1 Samuel 1

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwa ọkhaam ojinọng kw'okpen Ẹlkana. Ofon Rama k'okhubha kwa Zuph, ka mgbegbeho s'Ephraim. Kẹ wa ode nnwa kw'ijinọng kwa Jeroham. Jeroham wa ode nnwa kw'Elihu, Elihu ode nnwa kwa Tohu, kwa Zuph kw'ofon Ephraim obhoni.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Iwa Ẹlkana ọtzọk panọng afa p'akpen Hana ọmaana Pẹnina. Wa Pẹnina ọmaani va, yina, Hana nnwa kọmaani.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Wa cho kpenamkpen, Ẹlkana om-obina k'obhon kwẹ, ọtza okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir ka Shilo, obiro osi ẹjafọhni ọnang-ẹ. Wa va p'ijinọng p'Ẹli p'ade Hophni, ọmaana Phinẹhas, bọ iwa ade afọhnẹja p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Shilo.
3 De ano em ano este homem subia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos exércitos em Siló. Assistiam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Ogbe obebeng kw'Ẹlkana otza osi ẹjafọhni, om-okkema nden ọtzọkha ọnang Pẹnina, ttara va pẹ biphyir, p'ijinọng ọmaana p'ipanọng.
4 No dia em que Elcana sacrificava, costumava dar quinhões a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas;
5 Yina, wa ọm-ọnang Hana ekkema ch'ede igbe ifa ka ch'ọnangi oyok, okhuri idadaakha s'ọkhaam ọmaana Hana, ttara bi da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oni Hana ọmmaan ọ̀nangi.
5 porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.
6 Iwa oyokh-ọbhọbha kwa Hana om-olukh-ẹ, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi oni Hana ọmmaan ọnangi, ifha ettem ẹyakh-ẹ atzim.
6 Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre.
7 Iwa ilulukhi nna ichin ororo ka cho kpenamkpen. K'ogbe kpenamkpen kwa Hana ochin k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oyokh-ọbhọbha om-olukh-ẹ maa, Hana om-obhom, obiro obhum ọchattọhk ochichi.
7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
8 Ẹlkana kw'ode odim kwẹ, ọm-ọbọbh-ẹ bi, “Hana, mbọng f'am-abhom o? Asi yan am-abhum ọchattọhk ochichi o? Nkwu-osisi sọ s'ettem nde yan o? Kaam mbar odik mach'ira va p'ijinọng jobh abar e.”
8 Então Elcana, seu marido, lhe perguntou: Ana, por que choras? e porque não comes? e por que está triste o teu coração? Não te sou eu melhor de que dez filhos?
9 Iwa ewu dani ka Shilo, mada bẹ akk'ọchattọhk akyera ochichi, bẹ abira akyera atzuk ogwo-ogwo, Hana obina obobe. M'ogbe nwa, Ẹli kw'ode ọfọhnẹja owobh ẹwọr k'ogbera kw'om-owobha k'ẹkpọmmachi ch'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 K'ọmmamma kw'owobh-ẹ k'ettem, Hana obhom, ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito,
11 Ọn-ọtzọkha ọnwọhngi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, idikha kọ afha are ọmmamma kwa kaam ọtzọhmnọng kwọ, abira ajim-m, ọtzọhmnọng kwọ karaam, anang-m nnwa kw'ijinọng, kaam ńdọkh-ẹ nnang-ọ k'akpen pẹ biphyir, ẹkpẹr manda dani ch'ephyuri isisa sẹ kéde.”
11 e fez um voto, dizendo: ó Senhor dos exércitos! se deveras atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e pela sua cabeça não passará navalha.
12 Wa mada Hana ochin ororo om-ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, Ẹli om-okhẹ-ẹ otzum k'ẹmma.
12 Continuando ela a orar perante e Senhor, Eli observou a sua boca;
13 Wa Hana om-ozi njọhm k'ettem ẹtzaanga, mmakpa sẹ mminyebh, yina, ọwọhng k'iyaan koyini. Mẹ wọ, Ẹli on-ochibhi bi, Hana ọkk'atzuk obuma.
13 porquanto Ana falava no seu coração; só se moviam os seus lábios, e não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada,
14 On-oben-ẹ bi, “Ogbe obhir otzuma yan, kwa kọ awobha k'etzuk-buma o? Kwọbha ibubuma sọ.”
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Mẹ wọ, Hana on-obhina bi, “Itta kwaam, kwẹ mando kode. Kaam nde kwanọng kw'owobh k'ọmmamma kw'ideden e. Kaam atzuk manda bani ndimi mmingwa, kaam mmimgbaak Ọvaar Ibinọkpaabyi ọmmamma kw'ettem chaam e.
15 Mas Ana respondeu: Não, Senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi vinho nem bebida forte, porém derramei a minha alma perante o Senhor.
16 Kọ, kaam ọtzọhmnọng kwọ mach'inọng-dama kàtzọkha. Kaam mminzi njọhm s'ifon k'iyayakhi-dik saam s'ideden, ttara ittem-dọkhiji-dik saam e.”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Mẹ wọ e, Ẹli obhin-ẹ bi, “Kọ rọhng k'odidiri. Tte Ibinọkpaabyi kw'anọng p'Israẹl akpobh, ọnang-ọ idik s'akk'ẹ aphyema.”
17 Então lhe respondeu Eli: Vai-te em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Hana obhin-ẹ bi, “Tte kaam ọtzọhmnọng kwọ ndọkha ọphyaam ka kọ k'itzitzikha.” Mẹ wọ, on-okpira itzitzikha, obiro ofona ọtza ochi ọchattọhk.
18 Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
19 K'ekpekpebha ch'ewu ehobh, bẹ abina atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mada bẹ akk'akyera, bẹ akpa nnam abhana ka Rama, kw'ode obhon kwabẹ. Iwa Ẹlkana oyima Hana abẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Hana.
19 Depois, levantando-se de madrugada, adoraram perante o Senhor e, voltando, foram a sua casa em Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, Hana otzima ibhọr, ọmaan ojinọng, ọkpẹ-ẹ Samwẹl, oben bi, “Kaam mphyem-ẹ k'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
20 De modo que Ana concebeu e, no tempo devido, teve um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 Mada Ẹlkana otzim ẹhọhmmọr chẹ biphyir ochina k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha otza osi ẹjafọhni cha cho, obiro otzuk ọnwọhngi kwẹ,
21 Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto.
22 wa Hana bẹ abẹ kọ̀tzọni. On-oben odim bi, “Idikha nkk'nnwa ẹba ndima, kaam ńdọkh-ẹ nchena Ọvaar Ibinọkpaabyi k'ọhọhm kwẹ, kẹ óruk akpen pẹ mẹ biphyir, k'ogbe kpenamkpen.”
22 Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 Mẹ wọ, Ẹlkana obhin-ẹ bi, “Si mach'abeni, kọ wobha ma matzẹmaa atzim-ẹ ẹba. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi okhinggẹ ohok echekhi ch'atzim pọ.” Mẹ wọ, kwanọng nwa owobha ọrọk nnwa kwẹ, maa otzim-ẹ ẹba.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: faze o que bem te parecer; fica até que o desmames; tão-somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e amamentou seu filho, até que o desmamou.
24 Mada okk'nnwa ẹba otzima, ọtzọkh-ẹ da otzim ọkhar-ọkhara, ọmaana ọbhaamnwa kwa cho attaan, ọmaana ẹgbangbang-dim ch'abubuma, ttara otzuk-gbere otzima ochina k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Shilo.
24 Depois de o ter desmamado, ela o tomou consigo, com um touro de três anos, uma efa de farinha e um odre de vinho, e o levou à casa do Senhor, em Siló; e era o menino ainda muito criança.
25 Mada bẹ akk'ọbhaam-nwa nwa afha atzima asi ẹjafọhni, bẹ atzọkha nnwa nwa achena Ẹli.
25 Então degolaram o touro, e trouxeram o menino a Eli;
26 Hana on-oben Ẹli bi, “O itta kwaam tzotzokhaan, da kọ achin ororo aruk akpen, kaam nchekhi k'akpen pọ bi, kaam wọ nde kwanọng kw'iwa mbe ma, mminzi njọhm nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi e.
26 e disse ela: Ah, meu Senhor! tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor.
27 Wa kaam nzi njọhm mphyem Ọvaar Ibinọkpaabyi nnwa nwa, ma, okk'ephyema nduma chaam ọbhaanga e.
27 Por este menino orava eu, e o Senhor atendeu a petição que eu lhe fiz.
28 Mẹ wọ, kaam nna-ndọk nnwa nwa nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi e. Kẹ ón-ode kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi k'akpen pẹ biphyir.” Mẹ wọ e, bẹ achunga mẹ anang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha.
28 Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.