1 Samuel 14

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wa ewu dani, Jonatan kw'ode nnwa kwa Saul oben odikkobh kw'ode otzim-egbongkpo kwẹ bi, “Kwu mojekha k'okhubha kw'agbong-nọng pa Philistiya p'akkeri ẹbaakhamma awobh.” Yina, wa Jonatan otte kọ̀gbaakhi.
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquela banda. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Wa Saul owobh k'obhon okhaan-okhaan kwa Gibea k'ochigbagba kw'apomegrenet ka Migrọn. Wa kẹ otzim anọng p'apyiri ẹnọhna obhiri arọbh jobh.
2 E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.
3 K'ottem kw'anọng p'awobh ttar-ẹ, wa ode Ahija kw'ọm-ọfọra ẹphọd. Ahija nwa wa ode nnwa kw'ijinọng kw'ọgbaanọkka kw'Ikabọd, kw'okpen Ahitub. Ahitub ode nnwa kw'ijinọng kwa Phinẹhas, kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Ẹli, kw'ode ọfọhnẹja kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Shilo. Ọnọng kw'iwa orong bi Jonatan okk'obina ofona kode.
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 K'okhubha kpenamkpen kwa Jonatan oreng bi, ojekha okhebha agbong-nọng pa Philistiya p'akkeri ẹbaakhamma, ọkhaam egbegbeho ch'ede atzakpa-tzakpa. Dani ekpen Bozẹz, ndongo ekpena Sẹnẹ.
4 E, nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda, e da outra banda, uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez; e o nome da outra, Sené.
5 Egbegbeho dani ch'ede atzakpa-tzakpa ebe ekkeri k'obhon-ebira kwa Mikmash, ndonggo ebe k'obhon-ẹrakha kwa Gẹba.
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 Jonatan oben odikkobh kw'ode otzim-egbongkpo pyẹ bi, “Kọ kwu mochina k'anọng mba p'akkeri ẹbaakhamma ch'aPhilistiya mba p'ani ọkpakkọrikkọ am-asi. Asi mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ofha orima erima nda orima ọnang man. Kaambi ode bi, mọhaabh-ọhaabh man kobiro ọhaabh o, ọttọhk manda vani f'ọfha ọkpa Ọvaar Ibinọkpaabyi eden bi, oningi man ọkkaan kode.”
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Otzim-egbongkpo pya Jonatan oben bi, “Kọ si odik kpenamkpen kw'ojibh ọnang-ọ. Kọ china ororo, kkeri kaam ndum-ọ mbọhk ka nnam k'achibhi p'ettem chọ.”
7 Então, o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.
8 Mẹ wọ, Jonatan oben bi, “Kwu mojekha k'okhubha nwonggo motza okhebha ajinọng mba, ifha bẹ are man.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos descobriremos a eles.
9 Idikha bẹ abeni man bi, ‘Bọng be kẹ mokhebha bọng kẹ,’ mówobha mẹ da mowobh, man kóvura okhebha bẹ kẹ.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então, ficaremos no nosso lugar e não subiremos a eles.
10 Yina, idikha bẹ abeni man bi, ‘Bọng vura khebha man ka,’ móvura okhebha bẹ kẹ, okhuri bi, mẹ wọ óde ẹkhọhkha ọnang man bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọbọhk ọtta ọnang man, bi mokhema.”
10 Porém dizendo assim: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isso nos será por sinal.
11 Mẹ wọ e, bẹ anọng afa atza ajana for sabẹ k'ẹbaakhamma cha Philistiya. APhilistiya aben bi “Bọng kker e! AHiburu mba am-abẹkhi ayini k'amma p'ira bẹ am-achubha e.”
11 Descobrindo-se ambos eles, pois, à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 Ajinọng p'awobh k'ẹbaakhamma, akpẹbh Jonatan ọmaana otzim-egbongkpo kwẹ amọng, aben bi, “Bọng vura akhebha man ka, ifha mọkhọkha bọng nkkwuri.”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 Jonatan otzima mbọhk ọmaana mmo ovura, otzim-egbongkpo kwẹ otzor-ẹ nnam. Wa Jonatan ofhu aPhilistiya, otzim-egbongkpo kwẹ obira otzor-ẹ nnam ofhu bẹ.
13 Então, subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 M'echeden-nima nduma, Jonatan ọmaana otzim-egbongkpo kwẹ, afhu anọng ẹrọbh k'ibe s'ibari ipyiri ndọkhi arọbh jobh.
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 Mẹ wọ e, opoma ọnwa agbong-nọng pa Philistiya biphyir p'awobh k'ibhingabe, ọmaana p'awobh k'egbong-dam, ọmaana agbong-nọng p'awobh k'ẹbaakhamma, ttara ngaan s'arim-erima. Wa irerek inyengi. Ibinọkpaabyi wọ iwa ọtzọhmi opoma mva.
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
16 Wa akker-ibe pa Saul ka Gibea k'ẹkhọma cha Bẹnjamin, are da agbong-nọng p'aPhilistiya an-am-arọbh ajaang-jaang.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derramava e fugia, batendo-se.
17 Mẹ wọ, Saul oben ajinọng p'atzọn-ẹ abẹ bi, “Bọng dọkha obhik kw'agbong-nọng ifha moronga ọnọng kw'oni ma ode.” Mada bẹ akk'mando asa, bẹ are bi Jonatan ọmaana otzim-egbongkpo kwẹ, bọ ani mẹ ade.
17 Disse, então, Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 Saul e, oben Ahija kw'ode ọfọhnẹja bi, “Tzima Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ibinọkpaabyi kwu.” M'ogbe nwa, wa ẹkkọhbhi nda ewobh ọmaana anọng p'Israẹl.
18 Então, Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 Mada Saul otzim-otzim atzim m'ẹmma da ọm-ọgbaak ọnang ọfọhnẹja, dama-dama kw'owobh k'ibhingabe sa Philistiya odo ọttar-ọttara. Mẹ wọ, Saul oben ọfọhnẹja bi, “Rọbha ọbọhk kwọ m'odik nwa.”
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Mẹ wọ e, Saul ọmaana anọng pẹ biphyir atzobha, bẹ abina atza egbong. Bẹ akhebha aPhilistiya k'opoma, da bẹ an-atzim akkangkkaang abhakhi afhu ayok.
20 Então, Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 AHiburu mbuma p'iwa akkekkeni awobha ttara aPhilistiya, p'abira atzọn bẹ avura k'ibhingabe, ajekha akhebha anọng p'Israẹl p'awobh ọmaana Saul, ttara Jonatan.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Mada anọng p'Israẹl biphyir p'iwa akk'achubha ka mgbegbeho s'Ephraim abhaang bi, aPhilistiya am-arọbhi, bẹ an-anwa egbong akhubh aPhilistiya, m'ẹkhọma-ẹkhọma.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkkaana anọng p'Israẹl m'ewu nduma, egbong ẹnyaami ẹkwọbha Bẹt-Avẹn.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 M'ewu nduma, wa ajinọng p'Israẹl an-awobh ka dama-dama, okhuri da Saul okk'anọng mba ọtzọkha okhe k'ọnwọhngi, oben bi, “Opyibh-opyibh ọnang ojinọng kpenamkpen kw'ochi ọchattọhk yina ẹchọhkha, koyongi bi kaam nkk'odik kw'attattaanga-nọng paam asi, ndukha.” Mẹ wọ, ọnọng manda wani kw'ochi ọttọhk kode.
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Mẹ wọ, agbong-nọng mba biphyir adim k'ẹtzam, bẹ atza are akhọkhọnana m'irerek.
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 Mada bẹ adimi k'ẹtzam, bẹ are da akhọkhọnana am-abhobh, yina, ọnọng manda wani kw'okhe ọbọhk mẹ ọttaakhi kode, okhuri ojora f'ọnwọhngi kwa Saul.
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Yina, wa Jonatan otzim ọbhaanga bi, otte okk'anọng mba ọkha k'ọnwọhngi. Mẹ wọ, on-otzima ikhokhori s'ochikhura kw'otzim ọrana k'akhọkhọnana-kpa, otzini ọbọhk okhe k'ẹmma ọttaakhi, on-odo ẹfa ọkhaama.
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 Mẹ wọ, orim-egbong wani ọgbaakh-ẹ bi, “Atte okhe agbong-nọng mba k'ọnwọhngi kw'ọgaang-ọgaangi, oben bi, ‘Opyibh-opyibh ọnang ojinọng kpenamkpen kw'ochi ọchattọhk mayina.’ Odik nwuma wọ osi ẹfa ẹm-ẹha anọng mba, bẹ am-awọhnga e.”
28 Então, respondeu um do povo e disse: Solenemente, conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.
29 Jonatan obhina bi, “Otte kwaam okk'anọng paman ọkha ka dama-dama e. Kkeri odem kwa kaam nkk'ẹfa mbiri ngaama ka, da nttaakhi akhọkhọnana mba ibebaa.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora, vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Ira ode odik kw'ojibh-ojibh, idikha ajinọng mba akk'ọttọhk acha k'ọgbọm fa bẹ achi k'attattaanga-nọng pabẹ e. Mẹ kw'ira ekhema ch'anọng mba, akhema aPhilistiya ẹbar ọtzam e.”
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém, agora, não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 M'ewu nduma, mada anọng p'Israẹl akk'aPhilistiya afha ttẹwọr ka Mikmash maa apyiri k'Aijalọn, wa ọkhọhn bẹ.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom; e o povo desfaleceu em extremo.
32 Mẹ wọ, bẹ akhur atto k'ọgbọm ochichi, atzọkha arukhimaan, ọmaana andaamogbodo, ttara abhaamva, bẹ akpọk pyẹ m'ẹbaa, achi ttara izi.
32 Então, o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 Mẹ wọ, ọnọng wani oben Saul bi, “Kker e, ajinọng mba am-asi ẹkhọngkwuri k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, bẹ am-achi nden ttara izi.”
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente, procedestes; revolvei-me hoje uma grande pedra.
34 Mẹ wọ e, Saul oben bẹ bi, “Bọng nọng k'ottem kw'ajinọng mba, aben bẹ bi, ‘Ọnọng-ọnọng ótzima ẹbhaam chẹ, ọmaana orukhimaan kwẹ ótzima ókwu ma. Bọng fhu pyẹ ma, achi. Bọng ẹkhọngkwuri k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kàsi bi, bọng achi nden ttara izi o.’ ”
34 Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai- os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 Mẹ wọ, Saul osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi; ma wọ ode ochedengbe kw'osi mando.
35 Então, edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor .
36 Mẹ wọ, Saul oben bi, “Tte mọkhakha m'erungi otza orima aPhilistiya abẹ, mobiro ochi bẹ ọgbọm maa ewu ehobha, tte moningi ọnọng manda wani ọbọhk otte oruk akpen.”
36 Depois, disse Saul: Desçamos, de noite, atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Mẹ wọ, Saul ọbọbh Ibinọkpaabyi bi, “Ma ńhakha nda nnima aPhilistiya abẹ o? Na kọ ánang anọng p'Israẹl ekhema o?” Yina, wa Ibinọkpaabyi kẹ ebhina kọ̀nangi m'ewu nduma.
37 Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.
38 Mẹ wọ e, Saul on-oben bi, “Adenho p'agbong-nọng biphyir bọng kwu, ifha mọdọhn eden ch'ẹkhọngkwuri cha mayina ereng ekwu.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ọkkaan anọng p'Israẹl orukhi akpen, kaambi ode bi nnwa kwaam Jonatan wọ osi odik nwa, kẹ ọkhaambi da ope.” Yina, ojinọng manda wani kw'osi ẹmọng kode.
39 Porque vive o Senhor , que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Mẹ wọ, Saul on-oben anọng p'Israẹl biphyir bi, “Bọng be kana, ifha kaam ọmaana nnwa kwaam Jonatan mobe kanya.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então, disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Mẹ wọ, Saul on-ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, oben bi, “Kọ nang-m ebhina ẹkkakka. Idikha ose otto ka kaam, ode bi obiro otto ka nnwa kwaam Jonatan o, kọ bhina ttara Urim. Yina, idikha otto k'ajinọng mba p'Israẹl, kọ bhina ttara Tumim. Mẹ wọ, bẹ abhari ose, otto ka Jonatan ọmaana Saul. Wa ajinọng mbongo anaanga odik nwa.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra o inocente. Então, Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Saul on-oben bi, bọng mari ose k'eho chaam ọmaana cha Jonatan.” Wa ose otto ka Jonatan.
42 Então, disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Mẹ wọ, Saul oben Jonatan bi, “Kọ gbaak-m odik kw'akk'asa.”
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou e disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 Saul on-oben bi, “Jonatan, tte Ibinọkpaabyi ọnang-m ettuma k'iden-dama ọttar-ọttara, idikha kọ Jonatan án-apẹ.”
44 Então, disse Saul: Assim me faça Deus e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 Yina, ajinọng mba an-aben Saul bi, “Ode bi Jonatan nwa kw'okk'Israẹl ẹnaanga barada nda ọnanga ope o? Kwẹ mando kode! Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, esisa-naanga manda dani chẹ ch'etto m'irerek kede, okhuri bi, kẹ osi odik nwa mayina ttara ẹkkaana ch'Ibinọkpaabyi.” Mẹ wọ, ajinọng mba akkaana Jonatan, bẹ kẹ dọk kàfhu.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda. Vive o Senhor , que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso, hoje. Assim, o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 Mẹ wọ, Saul ọkwọbha aPhilistiya okhukhubh, aPhilistiya akpa nnam abhana ka bẹ k'ibe.
46 E Saul deixou de seguir os filisteus, e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 Mada Saul okk'ẹvaar k'Israẹl ọn-ọdabha, wa orim egbong ttara idibhon s'ide attattaanga-nọng pabẹ makhọra. Wa idibhon nna ide; Moab, ọmaana Ammọn, ọmaana Edom, ọmaana avaarnọng pa Zoba, ttara abaPhilistiya. Wa kẹ ọnangi anọng mba ihem k'ibe kpenamkpen s'okkeri itzitzikha.
47 Então, tomou Saul o reino sobre Israel e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, executava castigos.
48 Wa orima egbong mach'ojinọng okhema ab'Amalẹk, obiro ọkkaana ọrọbha anọng p'Israẹl ka mbọhk s'anọng p'akk'bẹ ọgbọm acha.
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Wa va p'ijinọng pa Saul ade Jonatan, ọmaana Ishvi, ttara Malki-Shua. Ocheden nnwa kwẹ kw'ikwanọng okpena Mẹrab, oyok kw'ikwanọng kw'ojem-ẹ okpena Mikal.
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Kwanọng kwa Saul wa okpen Ahinoam kw'ode nnwa kw'Ahimaz. Abnẹr wọ iwa ode odenho kw'agbong-nọng pa Saul, obiro ode nnwa kwa Nẹr. Nẹr nwa wa ode ọgbaanotte kw'otte kwa Saul.
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Abiyẹl wọ iwa obhoni Kish, kw'ode otte kwa Saul, obiro obhon Nẹr, kw'ode otte kw'Abnẹr.
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Wa ogbe kwa Saul biphyir, ode ogbe kw'egbong ch'ẹgaang-ọgaangi ttara aPhilistiya. Wa ogbe kpenamkpen kwa Saul ore ojinọng kw'ọkhaam ẹfa, obiro ode okkenggitza o, ọm-ọtzọkh-ẹ ttara k'agbong-nọng pẹ.
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; pelo que Saul, a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.