1 Samuel 1

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwa ọkhaam ojinọng kw'okpen Ẹlkana. Ofon Rama k'okhubha kwa Zuph, ka mgbegbeho s'Ephraim. Kẹ wa ode nnwa kw'ijinọng kwa Jeroham. Jeroham wa ode nnwa kw'Elihu, Elihu ode nnwa kwa Tohu, kwa Zuph kw'ofon Ephraim obhoni.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Iwa Ẹlkana ọtzọk panọng afa p'akpen Hana ọmaana Pẹnina. Wa Pẹnina ọmaani va, yina, Hana nnwa kọmaani.
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina; Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.
3 Wa cho kpenamkpen, Ẹlkana om-obina k'obhon kwẹ, ọtza okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir ka Shilo, obiro osi ẹjafọhni ọnang-ẹ. Wa va p'ijinọng p'Ẹli p'ade Hophni, ọmaana Phinẹhas, bọ iwa ade afọhnẹja p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Shilo.
3 Subia, pois, este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló; e estavam ali os sacerdotes em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor , Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Ogbe obebeng kw'Ẹlkana otza osi ẹjafọhni, om-okkema nden ọtzọkha ọnang Pẹnina, ttara va pẹ biphyir, p'ijinọng ọmaana p'ipanọng.
4 E sucedeu que, no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções do sacrifício a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Yina, wa ọm-ọnang Hana ekkema ch'ede igbe ifa ka ch'ọnangi oyok, okhuri idadaakha s'ọkhaam ọmaana Hana, ttara bi da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oni Hana ọmmaan ọ̀nangi.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente, porquanto ele amava Ana; porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
6 Iwa oyokh-ọbhọbha kwa Hana om-olukh-ẹ, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi oni Hana ọmmaan ọnangi, ifha ettem ẹyakh-ẹ atzim.
6 E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer, porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Iwa ilulukhi nna ichin ororo ka cho kpenamkpen. K'ogbe kpenamkpen kwa Hana ochin k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oyokh-ọbhọbha om-olukh-ẹ maa, Hana om-obhom, obiro obhum ọchattọhk ochichi.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; quando ela subia à Casa do Senhor , assim a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Ẹlkana kw'ode odim kwẹ, ọm-ọbọbh-ẹ bi, “Hana, mbọng f'am-abhom o? Asi yan am-abhum ọchattọhk ochichi o? Nkwu-osisi sọ s'ettem nde yan o? Kaam mbar odik mach'ira va p'ijinọng jobh abar e.”
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Iwa ewu dani ka Shilo, mada bẹ akk'ọchattọhk akyera ochichi, bẹ abira akyera atzuk ogwo-ogwo, Hana obina obobe. M'ogbe nwa, Ẹli kw'ode ọfọhnẹja owobh ẹwọr k'ogbera kw'om-owobha k'ẹkpọmmachi ch'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
9 Então, Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, o sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 K'ọmmamma kw'owobh-ẹ k'ettem, Hana obhom, ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou abundantemente.
11 Ọn-ọtzọkha ọnwọhngi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, idikha kọ afha are ọmmamma kwa kaam ọtzọhmnọng kwọ, abira ajim-m, ọtzọhmnọng kwọ karaam, anang-m nnwa kw'ijinọng, kaam ńdọkh-ẹ nnang-ọ k'akpen pẹ biphyir, ẹkpẹr manda dani ch'ephyuri isisa sẹ kéde.”
11 E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Wa mada Hana ochin ororo om-ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, Ẹli om-okhẹ-ẹ otzum k'ẹmma.
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor , Eli fez atenção à sua boca,
13 Wa Hana om-ozi njọhm k'ettem ẹtzaanga, mmakpa sẹ mminyebh, yina, ọwọhng k'iyaan koyini. Mẹ wọ, Ẹli on-ochibhi bi, Hana ọkk'atzuk obuma.
13 porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 On-oben-ẹ bi, “Ogbe obhir otzuma yan, kwa kọ awobha k'etzuk-buma o? Kwọbha ibubuma sọ.”
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Mẹ wọ, Hana on-obhina bi, “Itta kwaam, kwẹ mando kode. Kaam nde kwanọng kw'owobh k'ọmmamma kw'ideden e. Kaam atzuk manda bani ndimi mmingwa, kaam mmimgbaak Ọvaar Ibinọkpaabyi ọmmamma kw'ettem chaam e.
15 Porém Ana respondeu e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor .
16 Kọ, kaam ọtzọhmnọng kwọ mach'inọng-dama kàtzọkha. Kaam mminzi njọhm s'ifon k'iyayakhi-dik saam s'ideden, ttara ittem-dọkhiji-dik saam e.”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Mẹ wọ e, Ẹli obhin-ẹ bi, “Kọ rọhng k'odidiri. Tte Ibinọkpaabyi kw'anọng p'Israẹl akpobh, ọnang-ọ idik s'akk'ẹ aphyema.”
17 Então, respondeu Eli e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
18 Hana obhin-ẹ bi, “Tte kaam ọtzọhmnọng kwọ ndọkha ọphyaam ka kọ k'itzitzikha.” Mẹ wọ, on-okpira itzitzikha, obiro ofona ọtza ochi ọchattọhk.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 K'ekpekpebha ch'ewu ehobh, bẹ abina atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mada bẹ akk'akyera, bẹ akpa nnam abhana ka Rama, kw'ode obhon kwabẹ. Iwa Ẹlkana oyima Hana abẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Hana.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, Hana otzima ibhọr, ọmaan ojinọng, ọkpẹ-ẹ Samwẹl, oben bi, “Kaam mphyem-ẹ k'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor .
21 Mada Ẹlkana otzim ẹhọhmmọr chẹ biphyir ochina k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha otza osi ẹjafọhni cha cho, obiro otzuk ọnwọhngi kwẹ,
21 E subiu aquele homem Elcana, com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 wa Hana bẹ abẹ kọ̀tzọni. On-oben odim bi, “Idikha nkk'nnwa ẹba ndima, kaam ńdọkh-ẹ nchena Ọvaar Ibinọkpaabyi k'ọhọhm kwẹ, kẹ óruk akpen pẹ mẹ biphyir, k'ogbe kpenamkpen.”
22 Porém Ana não subiu, mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então, o levarei, para que apareça perante o Senhor e lá fique para sempre.
23 Mẹ wọ, Ẹlkana obhin-ẹ bi, “Si mach'abeni, kọ wobha ma matzẹmaa atzim-ẹ ẹba. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi okhinggẹ ohok echekhi ch'atzim pọ.” Mẹ wọ, kwanọng nwa owobha ọrọk nnwa kwẹ, maa otzim-ẹ ẹba.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer a teus olhos; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Mada okk'nnwa ẹba otzima, ọtzọkh-ẹ da otzim ọkhar-ọkhara, ọmaana ọbhaamnwa kwa cho attaan, ọmaana ẹgbangbang-dim ch'abubuma, ttara otzuk-gbere otzima ochina k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Shilo.
24 E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros e um efa de farinha e um odre de vinho, e o trouxe à Casa do Senhor , a Siló. E era o menino ainda muito criança.
25 Mada bẹ akk'ọbhaam-nwa nwa afha atzima asi ẹjafọhni, bẹ atzọkha nnwa nwa achena Ẹli.
25 E degolaram um bezerro e assim trouxeram o menino a Eli.
26 Hana on-oben Ẹli bi, “O itta kwaam tzotzokhaan, da kọ achin ororo aruk akpen, kaam nchekhi k'akpen pọ bi, kaam wọ nde kwanọng kw'iwa mbe ma, mminzi njọhm nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi e.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor .
27 Wa kaam nzi njọhm mphyem Ọvaar Ibinọkpaabyi nnwa nwa, ma, okk'ephyema nduma chaam ọbhaanga e.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição que eu lhe tinha pedido.
28 Mẹ wọ, kaam nna-ndọk nnwa nwa nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi e. Kẹ ón-ode kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi k'akpen pẹ biphyir.” Mẹ wọ e, bẹ achunga mẹ anang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha.
28 Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver; pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.