1 Reis 3
mfo (MFO) vs ARC
1 Iwa Sọlọmọn orenga iyok ttara ọvaar Phero kw'Ijip, orenga mẹ ọtzọkha nnwa kwa Phero k'ọbada. Otzim-ẹ okhuna k'Odedenmon kwa Devid maa, okyera ọtzọhm f'ẹvaar-ttọhmma ọmaana Ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttara ọbaakha kw'ọkhọri Jẹrusalẹm osisi.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha de Jerusalém em roda.
2 Wa anọng mba am-asi njafọhni k'ọjafọhnibe f'ikpokpobha k'ọyaankpa, okhuri da iwa bẹ ani Ọhọhm kwa che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi atzima asa.
2 Somente que o povo sacrificava sobre os altos, porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Sọlọmọn ọkhọhkha idadaakha sẹ s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oruk akpen otzor ka ndọhna s'otte Devid ọnang-ẹ, kw'oyongi bi, wa kẹ ọfọhni nja obiro ọkwọmi insẹns k'ọjafọhnibe f'ikpokpobha k'ọyaankpa.
3 E Salomão amava ao Senhor , andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava e queimava incenso.
4 Iwa ọvaarnọng ọm-ọtza ọfọhni nja ka Gibeọn, okhuri bi, kẹ wọ iwa ode ọjafọhnibe f'ikpokpobha f'ọbari odik ọtzam. Wa Sọlọmọn ọnangi nnanga nkwọmisẹ nnọhna mfa obhiri arọbh jobh, m'ijafọhnibe nna s'ikpokpobha.
4 E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Sọlọmọn abẹ k'erungi k'idachen ka Gibeọn. Ibinọkpaabyi oben bi, “Kọ phyem ọttọhk kpenamkpen f'arori bi, nnang-ọ.”
5 E em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos e disse-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
6 Sọlọmọn obhina bi, “Kọ akk'ejibha-barada asa anang otte kwaam Devid, kw'ode ọtzọhmnọng kwọ, okhuri da iwa kẹ ophe nnam ka kọ, obiro otzor-otzor, ọkhaama ettem ọkkakka. Kọ achin ororo asi ejibha-barada nda anang-ẹ, anang-ẹ nnwa kw'ijinọng bi, ọtzọkha ẹvaar chẹ maa, pyiri ma.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 “Manya, o Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaam, kọ akk'kaam ọtzọhmnọng kwọ, ọvaarnọng asa bi, ndera eho ch'otte kwaam Devid. Yina, kaam ndimi nde nnwa-nnwa, kaam odem kwa nsi itzọhmbọhk saam kinnọng.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; e sou ainda menino pequeno, nem sei como sair, nem como entrar.
8 Kaam ọtzọhmnọng kwọ nwobh k'ottem kw'anọng p'akk'atzekha, anọng-barada, p'ahaabhi ayọhnga odem kw'ọnọng ofha obhik.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Mẹ wọ, nang kaam ọtzọhmnọng kwọ ekkoji k'ettem cha ndima ndabh anọng pọ. Mbiri mfha ndima chẹ ngọhkha odengọmi kw'odik kw'otzor-otzor ttara epina. Ọnọng kw'ọfha ọdabh anọng-barada mba pọ kode e.”
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdaam ettem ttara Sọlọmọn bi, okk'odik nwa ophyema.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.
11 Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Mada kọ akhiri akpen p'adumi eden, ọmaana ikkọ, ttara obo kw'attattaanga-nọng pọ aji, an-aphyem, ekkoji ch'atzima asi eponga-ttọhna ẹkkakka,
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
12 kaam ńnang-ọ f'aphyemi ọnang. Kaam ńnang-ọ ettem ch'ekkoji ọmaana ch'eronga maa, ọnọng kode kw'iwa ọkk'ọda mach-ọ, ọnọng kóbiro ode kw'óde mach-ọ.
12 eis que fiz segundo as tuas palavras, eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
13 Ayongi mẹ, kaam ńnang-ọ f'an-aphyemi, ikkọ ọmaana abarada, ifha k'akpen pọ biphyir, ọvaarnọng kw'obeng-ọ abẹ, kóde.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Idikha kọ ahak eho anang-m, abira ahok aphaangi ọmaana asana paam mach'iwa atte Devid ohokhi, kaam ńnang-ọ akpen p'adum-odum.”
14 E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Sọlọmọn ogbe ọphyọbha, on-oronga bi, kkeri idachen nọ. Ọkpa nnam ka Jẹrusalẹm, ọtza obe k'itzitzikha s'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, osi njafọhni sa nnanga nkwọmisẹ, ọmaana sa nnanga s'odidiri. On-osi ọdadaami ọnang atzọhmnọng pẹ biphyir.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor , e sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Iwa azaaza afa akwu ayin abe ọvaarnọng k'itzitzikha.
16 Então, vieram duas mulheres prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Oyok wani oben bi, “Itta kwaam tzotzokhaan, kwanọng nwa ọmaana kaam morukhi k'ọhọhm wani. Kaam mmaani nnwa k'ogbe kw'owobh m'ọhọhm ttar-m.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
18 Okwu opyiri iwu ittaan sa mmaani nnwa kwaam, kwanọng nwa obiro ọmaan nnwa. Man anọng afa bẹ-bẹ bọ owobh k'ọhọhm, ọnọng ọdọdọk kw'owobh mẹ ttara man kode.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
19 “Kwanọng nwa oyim k'erungi ọkpẹkhi nnwa, nnwa kwẹ ope.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Mando kw'ọphyọbh k'erungi, otzini nnwa kwaam kw'oyim-m k'ẹbhabhaanga, k'ogbe kwa mmintaabha ọda. Ọtzọkha nnwa kwaam oruri k'ẹba, ọtzọkha nnwa-bukhi kwẹ orur-m m'ẹbaa.
20 E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Mada ewu ehobh, mbina bi nnọk nnwa kwaam, nna nne bi, ọkk'ọpa. Mada nna ndẹ-ẹ otzum nge k'ekpebha, nne bi, nnwa kwaam kwa mmaani arang mẹ.”
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
22 Kwanọng nwonggo oben bi, “Mma! Oyok kw'orukhi akpen wọ ode kwaam, obukhi ode kwọ.”
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Ọvaarnọng oben bi, “Oyok nwa obi, ‘Kw'orukhi akpen ode kwaam, obukhi ode kwọ.’ Oyok nwonggo bi, ‘Mma! Obukhi ode kwọ, kw'orukhi akpen ode kwaam.’ ”
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
24 Mando kw'ọvaarnọng obeni bi, “Bọng nang-m ọkkangkkaang.” Mẹ wọ, bẹ atzọkha ọkkangkkaang achena ọvaarnọng.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Ọvaarnọng ọn-ọnang ẹfa bi: “Bẹ akkema nnwa kw'orukhi akpen agbokha afa, atzọkha igbokha anang oyok wani, bẹ abira atzọkha igbokha anang oyok nwonggo.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
26 Kwanọng kw'ọkhaam nnwa kw'orukhi akpen, orenga k'idadaakha s'ọkhaam ttara nnwa kwẹ abẹbẹ, okhukhi ọvaarnọng oben bi, “Itta kwaam, tzotzokhaan, nang-ẹ nnwa kw'orukhi akpen! Kẹ kafhu!”
26 Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
27 Mando kw'ọvaarnọng ọkpaar aponga, oben bi: “Bọng nang ocheden-kwanọng nnwa kw'orukhi akpen. Bọng kẹ kàfhu, kkeri kẹ wọ ode ọkka.”
27 Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 K'ogbe kw'anọng p'Israẹl biphyir an-abhaang eponga-ttọhna ch'ọvaarnọng ọkk'ọnanga, ọvaarnọng on-ojora bẹ, okhuri da be are bi, kẹ ọtzọk ekkoji k'Ibinọkpaabyi, otzima osi aponga p'atzor-otzor.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei e temeu ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.