1 Reis 3

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwa Sọlọmọn orenga iyok ttara ọvaar Phero kw'Ijip, orenga mẹ ọtzọkha nnwa kwa Phero k'ọbada. Otzim-ẹ okhuna k'Odedenmon kwa Devid maa, okyera ọtzọhm f'ẹvaar-ttọhmma ọmaana Ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttara ọbaakha kw'ọkhọri Jẹrusalẹm osisi.
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 Wa anọng mba am-asi njafọhni k'ọjafọhnibe f'ikpokpobha k'ọyaankpa, okhuri da iwa bẹ ani Ọhọhm kwa che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi atzima asa.
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 Sọlọmọn ọkhọhkha idadaakha sẹ s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oruk akpen otzor ka ndọhna s'otte Devid ọnang-ẹ, kw'oyongi bi, wa kẹ ọfọhni nja obiro ọkwọmi insẹns k'ọjafọhnibe f'ikpokpobha k'ọyaankpa.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 Iwa ọvaarnọng ọm-ọtza ọfọhni nja ka Gibeọn, okhuri bi, kẹ wọ iwa ode ọjafọhnibe f'ikpokpobha f'ọbari odik ọtzam. Wa Sọlọmọn ọnangi nnanga nkwọmisẹ nnọhna mfa obhiri arọbh jobh, m'ijafọhnibe nna s'ikpokpobha.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Sọlọmọn abẹ k'erungi k'idachen ka Gibeọn. Ibinọkpaabyi oben bi, “Kọ phyem ọttọhk kpenamkpen f'arori bi, nnang-ọ.”
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 Sọlọmọn obhina bi, “Kọ akk'ejibha-barada asa anang otte kwaam Devid, kw'ode ọtzọhmnọng kwọ, okhuri da iwa kẹ ophe nnam ka kọ, obiro otzor-otzor, ọkhaama ettem ọkkakka. Kọ achin ororo asi ejibha-barada nda anang-ẹ, anang-ẹ nnwa kw'ijinọng bi, ọtzọkha ẹvaar chẹ maa, pyiri ma.
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 “Manya, o Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaam, kọ akk'kaam ọtzọhmnọng kwọ, ọvaarnọng asa bi, ndera eho ch'otte kwaam Devid. Yina, kaam ndimi nde nnwa-nnwa, kaam odem kwa nsi itzọhmbọhk saam kinnọng.
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 Kaam ọtzọhmnọng kwọ nwobh k'ottem kw'anọng p'akk'atzekha, anọng-barada, p'ahaabhi ayọhnga odem kw'ọnọng ofha obhik.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Mẹ wọ, nang kaam ọtzọhmnọng kwọ ekkoji k'ettem cha ndima ndabh anọng pọ. Mbiri mfha ndima chẹ ngọhkha odengọmi kw'odik kw'otzor-otzor ttara epina. Ọnọng kw'ọfha ọdabh anọng-barada mba pọ kode e.”
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdaam ettem ttara Sọlọmọn bi, okk'odik nwa ophyema.
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Mada kọ akhiri akpen p'adumi eden, ọmaana ikkọ, ttara obo kw'attattaanga-nọng pọ aji, an-aphyem, ekkoji ch'atzima asi eponga-ttọhna ẹkkakka,
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 kaam ńnang-ọ f'aphyemi ọnang. Kaam ńnang-ọ ettem ch'ekkoji ọmaana ch'eronga maa, ọnọng kode kw'iwa ọkk'ọda mach-ọ, ọnọng kóbiro ode kw'óde mach-ọ.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 Ayongi mẹ, kaam ńnang-ọ f'an-aphyemi, ikkọ ọmaana abarada, ifha k'akpen pọ biphyir, ọvaarnọng kw'obeng-ọ abẹ, kóde.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 Idikha kọ ahak eho anang-m, abira ahok aphaangi ọmaana asana paam mach'iwa atte Devid ohokhi, kaam ńnang-ọ akpen p'adum-odum.”
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 Sọlọmọn ogbe ọphyọbha, on-oronga bi, kkeri idachen nọ. Ọkpa nnam ka Jẹrusalẹm, ọtza obe k'itzitzikha s'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, osi njafọhni sa nnanga nkwọmisẹ, ọmaana sa nnanga s'odidiri. On-osi ọdadaami ọnang atzọhmnọng pẹ biphyir.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 Iwa azaaza afa akwu ayin abe ọvaarnọng k'itzitzikha.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 Oyok wani oben bi, “Itta kwaam tzotzokhaan, kwanọng nwa ọmaana kaam morukhi k'ọhọhm wani. Kaam mmaani nnwa k'ogbe kw'owobh m'ọhọhm ttar-m.
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 Okwu opyiri iwu ittaan sa mmaani nnwa kwaam, kwanọng nwa obiro ọmaan nnwa. Man anọng afa bẹ-bẹ bọ owobh k'ọhọhm, ọnọng ọdọdọk kw'owobh mẹ ttara man kode.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 “Kwanọng nwa oyim k'erungi ọkpẹkhi nnwa, nnwa kwẹ ope.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 Mando kw'ọphyọbh k'erungi, otzini nnwa kwaam kw'oyim-m k'ẹbhabhaanga, k'ogbe kwa mmintaabha ọda. Ọtzọkha nnwa kwaam oruri k'ẹba, ọtzọkha nnwa-bukhi kwẹ orur-m m'ẹbaa.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 Mada ewu ehobh, mbina bi nnọk nnwa kwaam, nna nne bi, ọkk'ọpa. Mada nna ndẹ-ẹ otzum nge k'ekpebha, nne bi, nnwa kwaam kwa mmaani arang mẹ.”
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 Kwanọng nwonggo oben bi, “Mma! Oyok kw'orukhi akpen wọ ode kwaam, obukhi ode kwọ.”
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 Ọvaarnọng oben bi, “Oyok nwa obi, ‘Kw'orukhi akpen ode kwaam, obukhi ode kwọ.’ Oyok nwonggo bi, ‘Mma! Obukhi ode kwọ, kw'orukhi akpen ode kwaam.’ ”
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 Mando kw'ọvaarnọng obeni bi, “Bọng nang-m ọkkangkkaang.” Mẹ wọ, bẹ atzọkha ọkkangkkaang achena ọvaarnọng.
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 Ọvaarnọng ọn-ọnang ẹfa bi: “Bẹ akkema nnwa kw'orukhi akpen agbokha afa, atzọkha igbokha anang oyok wani, bẹ abira atzọkha igbokha anang oyok nwonggo.”
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Kwanọng kw'ọkhaam nnwa kw'orukhi akpen, orenga k'idadaakha s'ọkhaam ttara nnwa kwẹ abẹbẹ, okhukhi ọvaarnọng oben bi, “Itta kwaam, tzotzokhaan, nang-ẹ nnwa kw'orukhi akpen! Kẹ kafhu!”
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 Mando kw'ọvaarnọng ọkpaar aponga, oben bi: “Bọng nang ocheden-kwanọng nnwa kw'orukhi akpen. Bọng kẹ kàfhu, kkeri kẹ wọ ode ọkka.”
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 K'ogbe kw'anọng p'Israẹl biphyir an-abhaang eponga-ttọhna ch'ọvaarnọng ọkk'ọnanga, ọvaarnọng on-ojora bẹ, okhuri da be are bi, kẹ ọtzọk ekkoji k'Ibinọkpaabyi, otzima osi aponga p'atzor-otzor.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.