1 Samuel 14
mfo (MFO) vs ARIB
1 Wa ewu dani, Jonatan kw'ode nnwa kwa Saul oben odikkobh kw'ode otzim-egbongkpo kwẹ bi, “Kwu mojekha k'okhubha kw'agbong-nọng pa Philistiya p'akkeri ẹbaakhamma awobh.” Yina, wa Jonatan otte kọ̀gbaakhi.
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 Wa Saul owobh k'obhon okhaan-okhaan kwa Gibea k'ochigbagba kw'apomegrenet ka Migrọn. Wa kẹ otzim anọng p'apyiri ẹnọhna obhiri arọbh jobh.
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 K'ottem kw'anọng p'awobh ttar-ẹ, wa ode Ahija kw'ọm-ọfọra ẹphọd. Ahija nwa wa ode nnwa kw'ijinọng kw'ọgbaanọkka kw'Ikabọd, kw'okpen Ahitub. Ahitub ode nnwa kw'ijinọng kwa Phinẹhas, kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Ẹli, kw'ode ọfọhnẹja kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Shilo. Ọnọng kw'iwa orong bi Jonatan okk'obina ofona kode.
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 K'okhubha kpenamkpen kwa Jonatan oreng bi, ojekha okhebha agbong-nọng pa Philistiya p'akkeri ẹbaakhamma, ọkhaam egbegbeho ch'ede atzakpa-tzakpa. Dani ekpen Bozẹz, ndongo ekpena Sẹnẹ.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 Egbegbeho dani ch'ede atzakpa-tzakpa ebe ekkeri k'obhon-ebira kwa Mikmash, ndonggo ebe k'obhon-ẹrakha kwa Gẹba.
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 Jonatan oben odikkobh kw'ode otzim-egbongkpo pyẹ bi, “Kọ kwu mochina k'anọng mba p'akkeri ẹbaakhamma ch'aPhilistiya mba p'ani ọkpakkọrikkọ am-asi. Asi mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ofha orima erima nda orima ọnang man. Kaambi ode bi, mọhaabh-ọhaabh man kobiro ọhaabh o, ọttọhk manda vani f'ọfha ọkpa Ọvaar Ibinọkpaabyi eden bi, oningi man ọkkaan kode.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Otzim-egbongkpo pya Jonatan oben bi, “Kọ si odik kpenamkpen kw'ojibh ọnang-ọ. Kọ china ororo, kkeri kaam ndum-ọ mbọhk ka nnam k'achibhi p'ettem chọ.”
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 Mẹ wọ, Jonatan oben bi, “Kwu mojekha k'okhubha nwonggo motza okhebha ajinọng mba, ifha bẹ are man.
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 Idikha bẹ abeni man bi, ‘Bọng be kẹ mokhebha bọng kẹ,’ mówobha mẹ da mowobh, man kóvura okhebha bẹ kẹ.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Yina, idikha bẹ abeni man bi, ‘Bọng vura khebha man ka,’ móvura okhebha bẹ kẹ, okhuri bi, mẹ wọ óde ẹkhọhkha ọnang man bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọbọhk ọtta ọnang man, bi mokhema.”
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 Mẹ wọ e, bẹ anọng afa atza ajana for sabẹ k'ẹbaakhamma cha Philistiya. APhilistiya aben bi “Bọng kker e! AHiburu mba am-abẹkhi ayini k'amma p'ira bẹ am-achubha e.”
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Ajinọng p'awobh k'ẹbaakhamma, akpẹbh Jonatan ọmaana otzim-egbongkpo kwẹ amọng, aben bi, “Bọng vura akhebha man ka, ifha mọkhọkha bọng nkkwuri.”
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Jonatan otzima mbọhk ọmaana mmo ovura, otzim-egbongkpo kwẹ otzor-ẹ nnam. Wa Jonatan ofhu aPhilistiya, otzim-egbongkpo kwẹ obira otzor-ẹ nnam ofhu bẹ.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 M'echeden-nima nduma, Jonatan ọmaana otzim-egbongkpo kwẹ, afhu anọng ẹrọbh k'ibe s'ibari ipyiri ndọkhi arọbh jobh.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Mẹ wọ e, opoma ọnwa agbong-nọng pa Philistiya biphyir p'awobh k'ibhingabe, ọmaana p'awobh k'egbong-dam, ọmaana agbong-nọng p'awobh k'ẹbaakhamma, ttara ngaan s'arim-erima. Wa irerek inyengi. Ibinọkpaabyi wọ iwa ọtzọhmi opoma mva.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Wa akker-ibe pa Saul ka Gibea k'ẹkhọma cha Bẹnjamin, are da agbong-nọng p'aPhilistiya an-am-arọbh ajaang-jaang.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Mẹ wọ, Saul oben ajinọng p'atzọn-ẹ abẹ bi, “Bọng dọkha obhik kw'agbong-nọng ifha moronga ọnọng kw'oni ma ode.” Mada bẹ akk'mando asa, bẹ are bi Jonatan ọmaana otzim-egbongkpo kwẹ, bọ ani mẹ ade.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 Saul e, oben Ahija kw'ode ọfọhnẹja bi, “Tzima Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ibinọkpaabyi kwu.” M'ogbe nwa, wa ẹkkọhbhi nda ewobh ọmaana anọng p'Israẹl.
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 Mada Saul otzim-otzim atzim m'ẹmma da ọm-ọgbaak ọnang ọfọhnẹja, dama-dama kw'owobh k'ibhingabe sa Philistiya odo ọttar-ọttara. Mẹ wọ, Saul oben ọfọhnẹja bi, “Rọbha ọbọhk kwọ m'odik nwa.”
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Mẹ wọ e, Saul ọmaana anọng pẹ biphyir atzobha, bẹ abina atza egbong. Bẹ akhebha aPhilistiya k'opoma, da bẹ an-atzim akkangkkaang abhakhi afhu ayok.
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 AHiburu mbuma p'iwa akkekkeni awobha ttara aPhilistiya, p'abira atzọn bẹ avura k'ibhingabe, ajekha akhebha anọng p'Israẹl p'awobh ọmaana Saul, ttara Jonatan.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Mada anọng p'Israẹl biphyir p'iwa akk'achubha ka mgbegbeho s'Ephraim abhaang bi, aPhilistiya am-arọbhi, bẹ an-anwa egbong akhubh aPhilistiya, m'ẹkhọma-ẹkhọma.
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkkaana anọng p'Israẹl m'ewu nduma, egbong ẹnyaami ẹkwọbha Bẹt-Avẹn.
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 M'ewu nduma, wa ajinọng p'Israẹl an-awobh ka dama-dama, okhuri da Saul okk'anọng mba ọtzọkha okhe k'ọnwọhngi, oben bi, “Opyibh-opyibh ọnang ojinọng kpenamkpen kw'ochi ọchattọhk yina ẹchọhkha, koyongi bi kaam nkk'odik kw'attattaanga-nọng paam asi, ndukha.” Mẹ wọ, ọnọng manda wani kw'ochi ọttọhk kode.
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 Mẹ wọ, agbong-nọng mba biphyir adim k'ẹtzam, bẹ atza are akhọkhọnana m'irerek.
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 Mada bẹ adimi k'ẹtzam, bẹ are da akhọkhọnana am-abhobh, yina, ọnọng manda wani kw'okhe ọbọhk mẹ ọttaakhi kode, okhuri ojora f'ọnwọhngi kwa Saul.
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Yina, wa Jonatan otzim ọbhaanga bi, otte okk'anọng mba ọkha k'ọnwọhngi. Mẹ wọ, on-otzima ikhokhori s'ochikhura kw'otzim ọrana k'akhọkhọnana-kpa, otzini ọbọhk okhe k'ẹmma ọttaakhi, on-odo ẹfa ọkhaama.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Mẹ wọ, orim-egbong wani ọgbaakh-ẹ bi, “Atte okhe agbong-nọng mba k'ọnwọhngi kw'ọgaang-ọgaangi, oben bi, ‘Opyibh-opyibh ọnang ojinọng kpenamkpen kw'ochi ọchattọhk mayina.’ Odik nwuma wọ osi ẹfa ẹm-ẹha anọng mba, bẹ am-awọhnga e.”
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 Jonatan obhina bi, “Otte kwaam okk'anọng paman ọkha ka dama-dama e. Kkeri odem kwa kaam nkk'ẹfa mbiri ngaama ka, da nttaakhi akhọkhọnana mba ibebaa.
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Ira ode odik kw'ojibh-ojibh, idikha ajinọng mba akk'ọttọhk acha k'ọgbọm fa bẹ achi k'attattaanga-nọng pabẹ e. Mẹ kw'ira ekhema ch'anọng mba, akhema aPhilistiya ẹbar ọtzam e.”
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 M'ewu nduma, mada anọng p'Israẹl akk'aPhilistiya afha ttẹwọr ka Mikmash maa apyiri k'Aijalọn, wa ọkhọhn bẹ.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 Mẹ wọ, bẹ akhur atto k'ọgbọm ochichi, atzọkha arukhimaan, ọmaana andaamogbodo, ttara abhaamva, bẹ akpọk pyẹ m'ẹbaa, achi ttara izi.
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Mẹ wọ, ọnọng wani oben Saul bi, “Kker e, ajinọng mba am-asi ẹkhọngkwuri k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, bẹ am-achi nden ttara izi.”
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Mẹ wọ e, Saul oben bẹ bi, “Bọng nọng k'ottem kw'ajinọng mba, aben bẹ bi, ‘Ọnọng-ọnọng ótzima ẹbhaam chẹ, ọmaana orukhimaan kwẹ ótzima ókwu ma. Bọng fhu pyẹ ma, achi. Bọng ẹkhọngkwuri k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kàsi bi, bọng achi nden ttara izi o.’ ”
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 Mẹ wọ, Saul osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi; ma wọ ode ochedengbe kw'osi mando.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 Mẹ wọ, Saul oben bi, “Tte mọkhakha m'erungi otza orima aPhilistiya abẹ, mobiro ochi bẹ ọgbọm maa ewu ehobha, tte moningi ọnọng manda wani ọbọhk otte oruk akpen.”
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Mẹ wọ, Saul ọbọbh Ibinọkpaabyi bi, “Ma ńhakha nda nnima aPhilistiya abẹ o? Na kọ ánang anọng p'Israẹl ekhema o?” Yina, wa Ibinọkpaabyi kẹ ebhina kọ̀nangi m'ewu nduma.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 Mẹ wọ e, Saul on-oben bi, “Adenho p'agbong-nọng biphyir bọng kwu, ifha mọdọhn eden ch'ẹkhọngkwuri cha mayina ereng ekwu.
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ọkkaan anọng p'Israẹl orukhi akpen, kaambi ode bi nnwa kwaam Jonatan wọ osi odik nwa, kẹ ọkhaambi da ope.” Yina, ojinọng manda wani kw'osi ẹmọng kode.
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Mẹ wọ, Saul on-oben anọng p'Israẹl biphyir bi, “Bọng be kana, ifha kaam ọmaana nnwa kwaam Jonatan mobe kanya.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Mẹ wọ, Saul on-ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, oben bi, “Kọ nang-m ebhina ẹkkakka. Idikha ose otto ka kaam, ode bi obiro otto ka nnwa kwaam Jonatan o, kọ bhina ttara Urim. Yina, idikha otto k'ajinọng mba p'Israẹl, kọ bhina ttara Tumim. Mẹ wọ, bẹ abhari ose, otto ka Jonatan ọmaana Saul. Wa ajinọng mbongo anaanga odik nwa.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Saul on-oben bi, bọng mari ose k'eho chaam ọmaana cha Jonatan.” Wa ose otto ka Jonatan.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Mẹ wọ, Saul oben Jonatan bi, “Kọ gbaak-m odik kw'akk'asa.”
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 Saul on-oben bi, “Jonatan, tte Ibinọkpaabyi ọnang-m ettuma k'iden-dama ọttar-ọttara, idikha kọ Jonatan án-apẹ.”
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 Yina, ajinọng mba an-aben Saul bi, “Ode bi Jonatan nwa kw'okk'Israẹl ẹnaanga barada nda ọnanga ope o? Kwẹ mando kode! Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, esisa-naanga manda dani chẹ ch'etto m'irerek kede, okhuri bi, kẹ osi odik nwa mayina ttara ẹkkaana ch'Ibinọkpaabyi.” Mẹ wọ, ajinọng mba akkaana Jonatan, bẹ kẹ dọk kàfhu.
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Mẹ wọ, Saul ọkwọbha aPhilistiya okhukhubh, aPhilistiya akpa nnam abhana ka bẹ k'ibe.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 Mada Saul okk'ẹvaar k'Israẹl ọn-ọdabha, wa orim egbong ttara idibhon s'ide attattaanga-nọng pabẹ makhọra. Wa idibhon nna ide; Moab, ọmaana Ammọn, ọmaana Edom, ọmaana avaarnọng pa Zoba, ttara abaPhilistiya. Wa kẹ ọnangi anọng mba ihem k'ibe kpenamkpen s'okkeri itzitzikha.
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 Wa orima egbong mach'ojinọng okhema ab'Amalẹk, obiro ọkkaana ọrọbha anọng p'Israẹl ka mbọhk s'anọng p'akk'bẹ ọgbọm acha.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Wa va p'ijinọng pa Saul ade Jonatan, ọmaana Ishvi, ttara Malki-Shua. Ocheden nnwa kwẹ kw'ikwanọng okpena Mẹrab, oyok kw'ikwanọng kw'ojem-ẹ okpena Mikal.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 Kwanọng kwa Saul wa okpen Ahinoam kw'ode nnwa kw'Ahimaz. Abnẹr wọ iwa ode odenho kw'agbong-nọng pa Saul, obiro ode nnwa kwa Nẹr. Nẹr nwa wa ode ọgbaanotte kw'otte kwa Saul.
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Abiyẹl wọ iwa obhoni Kish, kw'ode otte kwa Saul, obiro obhon Nẹr, kw'ode otte kw'Abnẹr.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Wa ogbe kwa Saul biphyir, ode ogbe kw'egbong ch'ẹgaang-ọgaangi ttara aPhilistiya. Wa ogbe kpenamkpen kwa Saul ore ojinọng kw'ọkhaam ẹfa, obiro ode okkenggitza o, ọm-ọtzọkh-ẹ ttara k'agbong-nọng pẹ.
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.