1 Reis 21

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 K'ogbe mẹ, iwa ọkhaam odik kw'otto kw'okhuri owoni kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl. Wa owoni nwa owobh k'obhon kwa Jẹzrẹl ọbaanga ẹvaar-ttọhmma ch'Ahab, kw'ode ọvaarnọng kwa Samariya.
1 Naquela época, um homem chamado Nabote, de Jezreel, possuía um vinhedo que ficava ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Iwa ewu dani Ahab oben Nabọt bi, “Mada owoni kwọ kwa grep owobh ọbaanga ẹvaar-ttọhmma chaam, tte ndọkh-ẹ ifha ndima nsi owoni kw'ekpo ẹdọdọk. Kaam ńnang-ọ owoni kwa grep kw'ojibhi ọtzam, kaambi obiro ọdaakh-ọ bi, akpẹ-ẹ okpe, kaam ndebh-odebh k'ẹphya kpenamkpen ch'owoni nwa ope.”
2 Certo dia, Acabe disse a Nabote: “Como sua videira fica tão próxima do meu palácio, quero comprá-la para fazer uma horta. Em troca, darei a você uma videira melhor, ou, se preferir, pagarei o valor em dinheiro”.
3 Yina, iwa Nabọt obhina Ahab bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi oningi okher bi, kaam ndọkha ekkema ch'ab'otte paam, nnang-ọ.”
3 Nabote, porém, respondeu: “O S enhor me livre de lhe entregar a herança que recebi de meus antepassados!”.
4 Iwa Ahab otzima ofor-dọhbha ọmaana idọdọkhi ọbhana, okhuri da Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl, okk'obena bi, “Kaam kọ ekkema ch'ab'otte paam, kínnang.” Ahab ọtza oyima k'ebin okkeri echumi, obiro obhum ọchattọhk ochichi.
4 Então Acabe foi para casa indignado e aborrecido por causa da resposta de Nabote. O rei foi deitar-se, virou o rosto e não quis comer.
5 Mada Jẹzẹbẹl kw'ode kwanọng kwẹ okwu, ọbọbh-ẹ bi, “Ode yan kwa for idọhbh-ọ mando o? Ode yan kwa abhumi ọchattọhk o?”
5 “Qual é o problema?”, perguntou sua esposa Jezabel. “Por que você está tão aborrecido que nem quer comer?”
6 Ahab obhin-ẹ bi, “Kaam mbeni Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl bi, ‘Kpe-m owoni kwọ kwa grep, idikha ọdaakh-ọ, kaam ńnang-ọ owoni ọdọdọk ndima ndera kwọ.’ Yina, kẹ obeni bi, ‘Kaam kọ owoni kwaam kwa grep kínnang.’ ”
6 Acabe respondeu: “Pedi a Nabote, de Jezreel, que me vendesse sua videira ou que a trocasse por outra, mas ele não quis”.
7 Jẹzẹbẹl, kw'ode kwanọng kwẹ, oben bi, “Kọ arang ade ọvaarnọng kw'anọng p'Israẹl o? Bina achi ọchattọhk! Awobha k'ottem-daamiji. Kaam ńdọkha owoni nwuma kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl, ọtzọkha nnang-ọ.”
7 “Afinal, você é o rei de Israel ou não é?”, disse Jezabel. “Levante-se e coma alguma coisa, e não se preocupe com isso. Conseguirei para você a videira de Nabote.”
8 Iwa kwanọng nwa otzima che ch'Ahab ọkkẹr nkkaabha, ottima ẹnọhna ch'Ahab ma nkkaabha nna, ọtzọhm ochena adenho ọmaana adedennọng, p'arukhi k'odedenmon wani ttara Nabọt.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o selo do rei e as enviou para as autoridades e outros líderes da cidade onde Nabote morava.
9 Ọkkẹr ma nkkaabha nna bi,
9 Nas cartas, ela ordenava: “Reúnam os habitantes da cidade para jejuar e coloquem Nabote num lugar onde todos possam vê-lo.
10 Bọng atzọkha akpararinọng afa ahok ẹwọr akkeri Nabọt itzitzikha, tte anọng mba afa abubh-ẹ idik aben bi, kẹ okk'Ibinọkpaabyi ọmaana ọvaarnọng ọsaakhi. Ofona mẹ, bọng dim-ẹ ayin k'iyaan atzọbh-ẹ atza afhẹ-ẹ.”
10 Mandem sentar-se em frente dele dois homens de mau caráter que o acusem de amaldiçoar a Deus e o rei. Depois, levem-no para fora e matem-no por apedrejamento”.
11 Iwa adenho ọmaana adedennọng mba p'arukhi k'odedenmon wani ttara Nabọt, asi atzor k'ẹkkaabha cha Jẹzẹbẹl ọkk'ọkkẹra ọtzọhm bẹ.
11 As autoridades e os outros líderes da cidade seguiram as instruções dadas por Jezabel em suas cartas.
12 Bẹ asi ẹjaakhi ch'ọchattọhk otzitzim, atzọkha ẹwọr-wobha ch'ẹbar-odik k'ottem kw'anọng, anang Nabọt.
12 Convocaram os habitantes da cidade para um jejum e colocaram Nabote num lugar onde todos podiam vê-lo.
13 Mando kw'akpararinọng mba afa akwu awobha ẹwọr akkeri Nabọt itzitzikha. Bẹ abubh-ẹ idik m'itzitzikha s'anọng, am-aben bi, “Nabọt okk'Ibinọkpaabyi ọmaana ọvaarnọng ọsaakhi e.” Mẹ wọ, bẹ atzọkh-ẹ atzima ayin k'iyaan s'odedenmon, atzọbh-ẹ atza afhẹ-ẹ.
13 Então dois homens de mau caráter vieram, sentaram-se de frente para ele e o acusaram diante de todo o povo, dizendo: “Ele amaldiçoou a Deus e o rei!”. Em seguida, foi arrastado para fora da cidade e morto por apedrejamento.
14 Iwa bẹ atzọhm ẹkkaabha anang Jẹzẹbẹl bi, “Bẹ akk'Nabọt atza atzọbha, afhẹ-ẹ e.”
14 Os líderes da cidade mandaram avisar Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
15 Jẹzẹbẹl ọbhaang ẹkkaabha nda bi kpaar bi, bẹ akk'Nabọt atza atzọbha afhẹ-ẹ, oben Ahab bi, “Bina atza atzọkha owoni kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl, kw'obhum-ọ okpekpe, akhaama. Kẹ k'akpen dọk kode, ọkk'ọpa e.”
15 Quando Jezabel ouviu a notícia, disse a Acabe: “Lembra-se da videira que Nabote se recusou a vender? Agora você pode ficar com ela. Nabote está morto”.
16 Mada Ahab ọbhaang bi Nabọt ọkk'ọpa, obina ochina k'owoni kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl bi, ọtza ọtzọkh-ẹ ọkhaama.
16 Acabe desceu de imediato à videira de Nabote para tomar posse dela.
17 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Elija, kw'ofon Tishbe atzim oben bi:
17 Contudo, o S enhor disse a Elias, de Tisbe:
18 “Rọhng atza akhebha Ahab kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl, kw'ode ọdabhi ka Samariya. Kẹ owobh k'owoni kwa grep kwa Nabọt bi, ọtza ọtzọkha owoni nwuma ọkhaama.
18 “Vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que governa em Samaria. Ele estará na videira de Nabote, para tomar posse dela.
19 Kọ ben-ẹ bi, ‘Ma wọ ode odik kw'ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi: Kọ akk'ọnọng afha, atzọkha ọttọhk fẹ. M'ibe nnuma sa mpfa nttaakhi izi sa Nabọt, mẹ kwa mpfa ḿbiri ńttaakhi izi sọ, k'odik-ọkka, izi sọ e!’ ”
19 Transmita-lhe esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Não foi suficiente para você matar Nabote? Era preciso que também roubasse a propriedade dele? Por causa do que você fez, os cães lamberão seu sangue no mesmo lugar onde lamberam o sangue de Nabote’”.
20 Ahab on-oben Elija bi, “Ode bi kọ ọttattaanga-nọng kwaam, akk'aam arora are o!”
20 “Quer dizer que você me encontrou, meu inimigo!”, disse Acabe a Elias. “Sim”, respondeu Elias. “Vim porque você se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do S
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, ‘Kaam ńnang-ọ ọmmamma. Kaam ndimi va pa va pọ, mbiri ndimi okponga-nnam-nwa kw'ijinọng kpenamkpen k'ẹhọhmmọr ch'Ahab k'Israẹl, ode obira, obira kode.
21 Agora o S enhor diz: ‘Trarei desgraça sobre você e o exterminarei, e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
22 Kaam ńsi ẹhọhmmọr chọ éde mach'ẹhọhmmọr cha Jẹroboam, kw'ode nnwa kwa Nẹbat, ọmaana ẹhọhmmọr cha Baasha kw'ode nnwa Ahija, okhuri da kọ akk'ittem-dọhkhiji saam ajemi, abira atzima anọng p'Israẹl eden bẹ asi ẹkhọngkwuri.’
22 Acabarei com sua família como fiz com a família de Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías, pois você provocou minha ira e levou Israel a pecar’.
23 “Odik okhuri Jẹzẹbẹl, Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, ‘Mpfa ńttaakhi izi sa Jẹzẹbẹl k'echumi cha Jẹzrẹl.’
23 “E quanto a Jezabel, o S enhor diz: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel’.
24 “Ọnọng kpenamkpen kw'ode kw'Ahab kw'ópe k'odedenmon, mpfa rọ ńchẹ-ẹ, attẹrẹ k'ẹrọng ábira áchi ọnọng kw'ópe m'ẹkhọma nda.”
24 “Os membros da família de Acabe que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres.”
25 (Wa ọnọng otzim ọm-ọda, kw'okpe for sẹ ọnang ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'Ahab, kwa Jẹzẹbẹl kw'ode kwanọng kwẹ, ọchọhm.
25 Não houve ninguém que tenha se vendido tão completamente para fazer o que é mau aos olhos do S enhor como Acabe, influenciado por sua esposa Jezabel.
26 Wa osi idik s'ikpukhi anọng maa, om-okpobha akha, mach'anọng p'Amọr, p'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubhi k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl.)
26 Sua prática mais repugnante foi adorar ídolos como haviam feito os amorreus, povo que o S enhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Mada Ahab ọbhaang atzim mba, ọbọkha ọbara fa for ọjaakhi, ọfọra abara-bina obiro otzim ọchattọhk. Oyima ttara abara-bina, obiro orenga ttara nkwu-osisi ọkhọri.
27 Quando Acabe ouviu essa mensagem, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir em cima de panos de saco e a andar cabisbaixo.
28 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Elija kw'ofon Tishbe atzim bi:
28 Então Elias, de Tisbe, recebeu outra mensagem do S enhor :
29 “Kọ akk'odem ara kw'Ahab on-okhom for sẹ, ka kaam k'itzitzikha o? Da okk'for okhoma, kaam ọmmamma dọk kíndọhm k'ogbe kwẹ. Yina, kaam ńnang ẹhọhmmọr chẹ ọmmamma k'ogbe kwa nnwa kwẹ ọdabh.”
29 “Vê como Acabe se humilhou diante de mim? Por isso, não trarei calamidade durante sua vida. Farei cair a calamidade sobre os filhos dele; destruirei sua dinastia”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.