1 Reis 1

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwa ọvaar Devid ọkk'ọn-ọtzama maa, chibhi da bẹ abubh-ẹ nnọhnmakpa, chua kẹ ọbọhk kotte.
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 Mẹ wọ, atzọhmnọng pẹ aben-ẹ bi, “Tte moror ominanwa wani kw'ówobha ttara ọvaarnọng, obiro okker-ẹ. Tte ominanwa nwa oyima ọbaang-ẹ, ifha chua otte itta ọvaarnọng kwaman ọbọhk.”
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 Mando kwa bẹ arori ominanwa kw'ojibh-ojibh makhọra Israẹl, bẹ atza are Abishag kw'ofon Shunam atzim-ẹ akwu achena ọvaarnọng.
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Wa ominanwa nwa ojibhi kwanọng oyongi-oyongi, okkeri ọvaarnọng obiro owobha ttar-ẹ. Yina, wa ọvaarnọng kẹ abẹ koyim.
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 Iwa Adonija, nnwa kwa Hagit ọmaana Devid, otzim for sẹ osi ẹmma, oben bi, “Kaam wọ ńde ọvaarnọng.” Mando kw'ofon ọtza ọtzọkha akpaar pa nnyanyaang mmindọr ọmaana ayaari-nnyanyaang, okwu ọttara k'ajinọng arọbh afa obhiri jobh, p'arọbh-ẹ k'itzitzikha.
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 (Iwa otte kẹ eden kọkpa k'ogbe manda wani bi, ọbọbh-ẹ bi, “Kọ asi yan asi mando?” Wa kẹ ojibhi odikkobh oyongi-oyongi, obiro otzor Absalọm nnam k'otte.)
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 Iwa Adonija okwu ọkhaama nttọhna ttara Joab kw'ode nnwa kwa Zeruya, ọmaana Abiyata kw'ode ọfọhnẹja, p'abẹ-ẹ mbọhk ka nnam.
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 Yina, Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi, ọmaana Shimeyi, ọmaana Reyi, ttara abaabhi pa Devid, bẹ Adonija abẹ katzọni.
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 Adonija otzima arukhimaan, ọmaana abhaam ttara abhaamva adimpẹ p'ajibhi for osi njafọhni, k'ọtza kwa Zohẹlẹt ọbaanga Ẹn-Rogẹl. Obher votte pẹ biphyir, p'ade va p'ijinọng p'ọvaarnọng, ttara akhaan-nọng p'ọvaarnọng biphyir p'afon Juda.
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 Yina, iwa Natan kw'ode ọsẹjaakhi, kobheri. Bẹnaya ọmaana abaabhi akkakka, kaambi Sọlọmọn kw'ode ọgbaanotte wọ, kobiro obher.
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 Mẹ wọ, Natan oben Batshẹba kw'ode ọkka kwa Sọlọmọn bi, “Kọ atzima abhaanga bi, Adonija kw'ode nnwa kwa Hagit, ọkk'ọvaarnọng ọda o? Yina, itta kwaman Devid odik nwa, korong.
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 Mẹ wọ, tte kaam ndọhn-ọ eden ch'afha akkaana akpen pa kọ kaam, ọmaana pa nnwa kwọ Sọlọmọn.
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 Rọhng m'ẹbaa nda atza akhebha ọvaar Devid aben-ẹ bi, ‘Itta ọvaarnọng kwaam, kọ arang achekhi anang kaam ọtzọhmnọng kwọ bi: “K'odik-ọkka, nnwa kwọ Sọlọmọn wọ ọ́tzọkha ẹvaar chọ, óbiro ówobha ẹwọr ka ẹvaarchi chọ o?” Ka yan wọ kw'Adonija on-ode ọvaarnọng o?’
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 Kaam ńkwu-okwu mada am-agbaak ọvaarnọng atzim, nkwu nttara ọwọhng kwaam k'idik s'agbaak.”
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Mando kwa Batshẹba ofon ọtza okhebha ọvaar Devid kw'ọkk'ọn-ọtzama, k'ẹmaanggọ chẹ ẹtzaanga, kẹ da Abishag kw'ofon Shunam om-okker-ẹ.
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 Batshẹba ọrakha, orururi m'irerek k'itzitzikha s'ọvaarnọng.
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 Oben-ẹ bi, “Kọ ọkhaam wọ atzim che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, achekhi anang-m bi: ‘Nnwa kwọ Sọlọmọn wọ ọ́tzọkha ẹvaar chọ, kẹ óbiro ówobha ẹwọr k'ẹvaarchi chọ.’
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Yina, kọ itta ọvaarnọng kwaam karong bi, Adonija ọkk'ọvaarnọng ọda.
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 Kẹ okk'abhaam, ọmaana abhaamva adimpẹ ttara arukhimaan k'ọhaabh, ọtzọkha otzima osi njafọhni. Kẹ obher va p'ọvaarnọng p'ijinọng biphyir, ọmaana Abiyata kw'ode ọfọhnẹja ttara Joab kw'ode odenho kw'arim-egbon. Yina, Sọlọmọn kw'ode ọtzọhmnọng kwọ, kobheri.
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 Itta ọvaarnọng kwaam, chen p'anọng p'Israẹl biphyir akkeri kọ bi, agbaak bẹ ọnọng kw'ótzor-ọ nnam, ówobha ẹwọr k'ẹvaarchi cha kọ itta ọvaarnọng kwaam.
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 Óni mando ode, itta ọvaarnọng kwaam ope ma, bẹ anọhng-ẹ otzor ab'otte. Bẹ an-atzọkha kaam ọmaana nnwa kwaam Sọlọmọn, ási ọgbaan mach'ariribha e.”
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 Mada otzim ọm-ọgbaak ọvaarnọng atzim mẹ, Natan kw'ode ọsẹjaakhi opyiri.
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 Iwa bẹ agbaak ọvaarnọng bi, “Natan kw'ode ọsẹjaakhi owobh ma e.” Mando kw'ofon otza okhebha ọvaarnọng, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek.
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 Natan oben bi, “Ma, kọ itta ọvaarnọng kwaam akk'ẹjaakhi asa bi, Adonija ọ́tzọkha ẹvaar chọ, obiro ówobha ẹwọr k'ẹvaarchi chọ o?
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 Kẹ okk'ofona ọtza ọtzọkha abhaam-haabhada, ọmaana abhaamva adimpẹ, ttara arukhimaan. Kẹ okk'va p'ọvaarnọng p'ijinọng biphyir obhera, obiro obher odenho kw'arim-egbong, ttara Abiyata kw'ode ọfọhnẹja. Bẹ awobh kẹ madẹdẹn nwa da bẹ achi, abira agwo ttar-ẹ, am-aben bi, ‘Tte ọvaar Adonija oruk akpen p'adum-odum!’
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 Yina, kaam ọtzọhmnọng kwọ, ọmaana Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ttara ọtzọhmnọng kwọ Sọlọmọn kobheri.
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 Ode bi, odik kw'itta ọvaarnọng kwaam osi wọ ma, kw'on-osi moronga ọnọng kw'ọtzọkha ẹvaar chẹ, obiro owobha ẹwọr k'ẹvaarchi ch'itta ọvaarnọng kwaam o?”
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 Iwa ọvaar Devid oben bi, “Bọng yeri Batshẹba odim ka.” Mando kw'odimi okhebha ọvaarnọng k'ẹtzaanga, ọtza ọbẹ-ẹ k'itzitzikha.
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 Mẹ wọ, ọvaarnọng ọn-ọtzọkha ọnwọhngi oben bi, “Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kw'ọkkaan ọrọbh-m ka dama-dama kpenamkpen,
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 mayina, kaam ńsi odik kw'iwa nchekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl bi: Nnwa kwọ Sọlọmọn wọ ọ́tzọkha ẹvaar chaam, kẹ wọ óbiro ówobha k'ẹvaarchi chaam, k'ẹvaar-ttọhmma chaam.”
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 Mando kwa Batshẹba ọrak ottima itzitzikha k'irerek, oruri for sẹ m'itzitzikha s'ọvaarnọng, oben bi, “Tte itta ọvaarnọng kwaam, Devid, oruk akpen maa, ogbe ode.”
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 Ọvaarnọng Devid oben bi, “Bọng yeri Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi ttara Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada.” Mada bẹ akwu ayin ọvaarnọng k'itzitzikha,
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 ọvaarnọng oben bẹ bi: “Bọng dọkha atzọhmnọng p'itta kwabọng bẹ atzọn bọng abẹ. Bọng ben nnwa kwaam Sọlọmọn ọyaar ẹnyanyaang chaam, atzim-ẹ achina ka Gihọn.
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 Mẹ wọ kwa Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi ábyeng-ẹ ana k'eho, ásẹ-ẹ ọvaarnọng kw'Israẹl. Bọng ágyi obukpọhng ábira ási ẹjaakhi bi, ‘Ọvaar Sọlọmọn oruk akpen p'adum-odum!’
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 Bọng dọn-ẹ abẹ akpa nnam, ifha ókwu owobha ẹwọr k'ẹvaarchi chaam, óbiro ọ́dabh ẹvaar chaam. Kaam nkk'ẹ ndekha bi, óde ọvaarnọng kw'Israẹl ọmaana kwa Juda.”
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 Bẹnaya kw'ode nnwa kw'Jẹhoyada obhina ọvaarnọng bi, “Tte kwẹ ode mando! Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta ọvaarnọng kwaam, osi ẹjaakhi ch'odik nwa.
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 Odem nwa kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ọmaana itta ọvaarnọng kwaam, tte obiro owobha ttara Sọlọmọn, ifha osi ẹvaar chẹ ẹbar ọtzam ẹyọhnga ẹvaar ch'itta ọvaarnọng kwaam, Devid!”
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 Mando kwa Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ọmaana anọng pa Kẹrẹt ttara anọng pa Pẹlẹt, afon atza agboma Sọlọmọn kw'ọyaari k'ẹnyanyaang ch'ọvaar Devid, bẹ achina ka Gihọn.
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 Zadọk kw'ode ọfọhnẹja ọtzọkha obhik kw'ana p'afon k'ikhira s'awurada, obyengi Sọlọmọn ana k'eho. Mando kwa bẹ agyi obukpọhng, anọng biphyir abira asi ẹjaakhi k'ẹrọng bi, “Tte ọvaar Sọlọmọn oruk akpen p'adum-odum!”
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 Anọng biphyir agyi aphoropho abira atzima ọdadaami kw'ideden, kwa bẹ asi maa, irerek inyengi, atzọn-ẹ abẹ akpa nnam.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 Iwa Adonija ọmaana akhekhennọng p'awobh ttar-ẹ bipyhir, abhaanga odik nwa k'ogbe kwa bẹ an-am-akyera ẹrọm chabẹ okyera. Mada Joab ọbhaang obukpọhng kw'anọng mba agyi, ọn-ọbọbh bi, “Iyọkhi-haabhada nnuma k'odedenmon, iyini yan o?”
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 Mada otzim ọm-ọgbaak atzim, Jonatan kw'ode nnwa kw'Abiyata kw'ode ọfọhnẹja, opyiri. Adonija oben bi, “Dim k'ẹtzaanga. Ojinọng ọkkakka mach-ọ, otzima ẹkkaabha ẹkkakka okwu e.”
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 Jonatan obhina Adonija bi, “Kwẹ mando kode! Itta ọvaarnọng kwaman Devid, okk'Sọlọmọn ọvaarnọng ọsa e.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 Ọvaarnọng okk'Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi, ọmaana Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada, ọmaana anọng pa Kẹrẹt, ttara anọng pa Pẹlẹt ọtzọhma bi, bẹ atzọn-ẹ abẹ ọyaar k'ẹnyanyaang ch'ọvaarnọng ọkpa nnam.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 Zadọk kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Natan kw'ode ọsẹjaakhi akk'ẹ ana abyengi k'eho, asẹ-ẹ ọvaarnọng ka Gihọn. Bẹ akk'afona kẹ ttara ọdadaami, kw'on-otzim iyọkhi okwu k'odedenmon. Iyọkhi nnuma rọ s'am-abhaanga mẹ e.
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 Ayongi mẹ, Sọlọmọn ọkk'ẹwọr owobha k'ẹvaarchi e.
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 Akhaan-nọng p'ọvaarnọng akk'abira akwu bi, akwu arima itta ọvaarnọng kwaman, Devid, aben bi, ‘Tte Ibinọkpaabyi kwọ osi Sọlọmọn ọtza che ọyọhng-ọ, obiro osi ẹvaar chẹ ẹbar ẹyọhnga chọ!’ Mando kw'ọvaarnọng ọrak m'eyima chẹ k'ikpokpobha,
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 oben bi, ‘Tte ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl kw'ọkk'ọsa bi, ndima chen paam nne ọnọng kw'ọtzọk ẹvaar chaam, mayina.’ ”
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 Ofona mẹ, akhekhennọng p'Adonija abina k'opoma, apfuri.
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 Yina, Adonija obina, okhuri ojora fa Sọlọmọn, ọtza ọbọkha k'abhik p'ijafọhnibe.
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 Mando kwa bẹ agbaakhi Sọlọmọn bi, “Ọvaar Sọlọmọn ojor Adonija ojora, kw'osi ọtza ọbọkha k'abhik p'ijafọhnibe. Oben bi, ‘Tte ọvaar Sọlọmọn ochekhi ọnang-m mayina bi, ọkkangkkaang kotzima ofhu kaam ọtzọhmnọng kwẹ.’ ”
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 Sọlọmọn obhina bi, “Idikha ọkhọhk for sẹ mach'ọnọng ọkkakka, esisaa-naanga chẹ ch'etto k'irerek kede. Idikha otzim ebibya, kẹ ópe-ope.”
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 Mando kwa ọvaar Sọlọmọn ọtzọhmi anọng bẹ atza achaar-ẹ k'ijafọhnibe, atzima akwu. Adonija e, okwu ọrakha k'itzitzikha s'ọvaar Sọlọmọn, kw'oben-ẹ bi, “Rọhng abhana k'ọhọhm kwọ.”
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.