1 Samuel 1

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa ọkhaam ojinọng kw'okpen Ẹlkana. Ofon Rama k'okhubha kwa Zuph, ka mgbegbeho s'Ephraim. Kẹ wa ode nnwa kw'ijinọng kwa Jeroham. Jeroham wa ode nnwa kw'Elihu, Elihu ode nnwa kwa Tohu, kwa Zuph kw'ofon Ephraim obhoni.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 Iwa Ẹlkana ọtzọk panọng afa p'akpen Hana ọmaana Pẹnina. Wa Pẹnina ọmaani va, yina, Hana nnwa kọmaani.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Wa cho kpenamkpen, Ẹlkana om-obina k'obhon kwẹ, ọtza okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir ka Shilo, obiro osi ẹjafọhni ọnang-ẹ. Wa va p'ijinọng p'Ẹli p'ade Hophni, ọmaana Phinẹhas, bọ iwa ade afọhnẹja p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Shilo.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Ogbe obebeng kw'Ẹlkana otza osi ẹjafọhni, om-okkema nden ọtzọkha ọnang Pẹnina, ttara va pẹ biphyir, p'ijinọng ọmaana p'ipanọng.
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 Yina, wa ọm-ọnang Hana ekkema ch'ede igbe ifa ka ch'ọnangi oyok, okhuri idadaakha s'ọkhaam ọmaana Hana, ttara bi da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oni Hana ọmmaan ọ̀nangi.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 Iwa oyokh-ọbhọbha kwa Hana om-olukh-ẹ, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi oni Hana ọmmaan ọnangi, ifha ettem ẹyakh-ẹ atzim.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 Iwa ilulukhi nna ichin ororo ka cho kpenamkpen. K'ogbe kpenamkpen kwa Hana ochin k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oyokh-ọbhọbha om-olukh-ẹ maa, Hana om-obhom, obiro obhum ọchattọhk ochichi.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Ẹlkana kw'ode odim kwẹ, ọm-ọbọbh-ẹ bi, “Hana, mbọng f'am-abhom o? Asi yan am-abhum ọchattọhk ochichi o? Nkwu-osisi sọ s'ettem nde yan o? Kaam mbar odik mach'ira va p'ijinọng jobh abar e.”
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 Iwa ewu dani ka Shilo, mada bẹ akk'ọchattọhk akyera ochichi, bẹ abira akyera atzuk ogwo-ogwo, Hana obina obobe. M'ogbe nwa, Ẹli kw'ode ọfọhnẹja owobh ẹwọr k'ogbera kw'om-owobha k'ẹkpọmmachi ch'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 K'ọmmamma kw'owobh-ẹ k'ettem, Hana obhom, ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 Ọn-ọtzọkha ọnwọhngi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, idikha kọ afha are ọmmamma kwa kaam ọtzọhmnọng kwọ, abira ajim-m, ọtzọhmnọng kwọ karaam, anang-m nnwa kw'ijinọng, kaam ńdọkh-ẹ nnang-ọ k'akpen pẹ biphyir, ẹkpẹr manda dani ch'ephyuri isisa sẹ kéde.”
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 Wa mada Hana ochin ororo om-ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, Ẹli om-okhẹ-ẹ otzum k'ẹmma.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Wa Hana om-ozi njọhm k'ettem ẹtzaanga, mmakpa sẹ mminyebh, yina, ọwọhng k'iyaan koyini. Mẹ wọ, Ẹli on-ochibhi bi, Hana ọkk'atzuk obuma.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 On-oben-ẹ bi, “Ogbe obhir otzuma yan, kwa kọ awobha k'etzuk-buma o? Kwọbha ibubuma sọ.”
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 Mẹ wọ, Hana on-obhina bi, “Itta kwaam, kwẹ mando kode. Kaam nde kwanọng kw'owobh k'ọmmamma kw'ideden e. Kaam atzuk manda bani ndimi mmingwa, kaam mmimgbaak Ọvaar Ibinọkpaabyi ọmmamma kw'ettem chaam e.
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 Kọ, kaam ọtzọhmnọng kwọ mach'inọng-dama kàtzọkha. Kaam mminzi njọhm s'ifon k'iyayakhi-dik saam s'ideden, ttara ittem-dọkhiji-dik saam e.”
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Mẹ wọ e, Ẹli obhin-ẹ bi, “Kọ rọhng k'odidiri. Tte Ibinọkpaabyi kw'anọng p'Israẹl akpobh, ọnang-ọ idik s'akk'ẹ aphyema.”
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 Hana obhin-ẹ bi, “Tte kaam ọtzọhmnọng kwọ ndọkha ọphyaam ka kọ k'itzitzikha.” Mẹ wọ, on-okpira itzitzikha, obiro ofona ọtza ochi ọchattọhk.
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 K'ekpekpebha ch'ewu ehobh, bẹ abina atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mada bẹ akk'akyera, bẹ akpa nnam abhana ka Rama, kw'ode obhon kwabẹ. Iwa Ẹlkana oyima Hana abẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Hana.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, Hana otzima ibhọr, ọmaan ojinọng, ọkpẹ-ẹ Samwẹl, oben bi, “Kaam mphyem-ẹ k'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Mada Ẹlkana otzim ẹhọhmmọr chẹ biphyir ochina k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha otza osi ẹjafọhni cha cho, obiro otzuk ọnwọhngi kwẹ,
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 wa Hana bẹ abẹ kọ̀tzọni. On-oben odim bi, “Idikha nkk'nnwa ẹba ndima, kaam ńdọkh-ẹ nchena Ọvaar Ibinọkpaabyi k'ọhọhm kwẹ, kẹ óruk akpen pẹ mẹ biphyir, k'ogbe kpenamkpen.”
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 Mẹ wọ, Ẹlkana obhin-ẹ bi, “Si mach'abeni, kọ wobha ma matzẹmaa atzim-ẹ ẹba. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi okhinggẹ ohok echekhi ch'atzim pọ.” Mẹ wọ, kwanọng nwa owobha ọrọk nnwa kwẹ, maa otzim-ẹ ẹba.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 Mada okk'nnwa ẹba otzima, ọtzọkh-ẹ da otzim ọkhar-ọkhara, ọmaana ọbhaamnwa kwa cho attaan, ọmaana ẹgbangbang-dim ch'abubuma, ttara otzuk-gbere otzima ochina k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Shilo.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Mada bẹ akk'ọbhaam-nwa nwa afha atzima asi ẹjafọhni, bẹ atzọkha nnwa nwa achena Ẹli.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 Hana on-oben Ẹli bi, “O itta kwaam tzotzokhaan, da kọ achin ororo aruk akpen, kaam nchekhi k'akpen pọ bi, kaam wọ nde kwanọng kw'iwa mbe ma, mminzi njọhm nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi e.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 Wa kaam nzi njọhm mphyem Ọvaar Ibinọkpaabyi nnwa nwa, ma, okk'ephyema nduma chaam ọbhaanga e.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Mẹ wọ, kaam nna-ndọk nnwa nwa nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi e. Kẹ ón-ode kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi k'akpen pẹ biphyir.” Mẹ wọ e, bẹ achunga mẹ anang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha.
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.