1 Reis 1
mfo (MFO) vs NVT
1 Iwa ọvaar Devid ọkk'ọn-ọtzama maa, chibhi da bẹ abubh-ẹ nnọhnmakpa, chua kẹ ọbọhk kotte.
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 Mẹ wọ, atzọhmnọng pẹ aben-ẹ bi, “Tte moror ominanwa wani kw'ówobha ttara ọvaarnọng, obiro okker-ẹ. Tte ominanwa nwa oyima ọbaang-ẹ, ifha chua otte itta ọvaarnọng kwaman ọbọhk.”
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 Mando kwa bẹ arori ominanwa kw'ojibh-ojibh makhọra Israẹl, bẹ atza are Abishag kw'ofon Shunam atzim-ẹ akwu achena ọvaarnọng.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 Wa ominanwa nwa ojibhi kwanọng oyongi-oyongi, okkeri ọvaarnọng obiro owobha ttar-ẹ. Yina, wa ọvaarnọng kẹ abẹ koyim.
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 Iwa Adonija, nnwa kwa Hagit ọmaana Devid, otzim for sẹ osi ẹmma, oben bi, “Kaam wọ ńde ọvaarnọng.” Mando kw'ofon ọtza ọtzọkha akpaar pa nnyanyaang mmindọr ọmaana ayaari-nnyanyaang, okwu ọttara k'ajinọng arọbh afa obhiri jobh, p'arọbh-ẹ k'itzitzikha.
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 (Iwa otte kẹ eden kọkpa k'ogbe manda wani bi, ọbọbh-ẹ bi, “Kọ asi yan asi mando?” Wa kẹ ojibhi odikkobh oyongi-oyongi, obiro otzor Absalọm nnam k'otte.)
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 Iwa Adonija okwu ọkhaama nttọhna ttara Joab kw'ode nnwa kwa Zeruya, ọmaana Abiyata kw'ode ọfọhnẹja, p'abẹ-ẹ mbọhk ka nnam.
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 Yina, Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi, ọmaana Shimeyi, ọmaana Reyi, ttara abaabhi pa Devid, bẹ Adonija abẹ katzọni.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 Adonija otzima arukhimaan, ọmaana abhaam ttara abhaamva adimpẹ p'ajibhi for osi njafọhni, k'ọtza kwa Zohẹlẹt ọbaanga Ẹn-Rogẹl. Obher votte pẹ biphyir, p'ade va p'ijinọng p'ọvaarnọng, ttara akhaan-nọng p'ọvaarnọng biphyir p'afon Juda.
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 Yina, iwa Natan kw'ode ọsẹjaakhi, kobheri. Bẹnaya ọmaana abaabhi akkakka, kaambi Sọlọmọn kw'ode ọgbaanotte wọ, kobiro obher.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 Mẹ wọ, Natan oben Batshẹba kw'ode ọkka kwa Sọlọmọn bi, “Kọ atzima abhaanga bi, Adonija kw'ode nnwa kwa Hagit, ọkk'ọvaarnọng ọda o? Yina, itta kwaman Devid odik nwa, korong.
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 Mẹ wọ, tte kaam ndọhn-ọ eden ch'afha akkaana akpen pa kọ kaam, ọmaana pa nnwa kwọ Sọlọmọn.
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Rọhng m'ẹbaa nda atza akhebha ọvaar Devid aben-ẹ bi, ‘Itta ọvaarnọng kwaam, kọ arang achekhi anang kaam ọtzọhmnọng kwọ bi: “K'odik-ọkka, nnwa kwọ Sọlọmọn wọ ọ́tzọkha ẹvaar chọ, óbiro ówobha ẹwọr ka ẹvaarchi chọ o?” Ka yan wọ kw'Adonija on-ode ọvaarnọng o?’
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 Kaam ńkwu-okwu mada am-agbaak ọvaarnọng atzim, nkwu nttara ọwọhng kwaam k'idik s'agbaak.”
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 Mando kwa Batshẹba ofon ọtza okhebha ọvaar Devid kw'ọkk'ọn-ọtzama, k'ẹmaanggọ chẹ ẹtzaanga, kẹ da Abishag kw'ofon Shunam om-okker-ẹ.
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 Batshẹba ọrakha, orururi m'irerek k'itzitzikha s'ọvaarnọng.
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 Oben-ẹ bi, “Kọ ọkhaam wọ atzim che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, achekhi anang-m bi: ‘Nnwa kwọ Sọlọmọn wọ ọ́tzọkha ẹvaar chọ, kẹ óbiro ówobha ẹwọr k'ẹvaarchi chọ.’
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 Yina, kọ itta ọvaarnọng kwaam karong bi, Adonija ọkk'ọvaarnọng ọda.
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 Kẹ okk'abhaam, ọmaana abhaamva adimpẹ ttara arukhimaan k'ọhaabh, ọtzọkha otzima osi njafọhni. Kẹ obher va p'ọvaarnọng p'ijinọng biphyir, ọmaana Abiyata kw'ode ọfọhnẹja ttara Joab kw'ode odenho kw'arim-egbon. Yina, Sọlọmọn kw'ode ọtzọhmnọng kwọ, kobheri.
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 Itta ọvaarnọng kwaam, chen p'anọng p'Israẹl biphyir akkeri kọ bi, agbaak bẹ ọnọng kw'ótzor-ọ nnam, ówobha ẹwọr k'ẹvaarchi cha kọ itta ọvaarnọng kwaam.
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 Óni mando ode, itta ọvaarnọng kwaam ope ma, bẹ anọhng-ẹ otzor ab'otte. Bẹ an-atzọkha kaam ọmaana nnwa kwaam Sọlọmọn, ási ọgbaan mach'ariribha e.”
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 Mada otzim ọm-ọgbaak ọvaarnọng atzim mẹ, Natan kw'ode ọsẹjaakhi opyiri.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 Iwa bẹ agbaak ọvaarnọng bi, “Natan kw'ode ọsẹjaakhi owobh ma e.” Mando kw'ofon otza okhebha ọvaarnọng, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek.
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 Natan oben bi, “Ma, kọ itta ọvaarnọng kwaam akk'ẹjaakhi asa bi, Adonija ọ́tzọkha ẹvaar chọ, obiro ówobha ẹwọr k'ẹvaarchi chọ o?
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 Kẹ okk'ofona ọtza ọtzọkha abhaam-haabhada, ọmaana abhaamva adimpẹ, ttara arukhimaan. Kẹ okk'va p'ọvaarnọng p'ijinọng biphyir obhera, obiro obher odenho kw'arim-egbong, ttara Abiyata kw'ode ọfọhnẹja. Bẹ awobh kẹ madẹdẹn nwa da bẹ achi, abira agwo ttar-ẹ, am-aben bi, ‘Tte ọvaar Adonija oruk akpen p'adum-odum!’
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 Yina, kaam ọtzọhmnọng kwọ, ọmaana Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ttara ọtzọhmnọng kwọ Sọlọmọn kobheri.
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 Ode bi, odik kw'itta ọvaarnọng kwaam osi wọ ma, kw'on-osi moronga ọnọng kw'ọtzọkha ẹvaar chẹ, obiro owobha ẹwọr k'ẹvaarchi ch'itta ọvaarnọng kwaam o?”
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 Iwa ọvaar Devid oben bi, “Bọng yeri Batshẹba odim ka.” Mando kw'odimi okhebha ọvaarnọng k'ẹtzaanga, ọtza ọbẹ-ẹ k'itzitzikha.
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 Mẹ wọ, ọvaarnọng ọn-ọtzọkha ọnwọhngi oben bi, “Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kw'ọkkaan ọrọbh-m ka dama-dama kpenamkpen,
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 mayina, kaam ńsi odik kw'iwa nchekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl bi: Nnwa kwọ Sọlọmọn wọ ọ́tzọkha ẹvaar chaam, kẹ wọ óbiro ówobha k'ẹvaarchi chaam, k'ẹvaar-ttọhmma chaam.”
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 Mando kwa Batshẹba ọrak ottima itzitzikha k'irerek, oruri for sẹ m'itzitzikha s'ọvaarnọng, oben bi, “Tte itta ọvaarnọng kwaam, Devid, oruk akpen maa, ogbe ode.”
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 Ọvaarnọng Devid oben bi, “Bọng yeri Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi ttara Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada.” Mada bẹ akwu ayin ọvaarnọng k'itzitzikha,
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 ọvaarnọng oben bẹ bi: “Bọng dọkha atzọhmnọng p'itta kwabọng bẹ atzọn bọng abẹ. Bọng ben nnwa kwaam Sọlọmọn ọyaar ẹnyanyaang chaam, atzim-ẹ achina ka Gihọn.
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 Mẹ wọ kwa Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi ábyeng-ẹ ana k'eho, ásẹ-ẹ ọvaarnọng kw'Israẹl. Bọng ágyi obukpọhng ábira ási ẹjaakhi bi, ‘Ọvaar Sọlọmọn oruk akpen p'adum-odum!’
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 Bọng dọn-ẹ abẹ akpa nnam, ifha ókwu owobha ẹwọr k'ẹvaarchi chaam, óbiro ọ́dabh ẹvaar chaam. Kaam nkk'ẹ ndekha bi, óde ọvaarnọng kw'Israẹl ọmaana kwa Juda.”
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 Bẹnaya kw'ode nnwa kw'Jẹhoyada obhina ọvaarnọng bi, “Tte kwẹ ode mando! Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta ọvaarnọng kwaam, osi ẹjaakhi ch'odik nwa.
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 Odem nwa kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ọmaana itta ọvaarnọng kwaam, tte obiro owobha ttara Sọlọmọn, ifha osi ẹvaar chẹ ẹbar ọtzam ẹyọhnga ẹvaar ch'itta ọvaarnọng kwaam, Devid!”
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 Mando kwa Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ọmaana anọng pa Kẹrẹt ttara anọng pa Pẹlẹt, afon atza agboma Sọlọmọn kw'ọyaari k'ẹnyanyaang ch'ọvaar Devid, bẹ achina ka Gihọn.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 Zadọk kw'ode ọfọhnẹja ọtzọkha obhik kw'ana p'afon k'ikhira s'awurada, obyengi Sọlọmọn ana k'eho. Mando kwa bẹ agyi obukpọhng, anọng biphyir abira asi ẹjaakhi k'ẹrọng bi, “Tte ọvaar Sọlọmọn oruk akpen p'adum-odum!”
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 Anọng biphyir agyi aphoropho abira atzima ọdadaami kw'ideden, kwa bẹ asi maa, irerek inyengi, atzọn-ẹ abẹ akpa nnam.
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 Iwa Adonija ọmaana akhekhennọng p'awobh ttar-ẹ bipyhir, abhaanga odik nwa k'ogbe kwa bẹ an-am-akyera ẹrọm chabẹ okyera. Mada Joab ọbhaang obukpọhng kw'anọng mba agyi, ọn-ọbọbh bi, “Iyọkhi-haabhada nnuma k'odedenmon, iyini yan o?”
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 Mada otzim ọm-ọgbaak atzim, Jonatan kw'ode nnwa kw'Abiyata kw'ode ọfọhnẹja, opyiri. Adonija oben bi, “Dim k'ẹtzaanga. Ojinọng ọkkakka mach-ọ, otzima ẹkkaabha ẹkkakka okwu e.”
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 Jonatan obhina Adonija bi, “Kwẹ mando kode! Itta ọvaarnọng kwaman Devid, okk'Sọlọmọn ọvaarnọng ọsa e.
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 Ọvaarnọng okk'Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ọmaana anọng pa Kẹrẹt, ttara anọng pa Pẹlẹt ọtzọhma bi, bẹ atzọn-ẹ abẹ ọyaar k'ẹnyanyaang ch'ọvaarnọng ọkpa nnam.
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi akk'ẹ ana abyengi k'eho, asẹ-ẹ ọvaarnọng ka Gihọn. Bẹ akk'afona kẹ ttara ọdadaami, kw'on-otzim iyọkhi okwu k'odedenmon. Iyọkhi nnuma rọ s'am-abhaanga mẹ e.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 Ayongi mẹ, Sọlọmọn ọkk'ẹwọr owobha k'ẹvaarchi e.
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 Akhaan-nọng p'ọvaarnọng akk'abira akwu bi, akwu arima itta ọvaarnọng kwaman, Devid, aben bi, ‘Tte Ibinọkpaabyi kwọ osi Sọlọmọn ọtza che ọyọhng-ọ, obiro osi ẹvaar chẹ ẹbar ẹyọhnga chọ!’ Mando kw'ọvaarnọng ọrak m'eyima chẹ k'ikpokpobha,
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 oben bi, ‘Tte ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl kw'ọkk'ọsa bi, ndima chen paam nne ọnọng kw'ọtzọk ẹvaar chaam, mayina.’ ”
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 Ofona mẹ, akhekhennọng p'Adonija abina k'opoma, apfuri.
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 Yina, Adonija obina, okhuri ojora fa Sọlọmọn, ọtza ọbọkha k'abhik p'ijafọhnibe.
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 Mando kwa bẹ agbaakhi Sọlọmọn bi, “Ọvaar Sọlọmọn ojor Adonija ojora, kw'osi ọtza ọbọkha k'abhik p'ijafọhnibe. Oben bi, ‘Tte ọvaar Sọlọmọn ochekhi ọnang-m mayina bi, ọkkangkkaang kotzima ofhu kaam ọtzọhmnọng kwẹ.’ ”
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 Sọlọmọn obhina bi, “Idikha ọkhọhk for sẹ mach'ọnọng ọkkakka, esisaa-naanga chẹ ch'etto k'irerek kede. Idikha otzim ebibya, kẹ ópe-ope.”
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 Mando kwa ọvaar Sọlọmọn ọtzọhmi anọng bẹ atza achaar-ẹ k'ijafọhnibe, atzima akwu. Adonija e, okwu ọrakha k'itzitzikha s'ọvaar Sọlọmọn, kw'oben-ẹ bi, “Rọhng abhana k'ọhọhm kwọ.”
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.