1 Reis 21

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 K'ogbe mẹ, iwa ọkhaam odik kw'otto kw'okhuri owoni kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl. Wa owoni nwa owobh k'obhon kwa Jẹzrẹl ọbaanga ẹvaar-ttọhmma ch'Ahab, kw'ode ọvaarnọng kwa Samariya.
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Iwa ewu dani Ahab oben Nabọt bi, “Mada owoni kwọ kwa grep owobh ọbaanga ẹvaar-ttọhmma chaam, tte ndọkh-ẹ ifha ndima nsi owoni kw'ekpo ẹdọdọk. Kaam ńnang-ọ owoni kwa grep kw'ojibhi ọtzam, kaambi obiro ọdaakh-ọ bi, akpẹ-ẹ okpe, kaam ndebh-odebh k'ẹphya kpenamkpen ch'owoni nwa ope.”
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 Yina, iwa Nabọt obhina Ahab bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi oningi okher bi, kaam ndọkha ekkema ch'ab'otte paam, nnang-ọ.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 Iwa Ahab otzima ofor-dọhbha ọmaana idọdọkhi ọbhana, okhuri da Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl, okk'obena bi, “Kaam kọ ekkema ch'ab'otte paam, kínnang.” Ahab ọtza oyima k'ebin okkeri echumi, obiro obhum ọchattọhk ochichi.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 Mada Jẹzẹbẹl kw'ode kwanọng kwẹ okwu, ọbọbh-ẹ bi, “Ode yan kwa for idọhbh-ọ mando o? Ode yan kwa abhumi ọchattọhk o?”
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 Ahab obhin-ẹ bi, “Kaam mbeni Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl bi, ‘Kpe-m owoni kwọ kwa grep, idikha ọdaakh-ọ, kaam ńnang-ọ owoni ọdọdọk ndima ndera kwọ.’ Yina, kẹ obeni bi, ‘Kaam kọ owoni kwaam kwa grep kínnang.’ ”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Jẹzẹbẹl, kw'ode kwanọng kwẹ, oben bi, “Kọ arang ade ọvaarnọng kw'anọng p'Israẹl o? Bina achi ọchattọhk! Awobha k'ottem-daamiji. Kaam ńdọkha owoni nwuma kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl, ọtzọkha nnang-ọ.”
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Iwa kwanọng nwa otzima che ch'Ahab ọkkẹr nkkaabha, ottima ẹnọhna ch'Ahab ma nkkaabha nna, ọtzọhm ochena adenho ọmaana adedennọng, p'arukhi k'odedenmon wani ttara Nabọt.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Ọkkẹr ma nkkaabha nna bi,
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 Bọng atzọkha akpararinọng afa ahok ẹwọr akkeri Nabọt itzitzikha, tte anọng mba afa abubh-ẹ idik aben bi, kẹ okk'Ibinọkpaabyi ọmaana ọvaarnọng ọsaakhi. Ofona mẹ, bọng dim-ẹ ayin k'iyaan atzọbh-ẹ atza afhẹ-ẹ.”
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Iwa adenho ọmaana adedennọng mba p'arukhi k'odedenmon wani ttara Nabọt, asi atzor k'ẹkkaabha cha Jẹzẹbẹl ọkk'ọkkẹra ọtzọhm bẹ.
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Bẹ asi ẹjaakhi ch'ọchattọhk otzitzim, atzọkha ẹwọr-wobha ch'ẹbar-odik k'ottem kw'anọng, anang Nabọt.
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 Mando kw'akpararinọng mba afa akwu awobha ẹwọr akkeri Nabọt itzitzikha. Bẹ abubh-ẹ idik m'itzitzikha s'anọng, am-aben bi, “Nabọt okk'Ibinọkpaabyi ọmaana ọvaarnọng ọsaakhi e.” Mẹ wọ, bẹ atzọkh-ẹ atzima ayin k'iyaan s'odedenmon, atzọbh-ẹ atza afhẹ-ẹ.
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 Iwa bẹ atzọhm ẹkkaabha anang Jẹzẹbẹl bi, “Bẹ akk'Nabọt atza atzọbha, afhẹ-ẹ e.”
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Jẹzẹbẹl ọbhaang ẹkkaabha nda bi kpaar bi, bẹ akk'Nabọt atza atzọbha afhẹ-ẹ, oben Ahab bi, “Bina atza atzọkha owoni kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl, kw'obhum-ọ okpekpe, akhaama. Kẹ k'akpen dọk kode, ọkk'ọpa e.”
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 Mada Ahab ọbhaang bi Nabọt ọkk'ọpa, obina ochina k'owoni kwa grep kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl bi, ọtza ọtzọkh-ẹ ọkhaama.
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Elija, kw'ofon Tishbe atzim oben bi:
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Rọhng atza akhebha Ahab kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl, kw'ode ọdabhi ka Samariya. Kẹ owobh k'owoni kwa grep kwa Nabọt bi, ọtza ọtzọkha owoni nwuma ọkhaama.
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 Kọ ben-ẹ bi, ‘Ma wọ ode odik kw'ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi: Kọ akk'ọnọng afha, atzọkha ọttọhk fẹ. M'ibe nnuma sa mpfa nttaakhi izi sa Nabọt, mẹ kwa mpfa ḿbiri ńttaakhi izi sọ, k'odik-ọkka, izi sọ e!’ ”
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Ahab on-oben Elija bi, “Ode bi kọ ọttattaanga-nọng kwaam, akk'aam arora are o!”
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, ‘Kaam ńnang-ọ ọmmamma. Kaam ndimi va pa va pọ, mbiri ndimi okponga-nnam-nwa kw'ijinọng kpenamkpen k'ẹhọhmmọr ch'Ahab k'Israẹl, ode obira, obira kode.
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Kaam ńsi ẹhọhmmọr chọ éde mach'ẹhọhmmọr cha Jẹroboam, kw'ode nnwa kwa Nẹbat, ọmaana ẹhọhmmọr cha Baasha kw'ode nnwa Ahija, okhuri da kọ akk'ittem-dọhkhiji saam ajemi, abira atzima anọng p'Israẹl eden bẹ asi ẹkhọngkwuri.’
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 “Odik okhuri Jẹzẹbẹl, Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, ‘Mpfa ńttaakhi izi sa Jẹzẹbẹl k'echumi cha Jẹzrẹl.’
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 “Ọnọng kpenamkpen kw'ode kw'Ahab kw'ópe k'odedenmon, mpfa rọ ńchẹ-ẹ, attẹrẹ k'ẹrọng ábira áchi ọnọng kw'ópe m'ẹkhọma nda.”
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (Wa ọnọng otzim ọm-ọda, kw'okpe for sẹ ọnang ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'Ahab, kwa Jẹzẹbẹl kw'ode kwanọng kwẹ, ọchọhm.
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 Wa osi idik s'ikpukhi anọng maa, om-okpobha akha, mach'anọng p'Amọr, p'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubhi k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl.)
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 Mada Ahab ọbhaang atzim mba, ọbọkha ọbara fa for ọjaakhi, ọfọra abara-bina obiro otzim ọchattọhk. Oyima ttara abara-bina, obiro orenga ttara nkwu-osisi ọkhọri.
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Elija kw'ofon Tishbe atzim bi:
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “Kọ akk'odem ara kw'Ahab on-okhom for sẹ, ka kaam k'itzitzikha o? Da okk'for okhoma, kaam ọmmamma dọk kíndọhm k'ogbe kwẹ. Yina, kaam ńnang ẹhọhmmọr chẹ ọmmamma k'ogbe kwa nnwa kwẹ ọdabh.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.