1 Reis 2

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mada obo kwa Devid om-ofor, wa ọnangi nnwa kwẹ Sọlọmọn ndọhna bi:
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 “Kaam nna nkkekkeni mpe, kọ be bi gbuk, asi idik mach'ojinọng,
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 asi idik nnuma s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, orori: Kọ renga k'ikpokpobha ttar-ẹ, ahok akpebhi pẹ, ọmaana asana pẹ, ọmaana aphaangi pẹ ttara ndọhna sẹ, macha bẹ akkẹri k'aphaangi pa Mosẹs. Si idik nna ifha árenga mẹ akhaama ẹnaanga k'ọttọhk kpenamkpen f'asi, k'ibe kpenamkpen s'átza,
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọfha óhok echekhi chẹ ch'ọnang-m bi: ‘Idikha va pa va pọ arukhi akpen pa bẹ abaan bi aruk, bẹ abira atzima nttem sabẹ biphyir ọmaana agbagba pabẹ biphyir atzọn-m abẹ, kọ echuni kede bi, ákhaama ọnọng ọkhaama kw'ọ́tzọkha ẹvaarchi k'Israẹl.’
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 “Kọ ọkhaam arong odik kwa Joab kw'ode nnwa kwa Zeruya, osi-m kẹ e, odem kw'ofhu adenho afa p'arim-egbong p'Israẹl p'ade: Abnẹr kw'ode nnwa kwa Nẹr ọmaana Amasa kw'ode nnwa kwa Jẹtẹr. Ofhu bẹ, obyengi izi sabẹ k'ogbe kw'ẹmẹm ọmaana ogbong-gbe, otzima izi nnuma ọkpan k'odikpa kwẹ kw'erin, ọmaana k'ekpo pya mmo.
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 Kọ tzima ekkoji chọ asẹ-ẹ mach'ọdaakh-ọ, kakhera bi oruk akpen maa, ọn-ọkhaama epekhubh.
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 “Yina, si ejibha anang va pa Barzilayi kw'ofon Gilead. Tte bẹ attara k'anọng p'am-achi ọchattọhk k'okpokkoro kwọ. Kkeri wa bẹ abe ttara kaam, k'ogbe kwa nnọbhi k'agbaanatte, Absalọm.
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 “Karaama bi, Shimeyi kw'ode nnwa kwa Gẹra kw'ofon Bahurim k'ẹkhọma cha Bẹnjamin owobh mẹ ttar-ọ, kẹ wọ ọsaakh-m itzama-itzama, k'ewu cha mminda Mahanayim. Mada ọhak okhebh-m ka Jọrdan, ndim che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi nchekhi nnang-ẹ bi, ‘Kaam ọkkangkkaang kíndima mfhọ-ọ.’
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 Yina, kẹ kàtzọkha mach'ọnọng kw'aponga anapyibhi. Kọ ade ojinọng kw'ekkoji, áronga-oronga odem kw'asi. Kọ re bi, akhọhbhi pẹ akhaama epekhubh.”
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 Iwa Devid ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ k'odedenmon kwa Devid.
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Wa Devid ode ọvaarnọng ka Hẹbrọn ka cho azenamfa, obiro ode ọvaarnọng ka Jẹrusalẹm ka cho ẹrọbh obhiri jobh obhiri attaan. Biphyir-phyir wa ọdabhi Israẹl ka cho arọbh afa.
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Mando kwa Sọlọmọn owobh ẹwọr k'ẹvaarchi ch'otte Devid, wa ẹvaar chẹ ebire ettima aranga bi gbuk.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Iwa Adonija kw'ode nnwa kwa Hagit, ofona ọtza okhebha Batshẹba kw'ode ọkka kwa Sọlọmọn. Batshẹba ọbọbh-ẹ bi, “Kọ akwu ttara odidiri o?”
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 Ọn-ọttara bi, “Kaam ngaam odik kwa mbeni bi mgbaakh-ọ e.”
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 Oben bi, “Kọ arong kẹ bi, ọvaarbhon nwa ode kwaam. Anọng p'Israẹl biphyir ahokhi chen bi, kaam ndabh bẹ. Yina, idik ikwu ibhakhi ewobha. Ma, ọgbaanotte kwaam wọ ọn-ọkhaam ọvaarbhon, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọttẹ-ẹ ọbọhk ọnang-ẹ.
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 Kaam ngaam odik wani kwa mbeni bi mphyem-ọ, kaam kwẹ karam o.”
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 Mẹ wọ, ochina ororo oben bi, “Tzotzokhaan, ben ọvaar Sọlọmọn ọnang-m Abishag kw'ofon Shunam, ńdọkha macha kwanọng kwaam. Kaam nnong kẹ bi, kọ odik nwa kọ́ram.”
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 Batshẹba obhina bi, “Kwẹ ojibhi kẹ, kaam mgbaak ọvaarnọng odik nwa ọgbaak k'eho chọ.”
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 Mada Batshẹba ofon bi ọtza ọgbaak ọvaar Sọlọmọn odik nwa k'eho ch'Adonija, ọvaarnọng obina ọtza okhebh-ẹ, ochunga orima ọkka, yina on-owobh ẹwọr k'ọvaar-gbera kwẹ. Oben bẹ atzima ọvaar-gbera kw'ọkka owobha ẹwọr akwu. Mando kw'ọkka owobh ẹwọr k'odimbọhk kwẹ.
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 On-oben bi, “Kaam ngaam ididikha kwa ḿphyem-ọ. Tzotzokhaan, kaam karam.”
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 Mẹ wọ, oben bi, “Tte Abishag kw'ofon Shunam ọbọhk, anang agbaanatte Adonija ọtzọkh-ẹ k'ọbada.”
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 Ọvaar Sọlọmọn obhina ọkka bi, “Osi yan aphyem-m bi, ndọkha Abishag kw'ofon Shunam nnang Adonija k'ọbada? Ira abira aphyem bi, ndọkha ọvaarbhon nnang-ẹ, mgba kẹ wọ ode ọgbaanotte kwaam kw'ideden. Mando kw'ira bi aphyem anang Abiyata kw'ode ọfọhnẹja, ttara Joab kw'ode nnwa kwa Zeruya!”
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 Ọvaar Sọlọmọn ochekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi: “Tte Ibinọkpaabyi ọnang-m ettuma, kaambi ode bi, ch'ẹbar-ọbar dọ, idikha Adonija oni akpen pẹ otzim otzera eho ch'odik nwa kw'ophyemi ma!
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kẹ kw'ọkk'aam aranga ottima bi gbuk, k'ẹvaar ch'otte kwaam Devid, obiro osi ẹnọmma chaam ebe, mach'ochekhi, bẹ akhaambi áfhu Adonija mayina!”
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 Mando kw'ọvaar Sọlọmọn ọnangi Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ẹfa, ọtza obun Adonija ofhu.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 Ọvaarnọng oben Abiyata kw'ode ọfọhnẹja bi, “Kpa nnam k'iwoni sọ s'iwobh k'Anatọt. Kọ ọbaan bi, ape e. Yina, kaam kọ madẹdẹn kímfhu, okhuri bi, kọ atzini Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, k'itzitzikha s'otte kwaam Devid, abira atzọkha ekkema k'ihem s'otte kwaam.”
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 Mando kwa Sọlọmọn ọrọbh Abiyata k'ọtzọhm f'afọhnẹja p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi ka Shilo, okhuri ẹhọhmmọr ch'Ẹli, an-areng mẹ akhaama ẹjaakhi.
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 Mada ẹkkaabha nda epyiri Joab kw'okk'nttọhna ọkhaama ttara Adonija, okhiri Absalọm oji, ọrọbh ochina k'ikhira s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọbọkha abhik p'ijafọhnibe.
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 Iwa bẹ agbaak ọvaar Sọlọmọn bi, Joab ọkk'ọrọbha ochina k'ikhira s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọtza owobha ọbaanga ijafọhnibe. Sọlọmọn ọnang Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ẹfa bi, “Rọhng atza abun-ẹ afhu!”
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 Mando kwa Bẹnaya ochin k'ikhira s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọtza oben Joab bi, “Ọvaarnọng obeni bi, ‘Yin k'iyaan.’ ”
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 Mando kw'ọvaarnọng obeni Bẹnaya bi, “Kọ si mach'obeni.” Bun-ẹ afhu, anọhng-ẹ, ifha ofona mẹ, kaam ọmaana ẹhọhmmọr chaam biphyir mọnaanga oponga-pyibha kw'izi s'anọng pa Joab ofhu.
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ọ́nang-ẹ ettuma k'izi s'okk'obyengi, okhuri bi, kẹ otzim ọkkangkkaang ofhu ajinọng afa, k'ogbe kw'otte kwaam Devid on-orong. Bẹ anọng afa p'ade; Abnẹr kw'ode nnwa kwa Nẹr, obiro ode odenho kw'agbong-nọng p'Israẹl, ọmaana Amasa kw'ode nnwa kwa Jẹtẹr, obiro ode odenho kw'agbong-nọng pa Juda, ajibhi abira atzor-otzor ọtzam ayọhng-ẹ.
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Tte oponga-pyibha kw'izi sabẹ ọnana Joab ọmaana va pa va pẹ, k'eho. Yina, tte odidiri kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi owobha ttara Devid ọmaana va pa va pẹ, ọmaana ẹhọhmmọr ttara ẹvaar chẹ maa, ogbe ode.”
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 Mando kwa Bẹnaya kw'ode nnwa Jẹhoyada ofon ọtza obun Joab ofhu, wa bẹ anọhng-ẹ k'ọhọhm kwẹ k'ibe s'anọng anarukhi.
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 Ọvaarnọng ọn-ọtzọkha Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada osi odenho kw'agbong-nọng, otzima otzera eho cha Joab, obiro ọtzọkha Zadọk kw'ode ọfọhnẹja otzera eho cha Abiyata.
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Iwa ọvaarnọng ọtzọhm bẹ ayeri Shimeyi, oben-ẹ bi, “Kọ ibe ọdọdọk k'atza, si ọhọhm kw'aruk ka Jẹrusalẹm anang for sọ.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 Ronga k'odik-ọkka bi, ewu ch'ajek Ẹttẹri cha Kidrọn, ápe-ope e; izi sọ íbhakhi inan-ọ k'eho e.”
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 Shimeyi obhina ọvaarnọng bi, “Odik kw'agbaakhi, ojibh-ojibh. Kaam ọtzọhmnọng kwọ ńsi-osi mach'itta ọvaarnọng kwaam ọgbaakhi.” Wa Shimeyi owobha ka Jẹrusalẹm k'ogbe-bhirada.
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 Okwu opyiri cho attaan, atzọhmnọng afa pa Shimeyi arọbh atzor Akish kw'ode nnwa kwa Maaka, obiro ode ọvaarnọng kwa Gat. Wa bẹ agbaak Shimeyi bi, “Atzọhmnọng pọ awobh ka Gat e.”
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 Mando kwa Shimeyi ovur ẹnyanyaang chẹ otza okhebha Akish ka Gat, oror atzọhmnọng pẹ ore. Shimeyi otzima atzọhmnọng pẹ ofona ka Gat, okhuna.
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 Mada Sọlọmọn ọbhaang bi, Shimeyi okk'obina ma Jẹrusalẹm ochina ka Gat maa okhuna,
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 ọvaarnọng oyeri Shimeyi, oben-ẹ bi, “Kọ arang kw'iwa nsi echekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mbiri ndọr-ọ itzọhng bi, ‘Ewu manda dani ch'atza ibe manda rani, ápe-ope e?’ Wa aben-m m'ewu nduma bi, ‘Odik kw'agbaakhi, ojibh-ojibh. Kaam ńhakha eho ọhakha.’
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 Mbọng vọ osi yina ọnwọhngi kw'atzọk k'Ọvaar Ibinọkpaabyi kahokhi, eho kabira ahakha anang ọsana kwaam o?”
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 Ọvaarnọng obiro oben Shimeyi bi, “Kọ arong m'ettem chọ itzama kpenamkpen s'iwa asi atzima atzor otte kwaam Devid kẹ. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́nang-ọ ettuma k'itzama sọ.
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 Yina, ọvaar Sọlọmọn ọ́tzọkha ẹdaa, ẹvaar cha Devid ébe bi pyir k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi maa, ogbe ode.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 Mando kw'ọvaarnọng ọnangi Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ẹfa. Oyin k'iyaan ọtza obun Shimeyi, ofhu.
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.