1 Reis 2

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mada obo kwa Devid om-ofor, wa ọnangi nnwa kwẹ Sọlọmọn ndọhna bi:
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 “Kaam nna nkkekkeni mpe, kọ be bi gbuk, asi idik mach'ojinọng,
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 asi idik nnuma s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, orori: Kọ renga k'ikpokpobha ttar-ẹ, ahok akpebhi pẹ, ọmaana asana pẹ, ọmaana aphaangi pẹ ttara ndọhna sẹ, macha bẹ akkẹri k'aphaangi pa Mosẹs. Si idik nna ifha árenga mẹ akhaama ẹnaanga k'ọttọhk kpenamkpen f'asi, k'ibe kpenamkpen s'átza,
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọfha óhok echekhi chẹ ch'ọnang-m bi: ‘Idikha va pa va pọ arukhi akpen pa bẹ abaan bi aruk, bẹ abira atzima nttem sabẹ biphyir ọmaana agbagba pabẹ biphyir atzọn-m abẹ, kọ echuni kede bi, ákhaama ọnọng ọkhaama kw'ọ́tzọkha ẹvaarchi k'Israẹl.’
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 “Kọ ọkhaam arong odik kwa Joab kw'ode nnwa kwa Zeruya, osi-m kẹ e, odem kw'ofhu adenho afa p'arim-egbong p'Israẹl p'ade: Abnẹr kw'ode nnwa kwa Nẹr ọmaana Amasa kw'ode nnwa kwa Jẹtẹr. Ofhu bẹ, obyengi izi sabẹ k'ogbe kw'ẹmẹm ọmaana ogbong-gbe, otzima izi nnuma ọkpan k'odikpa kwẹ kw'erin, ọmaana k'ekpo pya mmo.
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 Kọ tzima ekkoji chọ asẹ-ẹ mach'ọdaakh-ọ, kakhera bi oruk akpen maa, ọn-ọkhaama epekhubh.
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 “Yina, si ejibha anang va pa Barzilayi kw'ofon Gilead. Tte bẹ attara k'anọng p'am-achi ọchattọhk k'okpokkoro kwọ. Kkeri wa bẹ abe ttara kaam, k'ogbe kwa nnọbhi k'agbaanatte, Absalọm.
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 “Karaama bi, Shimeyi kw'ode nnwa kwa Gẹra kw'ofon Bahurim k'ẹkhọma cha Bẹnjamin owobh mẹ ttar-ọ, kẹ wọ ọsaakh-m itzama-itzama, k'ewu cha mminda Mahanayim. Mada ọhak okhebh-m ka Jọrdan, ndim che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi nchekhi nnang-ẹ bi, ‘Kaam ọkkangkkaang kíndima mfhọ-ọ.’
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 Yina, kẹ kàtzọkha mach'ọnọng kw'aponga anapyibhi. Kọ ade ojinọng kw'ekkoji, áronga-oronga odem kw'asi. Kọ re bi, akhọhbhi pẹ akhaama epekhubh.”
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 Iwa Devid ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ k'odedenmon kwa Devid.
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 Wa Devid ode ọvaarnọng ka Hẹbrọn ka cho azenamfa, obiro ode ọvaarnọng ka Jẹrusalẹm ka cho ẹrọbh obhiri jobh obhiri attaan. Biphyir-phyir wa ọdabhi Israẹl ka cho arọbh afa.
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 Mando kwa Sọlọmọn owobh ẹwọr k'ẹvaarchi ch'otte Devid, wa ẹvaar chẹ ebire ettima aranga bi gbuk.
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 Iwa Adonija kw'ode nnwa kwa Hagit, ofona ọtza okhebha Batshẹba kw'ode ọkka kwa Sọlọmọn. Batshẹba ọbọbh-ẹ bi, “Kọ akwu ttara odidiri o?”
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 Ọn-ọttara bi, “Kaam ngaam odik kwa mbeni bi mgbaakh-ọ e.”
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 Oben bi, “Kọ arong kẹ bi, ọvaarbhon nwa ode kwaam. Anọng p'Israẹl biphyir ahokhi chen bi, kaam ndabh bẹ. Yina, idik ikwu ibhakhi ewobha. Ma, ọgbaanotte kwaam wọ ọn-ọkhaam ọvaarbhon, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọttẹ-ẹ ọbọhk ọnang-ẹ.
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 Kaam ngaam odik wani kwa mbeni bi mphyem-ọ, kaam kwẹ karam o.”
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 Mẹ wọ, ochina ororo oben bi, “Tzotzokhaan, ben ọvaar Sọlọmọn ọnang-m Abishag kw'ofon Shunam, ńdọkha macha kwanọng kwaam. Kaam nnong kẹ bi, kọ odik nwa kọ́ram.”
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 Batshẹba obhina bi, “Kwẹ ojibhi kẹ, kaam mgbaak ọvaarnọng odik nwa ọgbaak k'eho chọ.”
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 Mada Batshẹba ofon bi ọtza ọgbaak ọvaar Sọlọmọn odik nwa k'eho ch'Adonija, ọvaarnọng obina ọtza okhebh-ẹ, ochunga orima ọkka, yina on-owobh ẹwọr k'ọvaar-gbera kwẹ. Oben bẹ atzima ọvaar-gbera kw'ọkka owobha ẹwọr akwu. Mando kw'ọkka owobh ẹwọr k'odimbọhk kwẹ.
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 On-oben bi, “Kaam ngaam ididikha kwa ḿphyem-ọ. Tzotzokhaan, kaam karam.”
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 Mẹ wọ, oben bi, “Tte Abishag kw'ofon Shunam ọbọhk, anang agbaanatte Adonija ọtzọkh-ẹ k'ọbada.”
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 Ọvaar Sọlọmọn obhina ọkka bi, “Osi yan aphyem-m bi, ndọkha Abishag kw'ofon Shunam nnang Adonija k'ọbada? Ira abira aphyem bi, ndọkha ọvaarbhon nnang-ẹ, mgba kẹ wọ ode ọgbaanotte kwaam kw'ideden. Mando kw'ira bi aphyem anang Abiyata kw'ode ọfọhnẹja, ttara Joab kw'ode nnwa kwa Zeruya!”
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 Ọvaar Sọlọmọn ochekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi: “Tte Ibinọkpaabyi ọnang-m ettuma, kaambi ode bi, ch'ẹbar-ọbar dọ, idikha Adonija oni akpen pẹ otzim otzera eho ch'odik nwa kw'ophyemi ma!
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kẹ kw'ọkk'aam aranga ottima bi gbuk, k'ẹvaar ch'otte kwaam Devid, obiro osi ẹnọmma chaam ebe, mach'ochekhi, bẹ akhaambi áfhu Adonija mayina!”
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 Mando kw'ọvaar Sọlọmọn ọnangi Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ẹfa, ọtza obun Adonija ofhu.
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 Ọvaarnọng oben Abiyata kw'ode ọfọhnẹja bi, “Kpa nnam k'iwoni sọ s'iwobh k'Anatọt. Kọ ọbaan bi, ape e. Yina, kaam kọ madẹdẹn kímfhu, okhuri bi, kọ atzini Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, k'itzitzikha s'otte kwaam Devid, abira atzọkha ekkema k'ihem s'otte kwaam.”
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 Mando kwa Sọlọmọn ọrọbh Abiyata k'ọtzọhm f'afọhnẹja p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi ka Shilo, okhuri ẹhọhmmọr ch'Ẹli, an-areng mẹ akhaama ẹjaakhi.
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 Mada ẹkkaabha nda epyiri Joab kw'okk'nttọhna ọkhaama ttara Adonija, okhiri Absalọm oji, ọrọbh ochina k'ikhira s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọbọkha abhik p'ijafọhnibe.
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 Iwa bẹ agbaak ọvaar Sọlọmọn bi, Joab ọkk'ọrọbha ochina k'ikhira s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọtza owobha ọbaanga ijafọhnibe. Sọlọmọn ọnang Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ẹfa bi, “Rọhng atza abun-ẹ afhu!”
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 Mando kwa Bẹnaya ochin k'ikhira s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọtza oben Joab bi, “Ọvaarnọng obeni bi, ‘Yin k'iyaan.’ ”
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 Mando kw'ọvaarnọng obeni Bẹnaya bi, “Kọ si mach'obeni.” Bun-ẹ afhu, anọhng-ẹ, ifha ofona mẹ, kaam ọmaana ẹhọhmmọr chaam biphyir mọnaanga oponga-pyibha kw'izi s'anọng pa Joab ofhu.
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ọ́nang-ẹ ettuma k'izi s'okk'obyengi, okhuri bi, kẹ otzim ọkkangkkaang ofhu ajinọng afa, k'ogbe kw'otte kwaam Devid on-orong. Bẹ anọng afa p'ade; Abnẹr kw'ode nnwa kwa Nẹr, obiro ode odenho kw'agbong-nọng p'Israẹl, ọmaana Amasa kw'ode nnwa kwa Jẹtẹr, obiro ode odenho kw'agbong-nọng pa Juda, ajibhi abira atzor-otzor ọtzam ayọhng-ẹ.
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 Tte oponga-pyibha kw'izi sabẹ ọnana Joab ọmaana va pa va pẹ, k'eho. Yina, tte odidiri kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi owobha ttara Devid ọmaana va pa va pẹ, ọmaana ẹhọhmmọr ttara ẹvaar chẹ maa, ogbe ode.”
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 Mando kwa Bẹnaya kw'ode nnwa Jẹhoyada ofon ọtza obun Joab ofhu, wa bẹ anọhng-ẹ k'ọhọhm kwẹ k'ibe s'anọng anarukhi.
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 Ọvaarnọng ọn-ọtzọkha Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada osi odenho kw'agbong-nọng, otzima otzera eho cha Joab, obiro ọtzọkha Zadọk kw'ode ọfọhnẹja otzera eho cha Abiyata.
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Iwa ọvaarnọng ọtzọhm bẹ ayeri Shimeyi, oben-ẹ bi, “Kọ ibe ọdọdọk k'atza, si ọhọhm kw'aruk ka Jẹrusalẹm anang for sọ.
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 Ronga k'odik-ọkka bi, ewu ch'ajek Ẹttẹri cha Kidrọn, ápe-ope e; izi sọ íbhakhi inan-ọ k'eho e.”
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 Shimeyi obhina ọvaarnọng bi, “Odik kw'agbaakhi, ojibh-ojibh. Kaam ọtzọhmnọng kwọ ńsi-osi mach'itta ọvaarnọng kwaam ọgbaakhi.” Wa Shimeyi owobha ka Jẹrusalẹm k'ogbe-bhirada.
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Okwu opyiri cho attaan, atzọhmnọng afa pa Shimeyi arọbh atzor Akish kw'ode nnwa kwa Maaka, obiro ode ọvaarnọng kwa Gat. Wa bẹ agbaak Shimeyi bi, “Atzọhmnọng pọ awobh ka Gat e.”
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 Mando kwa Shimeyi ovur ẹnyanyaang chẹ otza okhebha Akish ka Gat, oror atzọhmnọng pẹ ore. Shimeyi otzima atzọhmnọng pẹ ofona ka Gat, okhuna.
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 Mada Sọlọmọn ọbhaang bi, Shimeyi okk'obina ma Jẹrusalẹm ochina ka Gat maa okhuna,
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 ọvaarnọng oyeri Shimeyi, oben-ẹ bi, “Kọ arang kw'iwa nsi echekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mbiri ndọr-ọ itzọhng bi, ‘Ewu manda dani ch'atza ibe manda rani, ápe-ope e?’ Wa aben-m m'ewu nduma bi, ‘Odik kw'agbaakhi, ojibh-ojibh. Kaam ńhakha eho ọhakha.’
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 Mbọng vọ osi yina ọnwọhngi kw'atzọk k'Ọvaar Ibinọkpaabyi kahokhi, eho kabira ahakha anang ọsana kwaam o?”
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 Ọvaarnọng obiro oben Shimeyi bi, “Kọ arong m'ettem chọ itzama kpenamkpen s'iwa asi atzima atzor otte kwaam Devid kẹ. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́nang-ọ ettuma k'itzama sọ.
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 Yina, ọvaar Sọlọmọn ọ́tzọkha ẹdaa, ẹvaar cha Devid ébe bi pyir k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi maa, ogbe ode.”
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 Mando kw'ọvaarnọng ọnangi Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ẹfa. Oyin k'iyaan ọtza obun Shimeyi, ofhu.
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.