1 Reis 21

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 K'ogbe mẹ, iwa ọkhaam odik kw'otto kw'okhuri owoni kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl. Wa owoni nwa owobh k'obhon kwa Jẹzrẹl ọbaanga ẹvaar-ttọhmma ch'Ahab, kw'ode ọvaarnọng kwa Samariya.
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 Iwa ewu dani Ahab oben Nabọt bi, “Mada owoni kwọ kwa grep owobh ọbaanga ẹvaar-ttọhmma chaam, tte ndọkh-ẹ ifha ndima nsi owoni kw'ekpo ẹdọdọk. Kaam ńnang-ọ owoni kwa grep kw'ojibhi ọtzam, kaambi obiro ọdaakh-ọ bi, akpẹ-ẹ okpe, kaam ndebh-odebh k'ẹphya kpenamkpen ch'owoni nwa ope.”
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 Yina, iwa Nabọt obhina Ahab bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi oningi okher bi, kaam ndọkha ekkema ch'ab'otte paam, nnang-ọ.”
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 Iwa Ahab otzima ofor-dọhbha ọmaana idọdọkhi ọbhana, okhuri da Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl, okk'obena bi, “Kaam kọ ekkema ch'ab'otte paam, kínnang.” Ahab ọtza oyima k'ebin okkeri echumi, obiro obhum ọchattọhk ochichi.
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 Mada Jẹzẹbẹl kw'ode kwanọng kwẹ okwu, ọbọbh-ẹ bi, “Ode yan kwa for idọhbh-ọ mando o? Ode yan kwa abhumi ọchattọhk o?”
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 Ahab obhin-ẹ bi, “Kaam mbeni Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl bi, ‘Kpe-m owoni kwọ kwa grep, idikha ọdaakh-ọ, kaam ńnang-ọ owoni ọdọdọk ndima ndera kwọ.’ Yina, kẹ obeni bi, ‘Kaam kọ owoni kwaam kwa grep kínnang.’ ”
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 Jẹzẹbẹl, kw'ode kwanọng kwẹ, oben bi, “Kọ arang ade ọvaarnọng kw'anọng p'Israẹl o? Bina achi ọchattọhk! Awobha k'ottem-daamiji. Kaam ńdọkha owoni nwuma kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl, ọtzọkha nnang-ọ.”
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 Iwa kwanọng nwa otzima che ch'Ahab ọkkẹr nkkaabha, ottima ẹnọhna ch'Ahab ma nkkaabha nna, ọtzọhm ochena adenho ọmaana adedennọng, p'arukhi k'odedenmon wani ttara Nabọt.
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 Ọkkẹr ma nkkaabha nna bi,
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 Bọng atzọkha akpararinọng afa ahok ẹwọr akkeri Nabọt itzitzikha, tte anọng mba afa abubh-ẹ idik aben bi, kẹ okk'Ibinọkpaabyi ọmaana ọvaarnọng ọsaakhi. Ofona mẹ, bọng dim-ẹ ayin k'iyaan atzọbh-ẹ atza afhẹ-ẹ.”
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 Iwa adenho ọmaana adedennọng mba p'arukhi k'odedenmon wani ttara Nabọt, asi atzor k'ẹkkaabha cha Jẹzẹbẹl ọkk'ọkkẹra ọtzọhm bẹ.
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 Bẹ asi ẹjaakhi ch'ọchattọhk otzitzim, atzọkha ẹwọr-wobha ch'ẹbar-odik k'ottem kw'anọng, anang Nabọt.
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 Mando kw'akpararinọng mba afa akwu awobha ẹwọr akkeri Nabọt itzitzikha. Bẹ abubh-ẹ idik m'itzitzikha s'anọng, am-aben bi, “Nabọt okk'Ibinọkpaabyi ọmaana ọvaarnọng ọsaakhi e.” Mẹ wọ, bẹ atzọkh-ẹ atzima ayin k'iyaan s'odedenmon, atzọbh-ẹ atza afhẹ-ẹ.
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 Iwa bẹ atzọhm ẹkkaabha anang Jẹzẹbẹl bi, “Bẹ akk'Nabọt atza atzọbha, afhẹ-ẹ e.”
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 Jẹzẹbẹl ọbhaang ẹkkaabha nda bi kpaar bi, bẹ akk'Nabọt atza atzọbha afhẹ-ẹ, oben Ahab bi, “Bina atza atzọkha owoni kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl, kw'obhum-ọ okpekpe, akhaama. Kẹ k'akpen dọk kode, ọkk'ọpa e.”
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 Mada Ahab ọbhaang bi Nabọt ọkk'ọpa, obina ochina k'owoni kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl bi, ọtza ọtzọkh-ẹ ọkhaama.
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Elija, kw'ofon Tishbe atzim oben bi:
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 “Rọhng atza akhebha Ahab kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl, kw'ode ọdabhi ka Samariya. Kẹ owobh k'owoni kwa grep kwa Nabọt bi, ọtza ọtzọkha owoni nwuma ọkhaama.
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 Kọ ben-ẹ bi, ‘Ma wọ ode odik kw'ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi: Kọ akk'ọnọng afha, atzọkha ọttọhk fẹ. M'ibe nnuma sa mpfa nttaakhi izi sa Nabọt, mẹ kwa mpfa ḿbiri ńttaakhi izi sọ, k'odik-ọkka, izi sọ e!’ ”
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 Ahab on-oben Elija bi, “Ode bi kọ ọttattaanga-nọng kwaam, akk'aam arora are o!”
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, ‘Kaam ńnang-ọ ọmmamma. Kaam ndimi va pa va pọ, mbiri ndimi okponga-nnam-nwa kw'ijinọng kpenamkpen k'ẹhọhmmọr ch'Ahab k'Israẹl, ode obira, obira kode.
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 Kaam ńsi ẹhọhmmọr chọ éde mach'ẹhọhmmọr cha Jẹroboam, kw'ode nnwa kwa Nẹbat, ọmaana ẹhọhmmọr cha Baasha kw'ode nnwa Ahija, okhuri da kọ akk'ittem-dọhkhiji saam ajemi, abira atzima anọng p'Israẹl eden bẹ asi ẹkhọngkwuri.’
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 “Odik okhuri Jẹzẹbẹl, Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, ‘Mpfa ńttaakhi izi sa Jẹzẹbẹl k'echumi cha Jẹzrẹl.’
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 “Ọnọng kpenamkpen kw'ode kw'Ahab kw'ópe k'odedenmon, mpfa rọ ńchẹ-ẹ, attẹrẹ k'ẹrọng ábira áchi ọnọng kw'ópe m'ẹkhọma nda.”
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 (Wa ọnọng otzim ọm-ọda, kw'okpe for sẹ ọnang ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'Ahab, kwa Jẹzẹbẹl kw'ode kwanọng kwẹ, ọchọhm.
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 Wa osi idik s'ikpukhi anọng maa, om-okpobha akha, mach'anọng p'Amọr, p'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubhi k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl.)
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Mada Ahab ọbhaang atzim mba, ọbọkha ọbara fa for ọjaakhi, ọfọra abara-bina obiro otzim ọchattọhk. Oyima ttara abara-bina, obiro orenga ttara nkwu-osisi ọkhọri.
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Elija kw'ofon Tishbe atzim bi:
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 “Kọ akk'odem ara kw'Ahab on-okhom for sẹ, ka kaam k'itzitzikha o? Da okk'for okhoma, kaam ọmmamma dọk kíndọhm k'ogbe kwẹ. Yina, kaam ńnang ẹhọhmmọr chẹ ọmmamma k'ogbe kwa nnwa kwẹ ọdabh.”
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.