1 Reis 4

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwa ọvaar Sọlọmọn ọdabh Israẹl biphyir.
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 Ma wọ iwa ode adenho p'akhaan-nọng pẹ:
2 Eram estes os seus homens principais: Azarias, filho de Zadoque, o principal.
3 Ẹlihorẹph ọmaana Ahija p'ade va p'ijinọng pa Shisha, ade akkẹri;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Bẹnaya nnwa kwa Jẹhoyada, ode odenho kw'arim-egbong;
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azariya kw'ode nnwa kwa Natan, ode okkeri-adabhi pa ngọma;
5 Azarias, filho de Natã, era intendente-chefe; Zabude, filho de Natã, ministro, amigo do rei;
6 Ahishar, ode ọphaar-idik s'ẹvaar-ttọhmma;
6 Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, superintendente dos que trabalhavam forçados.
7 Iwa Sọlọmọn ọkhaam adabhi-ngọma jobh obhiri afa, k'Israẹl biphyir, p'anangi ọvaarnọng ọmaana anọng p'awobh k'ọvaar-họhm ọchattọhk. Ọnọng kpenamkpen ọkhaam ophe wani ka cho kw'osi mphaari s'ọchattọhk mva ọnanang.
7 Tinha Salomão doze intendentes sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e à sua casa; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Ma wọ ode che pabẹ:
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Bẹn-Dẹkẹr ọdabh Makaz, ọmaana Shalbim, ọmaana Bẹt-Shẹmẹsh ttara Ẹlọn-Bẹtanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 Bẹn-Hẹsẹd ọdabh Arubot (Soko ọmaana irek sa Hẹphẹr ide sẹ);
10 Ben-Hesede, em Arubote; a este pertencia também Socó e toda a terra de Héfer;
11 Bẹn-Abinadab ọdabh Naphot-Dor (wa kẹ ọtzọk Taphat kw'ode ominanwa kwa Sọlọmọn k'ọbada);
11 Ben-Abinadabe tinha toda a cordilheira de Dor; Tafate, filha de Salomão, era sua mulher.
12 Baana kw'ode nnwa kw'Ahilud, ọdabh Taanak ọmaana Mẹgido, ttara ka Bẹt-Shan biphyir kw'ọbaang Zarẹtan, k'irekh-irek kwa Jẹzrẹl, ttẹwọr ka Bẹt-Shan maa, apyiri Abẹl-Mẹhola, ajekha achina ka Jọkmeam;
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão.
13 Bẹn-Gẹbẹr ọdabh Ramọt-Gilead (orukhabe fa Jair kw'ode Manasẹ ka Gilead ode fẹ, ọmaana ngọma s'Argọb ka Bashan, ttara idedenmon sẹ s'ikhaam abaakha arọbh attaan p'akhaam mbaakha-mma sa brons);
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze.
14 Ahinadab kw'ode nnwa kw'Ido, ọdabh Mahanayim;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaz ọdabh Naphtali (kẹ okk'Basemat kw'ode ominanwa kwa Sọlọmọn ọtzọkha k'ọbada);
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou filha de Salomão por mulher, a saber, Basemate.
16 Baana kw'ode nnwa kwa Hushayi, ọdabh Ashẹr ọmaana Alọt;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Jehoshaphat kw'ode nnwa kwa Parua ọdabh Isaaka;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimeyi kw'ode nnwa kw'Ẹla, ọdabh Bẹnjamin;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Gẹbẹr kw'ode nnwa kw'Uri ọdabh Gilead (k'obhon kwa Sihon kw'ode ọvaarnọng kw'ab'Amọr, ọmaana k'obhon kwa Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan). Kẹ-kẹ wọ iwa ode ọdabhi kw'ẹkhọma nduma.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um intendente nesta terra.
20 Iwa anọng pa Juda ọmaana p'Israẹl ahaabhi mach'oyeyeng kw'ẹraanga-kha. Wa anọng mba achi, agwo ettem ebire ẹdaam bẹ.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, numerosos como a areia que está ao pé do mar; comiam, bebiam e se alegravam.
21 Mando kwa Sọlọmọn ọdabhi ivaarbhon nna biphyir, ttẹwọr k'ọraanga kw'Euphrates, akwu apyiri k'irerek s'aPhilistiya maa, apyiri k'enem ch'Ijip. Wa ngọma nna mminchena Sọlọmọn nnduma, sẹ mbiri nwobha k'irekh-irek kwẹ, k'akpen pẹ biphyir.
21 Dominava Salomão sobre todos os reinos desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até à fronteira do Egito; os quais pagavam tributo e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Iwa ọchattọhk fa Sọlọmọn orori k'ewu ode akwakkama ẹrọbh obhiri jobh p'abubuma akkakka, ọmaana akwakkama arọbh attaan p'ọchattọhk.
22 Era, pois, o provimento diário de Salomão trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 Abhaam jobh pa bẹ anangi ọchattọhk k'ọpa, abhaam ẹrọbh pa bẹ anangi araraari, ọmaana arukhimaan arọbh azen ọmaana avu, akwu attara k'achimi, ọmaana njip, ọmaana ochimi-hora ttara inọhn s'ijibhi for.
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem carneiros, afora os veados, as gazelas, os corços e aves cevadas.
24 Wa kẹ ọdabhi avaar p'idedenmon biphyir, k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ọraanga kw'Euphrates, ttẹwọr ka Tiphsa maa, apyiri Gaza obiro oruk k'odidiri k'okhubha kpenamkpen.
24 Porque dominava sobre toda a região e sobre todos os reis aquém do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz por todo o derredor.
25 Israẹl ọmaana Juda, ttẹwọr ka Dan maa, apyiri Beershẹba arukhi k'odidiri, k'ogbe kwa Sọlọmọn. Ọnọng kpenamkpen ochi agrep ttara afig pa bẹ-bẹ ọkhaam.
25 Judá e Israel habitavam confiados, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Iwa Sọlọmọn ọkhaam obe fa bẹ am-ohok akpaar pa nnyanyaang mmindọr nnọhna jobh, obiro ọkhaama anyanyaang-pa nnọhna ẹrọbh obhiri jobh.
26 Tinha também Salomão quarenta mil cavalos em estrebarias, para os seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Adabhi pa ngọma, atzọk ọnọng-ọnọng k'ophe kwẹ, am-achena ọvaar Sọlọmọn ọchattọhk, ọmaana anọng biphyir p'am-achi ọttọhk k'okpokkoro kw'ọvaarnọng. Bẹ an-are bi, ọttọhk manda vani, bẹ kowori.
27 Forneciam, pois, os intendentes provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos lhe chegavam à mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Bẹ abira atzima nnanga sabẹ sa abarli, ọmaana araraari-bukhi pa bẹ anang nnyanyaang sa mmindọr akpaar, ttara nnyanyaang ndọdọk, akwu ahok atzor k'obe fabẹ.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes fora prescrito.
29 Iwa Ibinọkpaabyi ọnang Sọlọmọn ekkoji ọmaana eronga ch'ideden, ttara etzina ch'ẹhaabhi mach'oyeyeng kw'ẹraanga-kha.
29 Deu também Deus a Salomão sabedoria, grandíssimo entendimento e larga inteligência como a areia que está na praia do mar.
30 Ekkoji cha Sọlọmọn ẹbari ẹyọhnga ekkoji ch'anọng biphyir k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, ebire ẹbar ọtzam ẹyọhnga ekkoji ch'Ijip biphyir.
30 Era a sabedoria de Salomão maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Wa kẹ ọkhaam ekkoji ọyọhnga ọnọng kpenamkpen, attar Ẹtan kw'ofon Ẹzra. Ọkhaama ekkoji ọyọhnga Heman, ọmaana Kalkol, ọmaana Darda p'ade va p'ijinọng pa Mahol. Ọtza che k'idibhon idọdọk biphyir.
31 Era mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e correu a sua fama por todas as nações em redor.
32 Ọgbaak adem nnọhna arọbh azenamfa obhiri arọbh jobh, obiro ọkkọhn amọng nnọhna mfa obhiri arọbh jobh obhiri azen.
32 Compôs três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Ọgbaak idik okhuri akpen p'araraari, ttẹwọr k'ichirọnọgbagba sa Lebanọn maa, apyiri ka hisop p'ameni k'echumi. Obiro ọgbaak idik s'ikhuri nden, ọmaana ọnọhn, jọhk ttara atzum, ọmaana nsitzen.
33 Discorreu sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que brota do muro; também falou dos animais e das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Avaarnọng p'ọyagbin p'akk'odik kw'ekkoji cha Sọlọmọn abhaanga, am-atzọhm anọng p'afon ka ngọma ndọdọk biphyir bi, bẹ akwu ayonga itzọhng anang ekkoji cha Sọlọmọn.
34 De todos os povos vinha gente a ouvir a sabedoria de Salomão, e também enviados de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.