1 Samuel 14
mfo (MFO) vs NVT
1 Wa ewu dani, Jonatan kw'ode nnwa kwa Saul oben odikkobh kw'ode otzim-egbongkpo kwẹ bi, “Kwu mojekha k'okhubha kw'agbong-nọng pa Philistiya p'akkeri ẹbaakhamma awobh.” Yina, wa Jonatan otte kọ̀gbaakhi.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 Wa Saul owobh k'obhon okhaan-okhaan kwa Gibea k'ochigbagba kw'apomegrenet ka Migrọn. Wa kẹ otzim anọng p'apyiri ẹnọhna obhiri arọbh jobh.
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 K'ottem kw'anọng p'awobh ttar-ẹ, wa ode Ahija kw'ọm-ọfọra ẹphọd. Ahija nwa wa ode nnwa kw'ijinọng kw'ọgbaanọkka kw'Ikabọd, kw'okpen Ahitub. Ahitub ode nnwa kw'ijinọng kwa Phinẹhas, kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Ẹli, kw'ode ọfọhnẹja kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Shilo. Ọnọng kw'iwa orong bi Jonatan okk'obina ofona kode.
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 K'okhubha kpenamkpen kwa Jonatan oreng bi, ojekha okhebha agbong-nọng pa Philistiya p'akkeri ẹbaakhamma, ọkhaam egbegbeho ch'ede atzakpa-tzakpa. Dani ekpen Bozẹz, ndongo ekpena Sẹnẹ.
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 Egbegbeho dani ch'ede atzakpa-tzakpa ebe ekkeri k'obhon-ebira kwa Mikmash, ndonggo ebe k'obhon-ẹrakha kwa Gẹba.
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 Jonatan oben odikkobh kw'ode otzim-egbongkpo pyẹ bi, “Kọ kwu mochina k'anọng mba p'akkeri ẹbaakhamma ch'aPhilistiya mba p'ani ọkpakkọrikkọ am-asi. Asi mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ofha orima erima nda orima ọnang man. Kaambi ode bi, mọhaabh-ọhaabh man kobiro ọhaabh o, ọttọhk manda vani f'ọfha ọkpa Ọvaar Ibinọkpaabyi eden bi, oningi man ọkkaan kode.”
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 Otzim-egbongkpo pya Jonatan oben bi, “Kọ si odik kpenamkpen kw'ojibh ọnang-ọ. Kọ china ororo, kkeri kaam ndum-ọ mbọhk ka nnam k'achibhi p'ettem chọ.”
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 Mẹ wọ, Jonatan oben bi, “Kwu mojekha k'okhubha nwonggo motza okhebha ajinọng mba, ifha bẹ are man.
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 Idikha bẹ abeni man bi, ‘Bọng be kẹ mokhebha bọng kẹ,’ mówobha mẹ da mowobh, man kóvura okhebha bẹ kẹ.
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 Yina, idikha bẹ abeni man bi, ‘Bọng vura khebha man ka,’ móvura okhebha bẹ kẹ, okhuri bi, mẹ wọ óde ẹkhọhkha ọnang man bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọbọhk ọtta ọnang man, bi mokhema.”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 Mẹ wọ e, bẹ anọng afa atza ajana for sabẹ k'ẹbaakhamma cha Philistiya. APhilistiya aben bi “Bọng kker e! AHiburu mba am-abẹkhi ayini k'amma p'ira bẹ am-achubha e.”
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 Ajinọng p'awobh k'ẹbaakhamma, akpẹbh Jonatan ọmaana otzim-egbongkpo kwẹ amọng, aben bi, “Bọng vura akhebha man ka, ifha mọkhọkha bọng nkkwuri.”
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 Jonatan otzima mbọhk ọmaana mmo ovura, otzim-egbongkpo kwẹ otzor-ẹ nnam. Wa Jonatan ofhu aPhilistiya, otzim-egbongkpo kwẹ obira otzor-ẹ nnam ofhu bẹ.
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 M'echeden-nima nduma, Jonatan ọmaana otzim-egbongkpo kwẹ, afhu anọng ẹrọbh k'ibe s'ibari ipyiri ndọkhi arọbh jobh.
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 Mẹ wọ e, opoma ọnwa agbong-nọng pa Philistiya biphyir p'awobh k'ibhingabe, ọmaana p'awobh k'egbong-dam, ọmaana agbong-nọng p'awobh k'ẹbaakhamma, ttara ngaan s'arim-erima. Wa irerek inyengi. Ibinọkpaabyi wọ iwa ọtzọhmi opoma mva.
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 Wa akker-ibe pa Saul ka Gibea k'ẹkhọma cha Bẹnjamin, are da agbong-nọng p'aPhilistiya an-am-arọbh ajaang-jaang.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 Mẹ wọ, Saul oben ajinọng p'atzọn-ẹ abẹ bi, “Bọng dọkha obhik kw'agbong-nọng ifha moronga ọnọng kw'oni ma ode.” Mada bẹ akk'mando asa, bẹ are bi Jonatan ọmaana otzim-egbongkpo kwẹ, bọ ani mẹ ade.
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 Saul e, oben Ahija kw'ode ọfọhnẹja bi, “Tzima Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ibinọkpaabyi kwu.” M'ogbe nwa, wa ẹkkọhbhi nda ewobh ọmaana anọng p'Israẹl.
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 Mada Saul otzim-otzim atzim m'ẹmma da ọm-ọgbaak ọnang ọfọhnẹja, dama-dama kw'owobh k'ibhingabe sa Philistiya odo ọttar-ọttara. Mẹ wọ, Saul oben ọfọhnẹja bi, “Rọbha ọbọhk kwọ m'odik nwa.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 Mẹ wọ e, Saul ọmaana anọng pẹ biphyir atzobha, bẹ abina atza egbong. Bẹ akhebha aPhilistiya k'opoma, da bẹ an-atzim akkangkkaang abhakhi afhu ayok.
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 AHiburu mbuma p'iwa akkekkeni awobha ttara aPhilistiya, p'abira atzọn bẹ avura k'ibhingabe, ajekha akhebha anọng p'Israẹl p'awobh ọmaana Saul, ttara Jonatan.
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 Mada anọng p'Israẹl biphyir p'iwa akk'achubha ka mgbegbeho s'Ephraim abhaang bi, aPhilistiya am-arọbhi, bẹ an-anwa egbong akhubh aPhilistiya, m'ẹkhọma-ẹkhọma.
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkkaana anọng p'Israẹl m'ewu nduma, egbong ẹnyaami ẹkwọbha Bẹt-Avẹn.
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 M'ewu nduma, wa ajinọng p'Israẹl an-awobh ka dama-dama, okhuri da Saul okk'anọng mba ọtzọkha okhe k'ọnwọhngi, oben bi, “Opyibh-opyibh ọnang ojinọng kpenamkpen kw'ochi ọchattọhk yina ẹchọhkha, koyongi bi kaam nkk'odik kw'attattaanga-nọng paam asi, ndukha.” Mẹ wọ, ọnọng manda wani kw'ochi ọttọhk kode.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 Mẹ wọ, agbong-nọng mba biphyir adim k'ẹtzam, bẹ atza are akhọkhọnana m'irerek.
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 Mada bẹ adimi k'ẹtzam, bẹ are da akhọkhọnana am-abhobh, yina, ọnọng manda wani kw'okhe ọbọhk mẹ ọttaakhi kode, okhuri ojora f'ọnwọhngi kwa Saul.
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 Yina, wa Jonatan otzim ọbhaanga bi, otte okk'anọng mba ọkha k'ọnwọhngi. Mẹ wọ, on-otzima ikhokhori s'ochikhura kw'otzim ọrana k'akhọkhọnana-kpa, otzini ọbọhk okhe k'ẹmma ọttaakhi, on-odo ẹfa ọkhaama.
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 Mẹ wọ, orim-egbong wani ọgbaakh-ẹ bi, “Atte okhe agbong-nọng mba k'ọnwọhngi kw'ọgaang-ọgaangi, oben bi, ‘Opyibh-opyibh ọnang ojinọng kpenamkpen kw'ochi ọchattọhk mayina.’ Odik nwuma wọ osi ẹfa ẹm-ẹha anọng mba, bẹ am-awọhnga e.”
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 Jonatan obhina bi, “Otte kwaam okk'anọng paman ọkha ka dama-dama e. Kkeri odem kwa kaam nkk'ẹfa mbiri ngaama ka, da nttaakhi akhọkhọnana mba ibebaa.
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 Ira ode odik kw'ojibh-ojibh, idikha ajinọng mba akk'ọttọhk acha k'ọgbọm fa bẹ achi k'attattaanga-nọng pabẹ e. Mẹ kw'ira ekhema ch'anọng mba, akhema aPhilistiya ẹbar ọtzam e.”
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 M'ewu nduma, mada anọng p'Israẹl akk'aPhilistiya afha ttẹwọr ka Mikmash maa apyiri k'Aijalọn, wa ọkhọhn bẹ.
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 Mẹ wọ, bẹ akhur atto k'ọgbọm ochichi, atzọkha arukhimaan, ọmaana andaamogbodo, ttara abhaamva, bẹ akpọk pyẹ m'ẹbaa, achi ttara izi.
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 Mẹ wọ, ọnọng wani oben Saul bi, “Kker e, ajinọng mba am-asi ẹkhọngkwuri k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, bẹ am-achi nden ttara izi.”
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 Mẹ wọ e, Saul oben bẹ bi, “Bọng nọng k'ottem kw'ajinọng mba, aben bẹ bi, ‘Ọnọng-ọnọng ótzima ẹbhaam chẹ, ọmaana orukhimaan kwẹ ótzima ókwu ma. Bọng fhu pyẹ ma, achi. Bọng ẹkhọngkwuri k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kàsi bi, bọng achi nden ttara izi o.’ ”
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 Mẹ wọ, Saul osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi; ma wọ ode ochedengbe kw'osi mando.
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 Mẹ wọ, Saul oben bi, “Tte mọkhakha m'erungi otza orima aPhilistiya abẹ, mobiro ochi bẹ ọgbọm maa ewu ehobha, tte moningi ọnọng manda wani ọbọhk otte oruk akpen.”
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 Mẹ wọ, Saul ọbọbh Ibinọkpaabyi bi, “Ma ńhakha nda nnima aPhilistiya abẹ o? Na kọ ánang anọng p'Israẹl ekhema o?” Yina, wa Ibinọkpaabyi kẹ ebhina kọ̀nangi m'ewu nduma.
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 Mẹ wọ e, Saul on-oben bi, “Adenho p'agbong-nọng biphyir bọng kwu, ifha mọdọhn eden ch'ẹkhọngkwuri cha mayina ereng ekwu.
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ọkkaan anọng p'Israẹl orukhi akpen, kaambi ode bi nnwa kwaam Jonatan wọ osi odik nwa, kẹ ọkhaambi da ope.” Yina, ojinọng manda wani kw'osi ẹmọng kode.
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 Mẹ wọ, Saul on-oben anọng p'Israẹl biphyir bi, “Bọng be kana, ifha kaam ọmaana nnwa kwaam Jonatan mobe kanya.”
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 Mẹ wọ, Saul on-ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, oben bi, “Kọ nang-m ebhina ẹkkakka. Idikha ose otto ka kaam, ode bi obiro otto ka nnwa kwaam Jonatan o, kọ bhina ttara Urim. Yina, idikha otto k'ajinọng mba p'Israẹl, kọ bhina ttara Tumim. Mẹ wọ, bẹ abhari ose, otto ka Jonatan ọmaana Saul. Wa ajinọng mbongo anaanga odik nwa.
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 Saul on-oben bi, bọng mari ose k'eho chaam ọmaana cha Jonatan.” Wa ose otto ka Jonatan.
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 Mẹ wọ, Saul oben Jonatan bi, “Kọ gbaak-m odik kw'akk'asa.”
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 Saul on-oben bi, “Jonatan, tte Ibinọkpaabyi ọnang-m ettuma k'iden-dama ọttar-ọttara, idikha kọ Jonatan án-apẹ.”
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 Yina, ajinọng mba an-aben Saul bi, “Ode bi Jonatan nwa kw'okk'Israẹl ẹnaanga barada nda ọnanga ope o? Kwẹ mando kode! Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, esisa-naanga manda dani chẹ ch'etto m'irerek kede, okhuri bi, kẹ osi odik nwa mayina ttara ẹkkaana ch'Ibinọkpaabyi.” Mẹ wọ, ajinọng mba akkaana Jonatan, bẹ kẹ dọk kàfhu.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 Mẹ wọ, Saul ọkwọbha aPhilistiya okhukhubh, aPhilistiya akpa nnam abhana ka bẹ k'ibe.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 Mada Saul okk'ẹvaar k'Israẹl ọn-ọdabha, wa orim egbong ttara idibhon s'ide attattaanga-nọng pabẹ makhọra. Wa idibhon nna ide; Moab, ọmaana Ammọn, ọmaana Edom, ọmaana avaarnọng pa Zoba, ttara abaPhilistiya. Wa kẹ ọnangi anọng mba ihem k'ibe kpenamkpen s'okkeri itzitzikha.
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 Wa orima egbong mach'ojinọng okhema ab'Amalẹk, obiro ọkkaana ọrọbha anọng p'Israẹl ka mbọhk s'anọng p'akk'bẹ ọgbọm acha.
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 Wa va p'ijinọng pa Saul ade Jonatan, ọmaana Ishvi, ttara Malki-Shua. Ocheden nnwa kwẹ kw'ikwanọng okpena Mẹrab, oyok kw'ikwanọng kw'ojem-ẹ okpena Mikal.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Kwanọng kwa Saul wa okpen Ahinoam kw'ode nnwa kw'Ahimaz. Abnẹr wọ iwa ode odenho kw'agbong-nọng pa Saul, obiro ode nnwa kwa Nẹr. Nẹr nwa wa ode ọgbaanotte kw'otte kwa Saul.
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Abiyẹl wọ iwa obhoni Kish, kw'ode otte kwa Saul, obiro obhon Nẹr, kw'ode otte kw'Abnẹr.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Wa ogbe kwa Saul biphyir, ode ogbe kw'egbong ch'ẹgaang-ọgaangi ttara aPhilistiya. Wa ogbe kpenamkpen kwa Saul ore ojinọng kw'ọkhaam ẹfa, obiro ode okkenggitza o, ọm-ọtzọkh-ẹ ttara k'agbong-nọng pẹ.
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.