1 Reis 2

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mada obo kwa Devid om-ofor, wa ọnangi nnwa kwẹ Sọlọmọn ndọhna bi:
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 “Kaam nna nkkekkeni mpe, kọ be bi gbuk, asi idik mach'ojinọng,
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 asi idik nnuma s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, orori: Kọ renga k'ikpokpobha ttar-ẹ, ahok akpebhi pẹ, ọmaana asana pẹ, ọmaana aphaangi pẹ ttara ndọhna sẹ, macha bẹ akkẹri k'aphaangi pa Mosẹs. Si idik nna ifha árenga mẹ akhaama ẹnaanga k'ọttọhk kpenamkpen f'asi, k'ibe kpenamkpen s'átza,
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọfha óhok echekhi chẹ ch'ọnang-m bi: ‘Idikha va pa va pọ arukhi akpen pa bẹ abaan bi aruk, bẹ abira atzima nttem sabẹ biphyir ọmaana agbagba pabẹ biphyir atzọn-m abẹ, kọ echuni kede bi, ákhaama ọnọng ọkhaama kw'ọ́tzọkha ẹvaarchi k'Israẹl.’
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 “Kọ ọkhaam arong odik kwa Joab kw'ode nnwa kwa Zeruya, osi-m kẹ e, odem kw'ofhu adenho afa p'arim-egbong p'Israẹl p'ade: Abnẹr kw'ode nnwa kwa Nẹr ọmaana Amasa kw'ode nnwa kwa Jẹtẹr. Ofhu bẹ, obyengi izi sabẹ k'ogbe kw'ẹmẹm ọmaana ogbong-gbe, otzima izi nnuma ọkpan k'odikpa kwẹ kw'erin, ọmaana k'ekpo pya mmo.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Kọ tzima ekkoji chọ asẹ-ẹ mach'ọdaakh-ọ, kakhera bi oruk akpen maa, ọn-ọkhaama epekhubh.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 “Yina, si ejibha anang va pa Barzilayi kw'ofon Gilead. Tte bẹ attara k'anọng p'am-achi ọchattọhk k'okpokkoro kwọ. Kkeri wa bẹ abe ttara kaam, k'ogbe kwa nnọbhi k'agbaanatte, Absalọm.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 “Karaama bi, Shimeyi kw'ode nnwa kwa Gẹra kw'ofon Bahurim k'ẹkhọma cha Bẹnjamin owobh mẹ ttar-ọ, kẹ wọ ọsaakh-m itzama-itzama, k'ewu cha mminda Mahanayim. Mada ọhak okhebh-m ka Jọrdan, ndim che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi nchekhi nnang-ẹ bi, ‘Kaam ọkkangkkaang kíndima mfhọ-ọ.’
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Yina, kẹ kàtzọkha mach'ọnọng kw'aponga anapyibhi. Kọ ade ojinọng kw'ekkoji, áronga-oronga odem kw'asi. Kọ re bi, akhọhbhi pẹ akhaama epekhubh.”
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 Iwa Devid ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ k'odedenmon kwa Devid.
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 Wa Devid ode ọvaarnọng ka Hẹbrọn ka cho azenamfa, obiro ode ọvaarnọng ka Jẹrusalẹm ka cho ẹrọbh obhiri jobh obhiri attaan. Biphyir-phyir wa ọdabhi Israẹl ka cho arọbh afa.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Mando kwa Sọlọmọn owobh ẹwọr k'ẹvaarchi ch'otte Devid, wa ẹvaar chẹ ebire ettima aranga bi gbuk.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Iwa Adonija kw'ode nnwa kwa Hagit, ofona ọtza okhebha Batshẹba kw'ode ọkka kwa Sọlọmọn. Batshẹba ọbọbh-ẹ bi, “Kọ akwu ttara odidiri o?”
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Ọn-ọttara bi, “Kaam ngaam odik kwa mbeni bi mgbaakh-ọ e.”
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 Oben bi, “Kọ arong kẹ bi, ọvaarbhon nwa ode kwaam. Anọng p'Israẹl biphyir ahokhi chen bi, kaam ndabh bẹ. Yina, idik ikwu ibhakhi ewobha. Ma, ọgbaanotte kwaam wọ ọn-ọkhaam ọvaarbhon, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọttẹ-ẹ ọbọhk ọnang-ẹ.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Kaam ngaam odik wani kwa mbeni bi mphyem-ọ, kaam kwẹ karam o.”
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 Mẹ wọ, ochina ororo oben bi, “Tzotzokhaan, ben ọvaar Sọlọmọn ọnang-m Abishag kw'ofon Shunam, ńdọkha macha kwanọng kwaam. Kaam nnong kẹ bi, kọ odik nwa kọ́ram.”
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Batshẹba obhina bi, “Kwẹ ojibhi kẹ, kaam mgbaak ọvaarnọng odik nwa ọgbaak k'eho chọ.”
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Mada Batshẹba ofon bi ọtza ọgbaak ọvaar Sọlọmọn odik nwa k'eho ch'Adonija, ọvaarnọng obina ọtza okhebh-ẹ, ochunga orima ọkka, yina on-owobh ẹwọr k'ọvaar-gbera kwẹ. Oben bẹ atzima ọvaar-gbera kw'ọkka owobha ẹwọr akwu. Mando kw'ọkka owobh ẹwọr k'odimbọhk kwẹ.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 On-oben bi, “Kaam ngaam ididikha kwa ḿphyem-ọ. Tzotzokhaan, kaam karam.”
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 Mẹ wọ, oben bi, “Tte Abishag kw'ofon Shunam ọbọhk, anang agbaanatte Adonija ọtzọkh-ẹ k'ọbada.”
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Ọvaar Sọlọmọn obhina ọkka bi, “Osi yan aphyem-m bi, ndọkha Abishag kw'ofon Shunam nnang Adonija k'ọbada? Ira abira aphyem bi, ndọkha ọvaarbhon nnang-ẹ, mgba kẹ wọ ode ọgbaanotte kwaam kw'ideden. Mando kw'ira bi aphyem anang Abiyata kw'ode ọfọhnẹja, ttara Joab kw'ode nnwa kwa Zeruya!”
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Ọvaar Sọlọmọn ochekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi: “Tte Ibinọkpaabyi ọnang-m ettuma, kaambi ode bi, ch'ẹbar-ọbar dọ, idikha Adonija oni akpen pẹ otzim otzera eho ch'odik nwa kw'ophyemi ma!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kẹ kw'ọkk'aam aranga ottima bi gbuk, k'ẹvaar ch'otte kwaam Devid, obiro osi ẹnọmma chaam ebe, mach'ochekhi, bẹ akhaambi áfhu Adonija mayina!”
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 Mando kw'ọvaar Sọlọmọn ọnangi Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ẹfa, ọtza obun Adonija ofhu.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Ọvaarnọng oben Abiyata kw'ode ọfọhnẹja bi, “Kpa nnam k'iwoni sọ s'iwobh k'Anatọt. Kọ ọbaan bi, ape e. Yina, kaam kọ madẹdẹn kímfhu, okhuri bi, kọ atzini Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, k'itzitzikha s'otte kwaam Devid, abira atzọkha ekkema k'ihem s'otte kwaam.”
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Mando kwa Sọlọmọn ọrọbh Abiyata k'ọtzọhm f'afọhnẹja p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi ka Shilo, okhuri ẹhọhmmọr ch'Ẹli, an-areng mẹ akhaama ẹjaakhi.
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Mada ẹkkaabha nda epyiri Joab kw'okk'nttọhna ọkhaama ttara Adonija, okhiri Absalọm oji, ọrọbh ochina k'ikhira s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọbọkha abhik p'ijafọhnibe.
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Iwa bẹ agbaak ọvaar Sọlọmọn bi, Joab ọkk'ọrọbha ochina k'ikhira s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọtza owobha ọbaanga ijafọhnibe. Sọlọmọn ọnang Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ẹfa bi, “Rọhng atza abun-ẹ afhu!”
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Mando kwa Bẹnaya ochin k'ikhira s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọtza oben Joab bi, “Ọvaarnọng obeni bi, ‘Yin k'iyaan.’ ”
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 Mando kw'ọvaarnọng obeni Bẹnaya bi, “Kọ si mach'obeni.” Bun-ẹ afhu, anọhng-ẹ, ifha ofona mẹ, kaam ọmaana ẹhọhmmọr chaam biphyir mọnaanga oponga-pyibha kw'izi s'anọng pa Joab ofhu.
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ọ́nang-ẹ ettuma k'izi s'okk'obyengi, okhuri bi, kẹ otzim ọkkangkkaang ofhu ajinọng afa, k'ogbe kw'otte kwaam Devid on-orong. Bẹ anọng afa p'ade; Abnẹr kw'ode nnwa kwa Nẹr, obiro ode odenho kw'agbong-nọng p'Israẹl, ọmaana Amasa kw'ode nnwa kwa Jẹtẹr, obiro ode odenho kw'agbong-nọng pa Juda, ajibhi abira atzor-otzor ọtzam ayọhng-ẹ.
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Tte oponga-pyibha kw'izi sabẹ ọnana Joab ọmaana va pa va pẹ, k'eho. Yina, tte odidiri kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi owobha ttara Devid ọmaana va pa va pẹ, ọmaana ẹhọhmmọr ttara ẹvaar chẹ maa, ogbe ode.”
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 Mando kwa Bẹnaya kw'ode nnwa Jẹhoyada ofon ọtza obun Joab ofhu, wa bẹ anọhng-ẹ k'ọhọhm kwẹ k'ibe s'anọng anarukhi.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 Ọvaarnọng ọn-ọtzọkha Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada osi odenho kw'agbong-nọng, otzima otzera eho cha Joab, obiro ọtzọkha Zadọk kw'ode ọfọhnẹja otzera eho cha Abiyata.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Iwa ọvaarnọng ọtzọhm bẹ ayeri Shimeyi, oben-ẹ bi, “Kọ ibe ọdọdọk k'atza, si ọhọhm kw'aruk ka Jẹrusalẹm anang for sọ.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 Ronga k'odik-ọkka bi, ewu ch'ajek Ẹttẹri cha Kidrọn, ápe-ope e; izi sọ íbhakhi inan-ọ k'eho e.”
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Shimeyi obhina ọvaarnọng bi, “Odik kw'agbaakhi, ojibh-ojibh. Kaam ọtzọhmnọng kwọ ńsi-osi mach'itta ọvaarnọng kwaam ọgbaakhi.” Wa Shimeyi owobha ka Jẹrusalẹm k'ogbe-bhirada.
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Okwu opyiri cho attaan, atzọhmnọng afa pa Shimeyi arọbh atzor Akish kw'ode nnwa kwa Maaka, obiro ode ọvaarnọng kwa Gat. Wa bẹ agbaak Shimeyi bi, “Atzọhmnọng pọ awobh ka Gat e.”
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 Mando kwa Shimeyi ovur ẹnyanyaang chẹ otza okhebha Akish ka Gat, oror atzọhmnọng pẹ ore. Shimeyi otzima atzọhmnọng pẹ ofona ka Gat, okhuna.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 Mada Sọlọmọn ọbhaang bi, Shimeyi okk'obina ma Jẹrusalẹm ochina ka Gat maa okhuna,
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 ọvaarnọng oyeri Shimeyi, oben-ẹ bi, “Kọ arang kw'iwa nsi echekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mbiri ndọr-ọ itzọhng bi, ‘Ewu manda dani ch'atza ibe manda rani, ápe-ope e?’ Wa aben-m m'ewu nduma bi, ‘Odik kw'agbaakhi, ojibh-ojibh. Kaam ńhakha eho ọhakha.’
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 Mbọng vọ osi yina ọnwọhngi kw'atzọk k'Ọvaar Ibinọkpaabyi kahokhi, eho kabira ahakha anang ọsana kwaam o?”
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Ọvaarnọng obiro oben Shimeyi bi, “Kọ arong m'ettem chọ itzama kpenamkpen s'iwa asi atzima atzor otte kwaam Devid kẹ. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́nang-ọ ettuma k'itzama sọ.
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 Yina, ọvaar Sọlọmọn ọ́tzọkha ẹdaa, ẹvaar cha Devid ébe bi pyir k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi maa, ogbe ode.”
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Mando kw'ọvaarnọng ọnangi Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ẹfa. Oyin k'iyaan ọtza obun Shimeyi, ofhu.
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.