1 Reis 1

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwa ọvaar Devid ọkk'ọn-ọtzama maa, chibhi da bẹ abubh-ẹ nnọhnmakpa, chua kẹ ọbọhk kotte.
1 Ora, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.
2 Mẹ wọ, atzọhmnọng pẹ aben-ẹ bi, “Tte moror ominanwa wani kw'ówobha ttara ọvaarnọng, obiro okker-ẹ. Tte ominanwa nwa oyima ọbaang-ẹ, ifha chua otte itta ọvaarnọng kwaman ọbọhk.”
2 Disseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 Mando kwa bẹ arori ominanwa kw'ojibh-ojibh makhọra Israẹl, bẹ atza are Abishag kw'ofon Shunam atzim-ẹ akwu achena ọvaarnọng.
3 Assim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisague, a sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Wa ominanwa nwa ojibhi kwanọng oyongi-oyongi, okkeri ọvaarnọng obiro owobha ttar-ẹ. Yina, wa ọvaarnọng kẹ abẹ koyim.
4 Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 Iwa Adonija, nnwa kwa Hagit ọmaana Devid, otzim for sẹ osi ẹmma, oben bi, “Kaam wọ ńde ọvaarnọng.” Mando kw'ofon ọtza ọtzọkha akpaar pa nnyanyaang mmindọr ọmaana ayaari-nnyanyaang, okwu ọttara k'ajinọng arọbh afa obhiri jobh, p'arọbh-ẹ k'itzitzikha.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
6 (Iwa otte kẹ eden kọkpa k'ogbe manda wani bi, ọbọbh-ẹ bi, “Kọ asi yan asi mando?” Wa kẹ ojibhi odikkobh oyongi-oyongi, obiro otzor Absalọm nnam k'otte.)
6 Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.
7 Iwa Adonija okwu ọkhaama nttọhna ttara Joab kw'ode nnwa kwa Zeruya, ọmaana Abiyata kw'ode ọfọhnẹja, p'abẹ-ẹ mbọhk ka nnam.
7 E teve entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam.
8 Yina, Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi, ọmaana Shimeyi, ọmaana Reyi, ttara abaabhi pa Devid, bẹ Adonija abẹ katzọni.
8 Mas Zadoque, o sacerdote, e Benaías, filho de Jeoiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não eram por Adonias.
9 Adonija otzima arukhimaan, ọmaana abhaam ttara abhaamva adimpẹ p'ajibhi for osi njafọhni, k'ọtza kwa Zohẹlẹt ọbaanga Ẹn-Rogẹl. Obher votte pẹ biphyir, p'ade va p'ijinọng p'ọvaarnọng, ttara akhaan-nọng p'ọvaarnọng biphyir p'afon Juda.
9 Adonias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei;
10 Yina, iwa Natan kw'ode ọsẹjaakhi, kobheri. Bẹnaya ọmaana abaabhi akkakka, kaambi Sọlọmọn kw'ode ọgbaanotte wọ, kobiro obher.
10 porém a Natã, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou.
11 Mẹ wọ, Natan oben Batshẹba kw'ode ọkka kwa Sọlọmọn bi, “Kọ atzima abhaanga bi, Adonija kw'ode nnwa kwa Hagit, ọkk'ọvaarnọng ọda o? Yina, itta kwaman Devid odik nwa, korong.
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
12 Mẹ wọ, tte kaam ndọhn-ọ eden ch'afha akkaana akpen pa kọ kaam, ọmaana pa nnwa kwọ Sọlọmọn.
12 Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
13 Rọhng m'ẹbaa nda atza akhebha ọvaar Devid aben-ẹ bi, ‘Itta ọvaarnọng kwaam, kọ arang achekhi anang kaam ọtzọhmnọng kwọ bi: “K'odik-ọkka, nnwa kwọ Sọlọmọn wọ ọ́tzọkha ẹvaar chọ, óbiro ówobha ẹwọr ka ẹvaarchi chọ o?” Ka yan wọ kw'Adonija on-ode ọvaarnọng o?’
13 Vai à presença do rei Davi, e dize-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Kaam ńkwu-okwu mada am-agbaak ọvaarnọng atzim, nkwu nttara ọwọhng kwaam k'idik s'agbaak.”
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 Mando kwa Batshẹba ofon ọtza okhebha ọvaar Devid kw'ọkk'ọn-ọtzama, k'ẹmaanggọ chẹ ẹtzaanga, kẹ da Abishag kw'ofon Shunam om-okker-ẹ.
15 Foi, pois, Bate-Seba à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Batshẹba ọrakha, orururi m'irerek k'itzitzikha s'ọvaarnọng.
16 Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
17 Oben-ẹ bi, “Kọ ọkhaam wọ atzim che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, achekhi anang-m bi: ‘Nnwa kwọ Sọlọmọn wọ ọ́tzọkha ẹvaar chọ, kẹ óbiro ówobha ẹwọr k'ẹvaarchi chọ.’
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
18 Yina, kọ itta ọvaarnọng kwaam karong bi, Adonija ọkk'ọvaarnọng ọda.
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 Kẹ okk'abhaam, ọmaana abhaamva adimpẹ ttara arukhimaan k'ọhaabh, ọtzọkha otzima osi njafọhni. Kẹ obher va p'ọvaarnọng p'ijinọng biphyir, ọmaana Abiyata kw'ode ọfọhnẹja ttara Joab kw'ode odenho kw'arim-egbon. Yina, Sọlọmọn kw'ode ọtzọhmnọng kwọ, kobheri.
19 Ele matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou.
20 Itta ọvaarnọng kwaam, chen p'anọng p'Israẹl biphyir akkeri kọ bi, agbaak bẹ ọnọng kw'ótzor-ọ nnam, ówobha ẹwọr k'ẹvaarchi cha kọ itta ọvaarnọng kwaam.
20 Mas, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.
21 Óni mando ode, itta ọvaarnọng kwaam ope ma, bẹ anọhng-ẹ otzor ab'otte. Bẹ an-atzọkha kaam ọmaana nnwa kwaam Sọlọmọn, ási ọgbaan mach'ariribha e.”
21 Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
22 Mada otzim ọm-ọgbaak ọvaarnọng atzim mẹ, Natan kw'ode ọsẹjaakhi opyiri.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natã.
23 Iwa bẹ agbaak ọvaarnọng bi, “Natan kw'ode ọsẹjaakhi owobh ma e.” Mando kw'ofon otza okhebha ọvaarnọng, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã à presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
24 Natan oben bi, “Ma, kọ itta ọvaarnọng kwaam akk'ẹjaakhi asa bi, Adonija ọ́tzọkha ẹvaar chọ, obiro ówobha ẹwọr k'ẹvaarchi chọ o?
24 e disse: ó rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
25 Kẹ okk'ofona ọtza ọtzọkha abhaam-haabhada, ọmaana abhaamva adimpẹ, ttara arukhimaan. Kẹ okk'va p'ọvaarnọng p'ijinọng biphyir obhera, obiro obher odenho kw'arim-egbong, ttara Abiyata kw'ode ọfọhnẹja. Bẹ awobh kẹ madẹdẹn nwa da bẹ achi, abira agwo ttar-ẹ, am-aben bi, ‘Tte ọvaar Adonija oruk akpen p'adum-odum!’
25 Pois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Yina, kaam ọtzọhmnọng kwọ, ọmaana Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ttara ọtzọhmnọng kwọ Sọlọmọn kobheri.
26 Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.
27 Ode bi, odik kw'itta ọvaarnọng kwaam osi wọ ma, kw'on-osi moronga ọnọng kw'ọtzọkha ẹvaar chẹ, obiro owobha ẹwọr k'ẹvaarchi ch'itta ọvaarnọng kwaam o?”
27 Foi feito isso da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?
28 Iwa ọvaar Devid oben bi, “Bọng yeri Batshẹba odim ka.” Mando kw'odimi okhebha ọvaarnọng k'ẹtzaanga, ọtza ọbẹ-ẹ k'itzitzikha.
28 Respondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e ficou de pé diante dele.
29 Mẹ wọ, ọvaarnọng ọn-ọtzọkha ọnwọhngi oben bi, “Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kw'ọkkaan ọrọbh-m ka dama-dama kpenamkpen,
29 Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 mayina, kaam ńsi odik kw'iwa nchekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl bi: Nnwa kwọ Sọlọmọn wọ ọ́tzọkha ẹvaar chaam, kẹ wọ óbiro ówobha k'ẹvaarchi chaam, k'ẹvaar-ttọhmma chaam.”
30 que, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje.
31 Mando kwa Batshẹba ọrak ottima itzitzikha k'irerek, oruri for sẹ m'itzitzikha s'ọvaarnọng, oben bi, “Tte itta ọvaarnọng kwaam, Devid, oruk akpen maa, ogbe ode.”
31 Então Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!
32 Ọvaarnọng Devid oben bi, “Bọng yeri Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi ttara Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada.” Mada bẹ akwu ayin ọvaarnọng k'itzitzikha,
32 Depois disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaías, filho de Jeoiada. E estes entraram à presença do rei.
33 ọvaarnọng oben bẹ bi: “Bọng dọkha atzọhmnọng p'itta kwabọng bẹ atzọn bọng abẹ. Bọng ben nnwa kwaam Sọlọmọn ọyaar ẹnyanyaang chaam, atzim-ẹ achina ka Gihọn.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 Mẹ wọ kwa Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi ábyeng-ẹ ana k'eho, ásẹ-ẹ ọvaarnọng kw'Israẹl. Bọng ágyi obukpọhng ábira ási ẹjaakhi bi, ‘Ọvaar Sọlọmọn oruk akpen p'adum-odum!’
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 Bọng dọn-ẹ abẹ akpa nnam, ifha ókwu owobha ẹwọr k'ẹvaarchi chaam, óbiro ọ́dabh ẹvaar chaam. Kaam nkk'ẹ ndekha bi, óde ọvaarnọng kw'Israẹl ọmaana kwa Juda.”
35 Então subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 Bẹnaya kw'ode nnwa kw'Jẹhoyada obhina ọvaarnọng bi, “Tte kwẹ ode mando! Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta ọvaarnọng kwaam, osi ẹjaakhi ch'odik nwa.
36 Ao que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.
37 Odem nwa kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ọmaana itta ọvaarnọng kwaam, tte obiro owobha ttara Sọlọmọn, ifha osi ẹvaar chẹ ẹbar ọtzam ẹyọhnga ẹvaar ch'itta ọvaarnọng kwaam, Devid!”
37 Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 Mando kwa Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ọmaana anọng pa Kẹrẹt ttara anọng pa Pẹlẹt, afon atza agboma Sọlọmọn kw'ọyaari k'ẹnyanyaang ch'ọvaar Devid, bẹ achina ka Gihọn.
38 Pelo que desceram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 Zadọk kw'ode ọfọhnẹja ọtzọkha obhik kw'ana p'afon k'ikhira s'awurada, obyengi Sọlọmọn ana k'eho. Mando kwa bẹ agyi obukpọhng, anọng biphyir abira asi ẹjaakhi k'ẹrọng bi, “Tte ọvaar Sọlọmọn oruk akpen p'adum-odum!”
39 Então Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 Anọng biphyir agyi aphoropho abira atzima ọdadaami kw'ideden, kwa bẹ asi maa, irerek inyengi, atzọn-ẹ abẹ akpa nnam.
40 E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
41 Iwa Adonija ọmaana akhekhennọng p'awobh ttar-ẹ bipyhir, abhaanga odik nwa k'ogbe kwa bẹ an-am-akyera ẹrọm chabẹ okyera. Mada Joab ọbhaang obukpọhng kw'anọng mba agyi, ọn-ọbọbh bi, “Iyọkhi-haabhada nnuma k'odedenmon, iyini yan o?”
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joabe o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?
42 Mada otzim ọm-ọgbaak atzim, Jonatan kw'ode nnwa kw'Abiyata kw'ode ọfọhnẹja, opyiri. Adonija oben bi, “Dim k'ẹtzaanga. Ojinọng ọkkakka mach-ọ, otzima ẹkkaabha ẹkkakka okwu e.”
42 Ele ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
43 Jonatan obhina Adonija bi, “Kwẹ mando kode! Itta ọvaarnọng kwaman Devid, okk'Sọlọmọn ọvaarnọng ọsa e.
43 Respondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.
44 Ọvaarnọng okk'Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ọmaana anọng pa Kẹrẹt, ttara anọng pa Pẹlẹt ọtzọhma bi, bẹ atzọn-ẹ abẹ ọyaar k'ẹnyanyaang ch'ọvaarnọng ọkpa nnam.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, os quereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei.
45 Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi akk'ẹ ana abyengi k'eho, asẹ-ẹ ọvaarnọng ka Gihọn. Bẹ akk'afona kẹ ttara ọdadaami, kw'on-otzim iyọkhi okwu k'odedenmon. Iyọkhi nnuma rọ s'am-abhaanga mẹ e.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes.
46 Ayongi mẹ, Sọlọmọn ọkk'ẹwọr owobha k'ẹvaarchi e.
46 E Salomão já está assentado no trono do reino.
47 Akhaan-nọng p'ọvaarnọng akk'abira akwu bi, akwu arima itta ọvaarnọng kwaman, Devid, aben bi, ‘Tte Ibinọkpaabyi kwọ osi Sọlọmọn ọtza che ọyọhng-ọ, obiro osi ẹvaar chẹ ẹbar ẹyọhnga chọ!’ Mando kw'ọvaarnọng ọrak m'eyima chẹ k'ikpokpobha,
47 Além disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 oben bi, ‘Tte ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl kw'ọkk'ọsa bi, ndima chen paam nne ọnọng kw'ọtzọk ẹvaar chaam, mayina.’ ”
48 Também assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 Ofona mẹ, akhekhennọng p'Adonija abina k'opoma, apfuri.
49 Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
50 Yina, Adonija obina, okhuri ojora fa Sọlọmọn, ọtza ọbọkha k'abhik p'ijafọhnibe.
50 Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar.
51 Mando kwa bẹ agbaakhi Sọlọmọn bi, “Ọvaar Sọlọmọn ojor Adonija ojora, kw'osi ọtza ọbọkha k'abhik p'ijafọhnibe. Oben bi, ‘Tte ọvaar Sọlọmọn ochekhi ọnang-m mayina bi, ọkkangkkaang kotzima ofhu kaam ọtzọhmnọng kwẹ.’ ”
51 E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 Sọlọmọn obhina bi, “Idikha ọkhọhk for sẹ mach'ọnọng ọkkakka, esisaa-naanga chẹ ch'etto k'irerek kede. Idikha otzim ebibya, kẹ ópe-ope.”
52 Ao que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.
53 Mando kwa ọvaar Sọlọmọn ọtzọhmi anọng bẹ atza achaar-ẹ k'ijafọhnibe, atzima akwu. Adonija e, okwu ọrakha k'itzitzikha s'ọvaar Sọlọmọn, kw'oben-ẹ bi, “Rọhng abhana k'ọhọhm kwọ.”
53 Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.