1 Reis 22
mfo (MFO) vs ACF
1 Ka cho attaan, anọng p'Aram ọmaana p'Israẹl egbong karim.
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 Yina, ka cho kw'ottong attaan, Jehoshaphat kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ofona ọtza ore ọvaarnọng kw'Israẹl.
2 Porém no terceiro ano sucedeu que Jeosafá, rei de Judá, desceu para avistar-se com o rei de Israel.
3 Ọvaar kw'Israẹl okk'akhaan-nọng pẹ obena bi, “Bọng karong bi, maman bọ ọkhaam Ramọt-Gilead o, yina, yan wọ kwa mosi, mọtzọkh-ẹ ka mbọhk s'ọvaarnọng kw'Aram?”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote de Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Mẹ wọ, ọn-ọbọbh Jehoshaphat bi, “Na atzọn-m abẹ mọtza orima Ramọt-Gilead abẹ o?”
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote de Gileade? E disse Jeosafá ao rei de Israel: Serei como tu, e o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Yina, Jehoshaphat obiro oben ọvaarnọng kw'Israẹl bi, “Ochedendik ode bi, kọ ror ndọhna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Peço-te, consulta hoje a palavra do Senhor.
6 Mando kw'ọvaarnọng kw'Israẹl oyeri asẹjaakhi p'apyiri anọng ẹnọhna, ọbọbh bẹ bi, “Ma nda nnima egbong ọmaana anọng pa Ramọt-Gilead ra a?”
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas até quase quatrocentos homens, e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote de Gileade, ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Yina, Jehoshaphat ọbọbh bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ma kwa mọfha ọdọhn o?”
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 Ọvaarnọng kw'Israẹl obhina Jehoshaphat bi, “Otzim ọm-ọkhaama ọsẹjaakhi wani kw'okpen Mikaya, kw'ode nnwa kwa Imla, kwa am-ọfha orenga ma kẹ ọdọhn Ọvaar Ibinọkpaabyi. Yina, kaam idik kọdaakhi okhuri bi, ẹjaakhi ẹkkakka ch'ekhuri kaam komosi.”
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; porém eu o odeio, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas só o mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 Mando kw'ọvaarnọng kw'Israẹl oyeri ọkhaan-nọng kwẹ wani, oben bi, “Tzima Mikaya kw'ode nnwa kwa Imla, akwu m'ẹbaa nda.”
9 Então o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Traze-me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 Iwa ọvaarnọng kw'Israẹl, ọmaana Jehoshaphat kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, asi mvaar-nya sabẹ awobha k'avaargbera pabẹ, k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abọkpamọma, ọbaanga ẹbaakhamma cha Samariya. Asẹjaakhi biphyir am-asi ẹjaakhi ma bẹ k'itzitzikha.
10 E o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 Zẹdẹkaya kw'ode nnwa kwa Kenaana okk'akkonga otzima osi abhik, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi bi, ‘Bọng dima bẹ arima anọng p'Aram abẹ maa, bọng adimi bẹ emeni biphyir.’ ”
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás aos sírios, até de todo os consumir.
12 Asẹjaakhi mbonggo biphyir am-asi ẹjaakhi nduma dani, aben bi, “Bọng nima Ramọt-Gilead abẹ, akhem-ẹ, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́tzọkh-ẹ ọtzọkha okhe ọvaarnọng k'ọbọhk.”
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e triunfarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 Ọkkaabh-ẹkkaabha kw'okk'ofona bi, ọtza oyeri Mikaya, oben-ẹ bi, “Kker e, asẹjaakhi mbonggo biphyir, asi ẹjaakhi ch'ekhema anang ọvaarnọng, ọbaan bi, kọ abira asi odem nwuma wani.”
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 Yina, Mikaya oben bi, “Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kaam mgbaakh-ẹ odik obungikwẹ kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-m.”
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 Mada opyiri, ọvaarnọng ọbọbh-ẹ bi, “Mikaya, na mọfha ọtza orima Ramọt-Gilead abẹ o?”
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote de Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 Ọvaarnọng oben-ẹ bi, “Igbe iphaang nọ sa kaam nsọ-ọ achekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, agbaakh-m odik-ọkka o?”
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 Mikaya on-obhina bi, “Kaam nne da anọng p'Israẹl biphyir araami ka mgbegbeho mach'arukhimaan p'ani okker-arukhimaan akhaam. Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, ‘Anọng mba bẹ otzim-eden kakhaam. Tte ọnọng kpenamkpen ọbhana k'odidiri.’”
17 Então disse ele: Vi a todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não tem pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Ọvaarnọng kw'Israẹl oben Jehoshaphat bi, “Ira kọ ndimi mgbaakhi bi, ẹjaakhi ẹkkakka ch'ekhuri kaam komoso o?”
18 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu, que nunca profetizará de mim o que é bom, senão só o que é mal?
19 Mikaya ochina ororo oben bi, “Bhaanga atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi: kaam nne da Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ẹwọr k'ọvaar-gbera kwẹ, ttara ọhaabh f'owobh k'ẹrọng k'odimbọhk ttara kwabọhk kwẹ.
19 Então ele disse: Ouve, pois, a palavra do Senhor: Vi ao Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, ‘Anyi wọ ọbọhra Ahab ọfha ọtza orima Ramọt-Gilead abẹ, orenga mẹ ope?’ Ebhina ede ngọmi-ngọmi.
20 E disse o Senhor: Quem induzirá Acabe, para que suba, e caia em Ramote de Gileade? E um dizia desta maneira e outro de outra.
21 K'ekponga-nnam, egwugwuma efona ekwu ebe Ọvaar Ibinọkpaabyi k'itzitzikha eben bi, ‘Kaam mbọhr-ẹ ọbọhra.’
21 Então saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 “Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh bi, ‘Arenga yan?’
22 E disse ele: Eu sairei, e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás, e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 “Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'egwugwuma ch'ibhora ọbọhk ọtta ẹnwa asẹjaakhi pọ biphyir. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ch'itzama s'ikhebh-ọ ọsa.”
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito de mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou o mal contra ti.
24 Mando kwa Zẹdẹkaya kw'ode nnwa kwa Kenaana obin ọtza obun Mikaya ọbọhk k'ohobem, ọbọbh bi, “Yan wọ kw'ira egwugwuma ch'efon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi en-ette kaam ọbọhk ẹgbaak atzim ẹnang-ọ o?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Mikaya obhina bi, “Kọ áronga-oronga m'ewu nduma ch'arọbh bi, atza achubha k'ẹmaanggọ ẹtzaanga.”
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara para te esconderes.
26 Ọvaarnọng kw'Israẹl ọnang ẹfa, oben bi, “Bọng dọhm Mikaya ọkpa nnam otzor Amọn kw'ode ọdabhi kw'odedenmon, ọmaana Joash kw'ode nnwa kw'ọvaarnọng
26 Então disse o rei de Israel: Tomai a Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade e a Joás filho do rei.
27 bọng ben bi, ‘Ọvaarnọng obeni bi: bọng ahok ayi nwa ka mgbakkọhbh, bọng aning-ẹ ọchattọhk f'oyongi brẹd ọmaana asi anangi maa, ngwuna k'odidiri.’ ”
27 E direis: Assim diz o rei: Colocai este homem na casa do cárcere, e sustentai-o com o pão de angústia, e com água de amargura, até que eu venha em paz.
28 Mikaya oben bi, “Idikha kọ akhun k'odidiri, mẹ wọ ode bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ka khaam koreng ọgbaak atzim.” Obiro ọttara bi, “Bọng biphyir, bọng mmaanga atzim paam!”
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 Mẹ wọ, ọvaarnọng kw'Israẹl, ọmaana Jehoshaphat kw'ode ọvaarnọng kwa Juda afona atza arima anọng pa Ramọt-Gilead abẹ.
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote de Gileade.
30 Ọvaarnọng kw'Israẹl oben Jehoshaphat bi, “Kaam ḿmona mkpa nndima nda egbong nda, yina, kọ fọra ẹvaarnya chọ.” Mando kwa ọvaarnọng kw'Israẹl obhon mkpa, ọtza egbong.
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu porém veste as tuas roupas. Disfarçou-se, pois o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 Ode cha ọvaarnọng kw'Aram okk'adenho pẹ p'akpaar pa nnyanyaang mmindọr, anọng ẹrọbh obhiri jobh obhiri afa, ẹfa ọnanga bi, “Bọng ọnọng ọdọdọk, ọkhar-ọkhara obiro ọbar-ọbar o, abẹ karima, oyongi ọvaarnọng kw'Israẹl.”
31 E o rei da Síria dera ordem aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 Mada adenho p'akpaar pa nnyanyaang mmindọr are Jehoshaphat, bẹ achibhi bi, “K'odik-ọkka, ọvaarnọng kw'Israẹl wọ ma e.” Mando kwa bẹ abhakhi bi bẹ arim-ẹ abẹ. Yina, Jehoshaphat ọn-ọkpẹbh ẹmọng.
32 Sucedeu que, vendo os capítães dos carros a Jeosafá, disseram eles: Certamente este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Jeosafá gritou.
33 Mada adenho p'akpaar pa nnyanyaang mmindọr an-atzini bi, ọvaarnọng kw'Israẹl arang, bẹ akwọbh-ẹ okhukhubh.
33 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Yina, ọtta-ayuk wani ọn-ọkhọmikha ọtta oyuk, kw'oreng k'ọphaangi kw'ẹkhọma dani ch'egbongkpo py'ọfọr, okhum ọvaarnọng kw'Israẹl. Mando kw'ọvaarnọng obeni ọyaar-ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr bi, “Bhakhi ọkpaar, atzim-m abina m'egbongdam, kkeri bẹ akk'aam ọttọhk amuma.”
34 Então um homem armou o arco, e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Wa egbong nda ewobh k'ewu obungichẹ. Bẹ atzọkha ọvaarnọng abe idumsẹ m'ọkpaar kwa nnyanyaang okkeri itzitzikha k'Aram. Izi s'ifon k'ọttọhk f'omum ibyengi m'ibhokhi s'ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr maa, m'ẹchọhkha, ope.
35 E a peleja foi crescendo nequele dia, e o rei foi sustentado no carro defronte dos sírios; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 Okwu opyiri ma nchọhkhabọhk, bẹ agwon ẹmọng k'ibhingabe s'arim-egbong p'Israẹl aben bi, “Ojinọng kpenamkpen ọkpa nnam ọbhana k'obhon kwẹ. Ojinọng kpenamkpen ọrọhng ọbhana k'ẹkhọma chẹ e!”
36 E depois do sol posto passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Iwa ọvaarnọng ope, bẹ atzim-ẹ akhuna akwu anọhnga ka Samariya.
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria; e sepultaram o rei em Samaria.
38 Bẹ atza agbobhi ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, k'esipe dani cha Samariya (kẹ da azaza am-agbobha asi), mpfa mbiri nttaakhi izi sẹ, atzor mach'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi akk'ẹjaakhi asa.
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora as prostitutas se lavavam ali), conforme à palavra que o Senhor tinha falado.
39 Idik idọdọk s'ẹvaar ch'Ahab, attar idik s'osi biphyir, ẹvaar-ttọhmma ch'osi otzima ekpo macha nnyiha odokha, ọmaana idedenmon s'osi igaangi, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'ikhuri avaarnọng p'Israẹl.
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 Wa Ahab ope otzor ab'otte. Ahaziya kw'ode nnwa kwẹ on-okwu ọdabh ẹvaar.
40 Assim dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Iwa Jehoshaphat kw'ode nnwa kw'Asa okwu ode ọvaarnọng kwa Juda, ka cho kw'ottong anna kw'Ahab okk'ọvaarnọng kw'Israẹl ọda.
41 E Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Wa Jehoshaphat ode ọvaarnọng k'ogbe kw'ode cho ẹrọbh obhiri chi, ọdabh Jẹrusalẹm ka cho ẹrọbh obhiri azen. Wa ọkka okpen Azuba, kw'ode nnwa kwa Shilhi.
42 E era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Wa osi odik kpenamkpen otzor-otzor k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, otzor ka ndọkhi s'otte Asa, sẹ kotten oji. Yina, wa okpokpobhabe f'ọyaankpa kọvọhkhi, anọng mba am-achina ororo asi njafọhni, abira akwọmi insẹns m'obe mva.
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
44 Wa Jehoshaphat obiro oruk k'odidiri ttara ọvaarnọng kw'Israẹl.
44 Todavia os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Idik idọdọk s'ẹvaar cha Jehoshaphat, idik s'osi ọmaana mgbong sẹ s'orim, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'ikhuri avaarnọng pa Juda.
45 E Jeosafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 Wa ọvọhkhi akhapa p'azaza p'ijinọng p'iwa arikhi m'ẹkhọma nda biphyir, k'ogbe kw'otte Asa, ọkk'ọpa.
46 Quanto ao mais dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 M'ogbe nwuma, wa ọvaarnọng k'Edom kode. Ọdabhi-ẹkhọma wọ iwa ode ọvaarnọng.
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa.
48 Wa Jehoshaphat osi akpaar p'asi pa Tarshish k'ọhaabh p'om-otzima ọtza odebh gol k'Ophir. Yina, wa bẹ kayaari atza ibe, bẹ atzem k'Ẹziyọn-Gẹbẹr.
48 Então não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 M'ogbe nwuma, Ahaziya kw'ode nnwa kw'Ahab oben Jehoshaphat bi, “Tte ajinọng paam ayaar akpaar ttara ajinọng pọ.” Jehoshaphat obhum.
49 E fez Jeosafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Iwa Jehoshaphat ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ k'odedenmon kwa Devid kw'ode otte. Jehoram kw'ode nnwa kwẹ on-okwu ọdabh ẹvaar.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Jeosafá não quis.
51 Iwa Ahaziya kw'ode nnwa kw'Ahab okwu ode ọvaarnọng kw'Israẹl ka Samariya ka cho afa, ka cho kw'ottong cho chi obhiri afa pa Jehoshaphat okk'ọvaarnọng ọda ka Juda.
51 E Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles, na cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Wa osi itzama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, okhuri da otzori ka ndọkhi s'otte ọmaana ọkka ttara ka ndọkhi sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, kw'osi anọng p'Israẹl asi ẹkhọngkwuri.
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Wa ọhak eho obiro okpobha Baal, mach'iwa otte ọkk'ọsa, ojemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'anọng p'Israẹl.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e adorou-o, e provocou a ira do Senhor Deus de Israel, conforme a tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.