta kwaman e, yina, kẹ on-otzer ọnang bẹ mgbarsa-dik.
14 Porém um dentre os moços o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele os destratou.
15 K'odik ọkka, wa anọng mba ajibhi idik atzima atzor man. Wa bẹ man itzama kàsi, ogbe nwa biphyir kwa mowobh k'iwoni ọbaanga bẹ, ọttọhk manda vani faman kobiro odimi.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles, e nada nos faltou em todos os dias que convivemos com eles quando estavam no campo.
16 Bẹ akkeri man k'ẹya, akkeri man k'erungi k'ogbe nwa kw'am-om-okkeri arukhimaan paman biphyir, ọbaanga bẹ.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Kọ si ochibhi atzena mẹ, are odem kw'asi, okhuri bi, itzama in-ibe ma s'itto ikhebha itta kwaman ọmaana ẹhọhmmọr chẹ biphyir. Kẹ ọkhaam ikkaam-gbagbara ọyọhnga ọbọhk, itzọhng k'om-oyonga ọnang ọnọng manda wani.”
17 Considera, pois, agora, e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um homem vil, que não há quem lhe possa falar.
18 Abigẹl ogbe kokhibhi, ọtzọkha brẹd arọbh jobh, ọmaana atzuk-gbere afa, ọmaana arukhimaan azen p'ọkk-ọbhaabha, ọmaana agbangbang-dim azen p'abọkpa-bhaabha, ọmaana agwọk arọbh azen p'agrep p'agwu-ogwu, ttara agwọk arọbh jobh p'afig p'agwu-ogwu ọnana nnyanyaang.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos.
19 Mẹ wọ, on-oben atzọhmnọng pẹ bi, “Bọng chi-m eden arọhng; kaam ńdor bọng nnam nkwuma e.” Yina, wa odim kwẹ Nabal kọgbaakhi.
19 E disse aos seus moços: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 Mada ọm-ọyaar ẹnyanyaang chẹ ọwọna egbegbeho, ore da Devid ọmaana ajinọng pẹ am-abira ahakha atzor-ẹ ka for, bẹ atza attema ayok abẹ.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e ela encontrou-se com eles.
21 Devid okk'ọtzam obena bi, “K'odik ọkka, kwẹ ode ndidimi ọnang bi, nkkeri ẹkhakhaama ch'ayi nwa k'ibe s'anọng anarukhi, ifha ọttọhk manda vani fẹ oningi odimi. Ma, kẹ okk'itzama on-otzima ochora ejibha chaam e.
21 E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 Tte Ibinọkpaabyi osi attattaanga-nọng pa Devid mach'ọdaakh-ẹ, idikha ntte ojinọng manda wani kwẹ ọbọhk oruk akpen ophyini k'ekpebha.”
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino.
23 Mada Abigẹl ore Devid, ọhakha k'ẹnyanyaang chẹ m'ẹbhar k'ẹbhar, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek m'itzitzikha sa Devid.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 Ọttẹ-ẹ ma mmo oben bi, “Itta kwaam, tte oponga-pyibha ode kwaam manchen e. Tzotzokhaan, tte kaam ọtzọhmnọng kwọ mgbaak atzim nnang-ọ, yong-m itzọhng abhaanga odik kwa kaam ọtzọhmnọng kwọ ngaam bi, mgbaakh-ọ.
24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Tte itta kwaam oningi ẹmmaana-tzama ch'ojinọng nwuma kwa bẹ ayeri Nabal ọsaan e. Kẹ osi edidingi otzor ka che chẹ, che chẹ eyini odidingi-nọng, mando kw'orukhi akpen ochina. Yina, kaam ọtzọhmnọng kwọ, ajinọng p'itta kwaam ọtzọhmi kinne e.
25 Meu senhor, agora não faça este homem vil, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 “Mada Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa bi, kọ itta kwaam aningi oponga-phyibha kw'ẹnọngmon atzọk, ọmaana bi, kọ aningi odik ka for sọ abira atzukha. Da Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kọ abira aruk akpen, tte attattaanga-nọng pọ ọmaana anọng biphyir p'achibhi itzama ọmaana itta kwaam, atzọkha ettuma macha Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o SENHOR, e vive a tua alma, que o SENHOR te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor.
27 Mẹ wọ, tte itta kwaam okhera bi, ọtzọkha ẹnanga nda cha kaam ọtzọhmnọng kwọ nkk'ndimi nkwu, ọnang ajinọng p'am-atzọn-ẹ abẹ.
27 E agora este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Tzotzokhaan, bina nang ottotto kwa kaam ọtzọhmnọng kwọ. Ọvaar Ibinọkpaabyi óttima ẹhọhmmọr ch'itta kwaam aranga bi gbuk, okhuri da kẹ om-orima mgbong s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Itzama s'íkhọbh-ọ itzor k'odem kw'arukhi akpen kide.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o SENHOR casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do SENHOR, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias,
29 Kaambi ode bi, ọnọng okhubh-ọ bi ọfhọ-ọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, wọ ókkeri akpen p'itta kwaam, mach'ọnọng okkeri ọttọhk f'ohokhi ettem. Yina, kẹ odimi akpen p'attattanga-nọng pọ mach'ọtza kwa bẹ abhari k'ibhar-atza.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, contudo a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o SENHOR teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 Ọvaar Ibinọkpaabyi ósi odik-jibhada kpenamkpen kw'ochekhi ọ́nang itta kwaam, obiro ótzekh-ẹ mach'ọdabhi kw'Israẹl.
30 E há de ser que, usando o SENHOR com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem falado de ti, e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 For sọ kápyima k'ẹnọngmon, for sọ kabira ápyima bi arengmmo atzukha odik. K'ogbe kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, okk'itta kwaam ọda, jima kaam ọtzọhmnọng kwọ o.”
31 Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração, o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco por ter se vingado o meu senhor a si mesmo; e quando o SENHOR fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 Devid oben Abigẹl bi, “Ẹtzọhnga ẹkhaam Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, kw'ọkk'ọ ọtzọhma k'ewu cha mayina ochen-m.
32 Então Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọ-ọ k'eronga chọ, da obiro otzim-ọ akkaan-m nnaanga ẹnọngmon k'ewu cha mayina, mbọhk saam kimbiri ndima ndukha odik.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão.
34 Oni mando ode, k'odik ọkka, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl orukhi akpen, kw'obiro ọkpa-m bi nning-ọ itzama nsi, idikha ira ani ẹbhar-ẹbhar akwu bi more ayok, ojinọng manda wani kw'ode kwa Nabal kw'oruk akpen yina ewu ehobha kode.”
34 Porque, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e não me vieras ao encontro, não ficaria a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Mẹ wọ, Devid ọn-ọtzọkha ekpo py'Abigẹl otzim ochen-ẹ, oben-ẹ bi, “Rọhng abhana k'odidiri. Kaam nkk'atzim pọ mmaanga, ńsi-osi mach'abeni.”
35 Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face.
36 Mada Abigẹl ọbhan, otza okhebha Nabal k'ọhọhm da om-osi ọdadaami mach'ọvaarnọng, Nabal okk'ọgwa obuma da ettem ẹdaam-ẹ. Mẹ wọ, kwanọng kẹ odik kọgbaakhi maa ewu ehobha.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já muito embriagado, pelo que ela não lhe deu a entender coisa alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 Mada ewu en-ehobh, da atzuk akk'Nabal attoni, kwanọng kwẹ ọtzọkha idik nna biphyir ọgbaakh-ẹ, okhubhachi ọbọkh-ẹ, on-oyima mach'ọtza.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 Ọttọhk k'iwu jobh k'itzitzikha, Ọvaar Ibinọkpaabyi obun Nabal ofhu, Nabal e, ope.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Mada Devid ọbhaang bi, Nabal ọkk'ọpa, oben bi, “Ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'okk'Nabal abẹ orima ọnang-m okhuri da om-osi idik s'olukh-m. Ibinọkpaabyi ọkk'ọtzọhmnọng kwẹ eden ọkpa bi, oningi itzama osi, on-obiro osi itzama sa Nabal ikpa nnam itzor kẹ ọkhaam.”
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que julgou a causa de minha afronta recebida da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 Atzọhmnọng pẹ achina ka Kaamẹl atza aben Abigẹl bi, “Devid okk'man ọtzọhma bi, mokwu ọtzọkh-ọ, atza ade kwanọng kwẹ e.”
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 Abigẹl ochunga ottima itzitzikha k'irerek, oben bi, “Kkeri kaam ọtzọhmnọng kwọ ma e, kaam nkk'for nda bi nsi ọtzọhm nnang-ọ e, bi mbiri mgbobhi mmo s'atzọhmnọng p'itta kwaam e.”
41 Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Abigẹl ogbe kokhibhi obina ovura ẹnyanyaang, otzima aminava azen p'ade atzọhmnọng pẹ, ọtzọn atzọhmnọng pa Devid abẹ, ọtza ọba Devid.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
43 Wa Devid okk'Ahinoam kw'ofon Jẹzrẹl ọtzam ọtzọkha, bẹ anọng afa an-ade panọng pẹ.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 Yina, wa Saul okk'nnwa kwẹ Mikal kw'ode kwanọng kwa Devid, ọtzọkha ọnang Palti kw'ode nnwa kwa Laish kw'iwa ofon Galim, k'ọbada.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.