1 Reis 3

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwa Sọlọmọn orenga iyok ttara ọvaar Phero kw'Ijip, orenga mẹ ọtzọkha nnwa kwa Phero k'ọbada. Otzim-ẹ okhuna k'Odedenmon kwa Devid maa, okyera ọtzọhm f'ẹvaar-ttọhmma ọmaana Ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttara ọbaakha kw'ọkhọri Jẹrusalẹm osisi.
1 Salomão aliou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó. Ele a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse a construção do seu palácio, da Casa do Senhor e da muralha em volta de Jerusalém.
2 Wa anọng mba am-asi njafọhni k'ọjafọhnibe f'ikpokpobha k'ọyaankpa, okhuri da iwa bẹ ani Ọhọhm kwa che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi atzima asa.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios nos lugares altos, porque até aqueles dias ainda não se tinha edificado templo ao nome do Senhor .
3 Sọlọmọn ọkhọhkha idadaakha sẹ s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oruk akpen otzor ka ndọhna s'otte Devid ọnang-ẹ, kw'oyongi bi, wa kẹ ọfọhni nja obiro ọkwọmi insẹns k'ọjafọhnibe f'ikpokpobha k'ọyaankpa.
3 Salomão amava o Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares altos.
4 Iwa ọvaarnọng ọm-ọtza ọfọhni nja ka Gibeọn, okhuri bi, kẹ wọ iwa ode ọjafọhnibe f'ikpokpobha f'ọbari odik ọtzam. Wa Sọlọmọn ọnangi nnanga nkwọmisẹ nnọhna mfa obhiri arọbh jobh, m'ijafọhnibe nna s'ikpokpobha.
4 O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.
5 Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Sọlọmọn abẹ k'erungi k'idachen ka Gibeọn. Ibinọkpaabyi oben bi, “Kọ phyem ọttọhk kpenamkpen f'arori bi, nnang-ọ.”
5 Em Gibeão, o Senhor apareceu a Salomão de noite, em sonhos. E Deus lhe disse: — Peça o que você quer que eu lhe dê.
6 Sọlọmọn obhina bi, “Kọ akk'ejibha-barada asa anang otte kwaam Devid, kw'ode ọtzọhmnọng kwọ, okhuri da iwa kẹ ophe nnam ka kọ, obiro otzor-otzor, ọkhaama ettem ọkkakka. Kọ achin ororo asi ejibha-barada nda anang-ẹ, anang-ẹ nnwa kw'ijinọng bi, ọtzọkha ẹvaar chẹ maa, pyiri ma.
6 Salomão respondeu: — Foste muito bondoso com o teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, em justiça e em retidão de coração, diante da tua face. Mantiveste para com ele esta grande bondade e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 “Manya, o Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaam, kọ akk'kaam ọtzọhmnọng kwọ, ọvaarnọng asa bi, ndera eho ch'otte kwaam Devid. Yina, kaam ndimi nde nnwa-nnwa, kaam odem kwa nsi itzọhmbọhk saam kinnọng.
7 E agora, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de uma criança, não sei como devo agir.
8 Kaam ọtzọhmnọng kwọ nwobh k'ottem kw'anọng p'akk'atzekha, anọng-barada, p'ahaabhi ayọhnga odem kw'ọnọng ofha obhik.
8 Teu servo está no meio do teu povo que escolheste, povo grande, tão numeroso que não se pode contar.
9 Mẹ wọ, nang kaam ọtzọhmnọng kwọ ekkoji k'ettem cha ndima ndabh anọng pọ. Mbiri mfha ndima chẹ ngọhkha odengọmi kw'odik kw'otzor-otzor ttara epina. Ọnọng kw'ọfha ọdabh anọng-barada mba pọ kode e.”
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para governar o teu povo, para que, com prudência, saiba discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de governar este teu grande povo?
10 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdaam ettem ttara Sọlọmọn bi, okk'odik nwa ophyema.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Mada kọ akhiri akpen p'adumi eden, ọmaana ikkọ, ttara obo kw'attattaanga-nọng pọ aji, an-aphyem, ekkoji ch'atzima asi eponga-ttọhna ẹkkakka,
11 E Deus lhe disse: — Já que você pediu isso e não me pediu longevidade, nem riquezas, nem a morte de seus inimigos, mas pediu entendimento, para discernir o que é justo,
12 kaam ńnang-ọ f'aphyemi ọnang. Kaam ńnang-ọ ettem ch'ekkoji ọmaana ch'eronga maa, ọnọng kode kw'iwa ọkk'ọda mach-ọ, ọnọng kóbiro ode kw'óde mach-ọ.
12 eis que farei como você pediu. Eu lhe dou um coração sábio e inteligente, de maneira que antes de você nunca houve ninguém igual a você, nem haverá depois de você.
13 Ayongi mẹ, kaam ńnang-ọ f'an-aphyemi, ikkọ ọmaana abarada, ifha k'akpen pọ biphyir, ọvaarnọng kw'obeng-ọ abẹ, kóde.
13 Também lhe dou o que você não me pediu, tanto riquezas como glória, de modo que, entre os reis, não haverá ninguém semelhante a você durante os dias da sua vida.
14 Idikha kọ ahak eho anang-m, abira ahok aphaangi ọmaana asana paam mach'iwa atte Devid ohokhi, kaam ńnang-ọ akpen p'adum-odum.”
14 Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.
15 Sọlọmọn ogbe ọphyọbha, on-oronga bi, kkeri idachen nọ. Ọkpa nnam ka Jẹrusalẹm, ọtza obe k'itzitzikha s'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, osi njafọhni sa nnanga nkwọmisẹ, ọmaana sa nnanga s'odidiri. On-osi ọdadaami ọnang atzọhmnọng pẹ biphyir.
15 Salomão acordou, e eis que era um sonho. Voltou para Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Iwa azaaza afa akwu ayin abe ọvaarnọng k'itzitzikha.
16 Então duas prostitutas foram falar com o rei Salomão. Apresentaram-se diante dele
17 Oyok wani oben bi, “Itta kwaam tzotzokhaan, kwanọng nwa ọmaana kaam morukhi k'ọhọhm wani. Kaam mmaani nnwa k'ogbe kw'owobh m'ọhọhm ttar-m.
17 e uma das mulheres disse: — Ah! Meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Okwu opyiri iwu ittaan sa mmaani nnwa kwaam, kwanọng nwa obiro ọmaan nnwa. Man anọng afa bẹ-bẹ bọ owobh k'ọhọhm, ọnọng ọdọdọk kw'owobh mẹ ttara man kode.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas. Não havia nenhuma outra pessoa conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 “Kwanọng nwa oyim k'erungi ọkpẹkhi nnwa, nnwa kwẹ ope.
19 De noite, o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
20 Mando kw'ọphyọbh k'erungi, otzini nnwa kwaam kw'oyim-m k'ẹbhabhaanga, k'ogbe kwa mmintaabha ọda. Ọtzọkha nnwa kwaam oruri k'ẹba, ọtzọkha nnwa-bukhi kwẹ orur-m m'ẹbaa.
20 Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.
21 Mada ewu ehobh, mbina bi nnọk nnwa kwaam, nna nne bi, ọkk'ọpa. Mada nna ndẹ-ẹ otzum nge k'ekpebha, nne bi, nnwa kwaam kwa mmaani arang mẹ.”
21 Quando eu me levantei de madrugada para dar de mamar ao meu filho, eis que ele estava morto. Porém, quando reparei nele pela manhã, eis que não era o filho que eu tinha dado à luz.
22 Kwanọng nwonggo oben bi, “Mma! Oyok kw'orukhi akpen wọ ode kwaam, obukhi ode kwọ.”
22 Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
23 Ọvaarnọng oben bi, “Oyok nwa obi, ‘Kw'orukhi akpen ode kwaam, obukhi ode kwọ.’ Oyok nwonggo bi, ‘Mma! Obukhi ode kwọ, kw'orukhi akpen ode kwaam.’ ”
23 Então o rei Salomão disse: — Esta diz: “O que está vivo é o meu filho, e o seu filho é o que está morto”; e a outra responde: “Não, o que está morto é o seu filho, e o meu filho é o que está vivo.”
24 Mando kw'ọvaarnọng obeni bi, “Bọng nang-m ọkkangkkaang.” Mẹ wọ, bẹ atzọkha ọkkangkkaang achena ọvaarnọng.
24 E o rei continuou: — Tragam-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Ọvaarnọng ọn-ọnang ẹfa bi: “Bẹ akkema nnwa kw'orukhi akpen agbokha afa, atzọkha igbokha anang oyok wani, bẹ abira atzọkha igbokha anang oyok nwonggo.”
25 Então o rei disse: — Cortem o menino que está vivo em duas partes e deem metade a uma e metade a outra.
26 Kwanọng kw'ọkhaam nnwa kw'orukhi akpen, orenga k'idadaakha s'ọkhaam ttara nnwa kwẹ abẹbẹ, okhukhi ọvaarnọng oben bi, “Itta kwaam, tzotzokhaan, nang-ẹ nnwa kw'orukhi akpen! Kẹ kafhu!”
26 Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: — Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: — Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
27 Mando kw'ọvaarnọng ọkpaar aponga, oben bi: “Bọng nang ocheden-kwanọng nnwa kw'orukhi akpen. Bọng kẹ kàfhu, kkeri kẹ wọ ode ọkka.”
27 Então o rei disse: — Entreguem o menino vivo à primeira mulher. Não o matem. Ela é a mãe do menino.
28 K'ogbe kw'anọng p'Israẹl biphyir an-abhaang eponga-ttọhna ch'ọvaarnọng ọkk'ọnanga, ọvaarnọng on-ojora bẹ, okhuri da be are bi, kẹ ọtzọk ekkoji k'Ibinọkpaabyi, otzima osi aponga p'atzor-otzor.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido. E todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.