1 Reis 17

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mẹ wọ, Elija kw'ofon Tishbe k'ẹkhọma cha Gilead, oben Ahab bi, “Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl kwa kaam mkpobh orukhi akpen, abonisi obiro ode ẹrọng, ka cho p'am-akwu k'itzitzikha k'étzebh, kw'oyongi bi, kaam nkk'ẹmma mmọnga.”
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Elija bi:
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 “Bina ma, arenga achina k'okhubha kwa ewuchen em-eyin, achubha k'ẹttẹri cha Kẹrit, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan.
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 Kọ ágwo asi m'ekhekha nduma, kaam nkk'ẹtzọrikhukhu ndọhma bi ẹnang-ọ ọchattọhk kẹ.”
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 Mẹ wọ, osi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-ẹ. Ochina k'ẹttẹri cha Kẹrit, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan, owobha kẹ.
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 Ndọrikhukhu mminchen-ẹ brẹd ọmaana etzen k'ekpebhawu kpenamkpen, ọmaana k'ẹchọhkhawu kpenamkpen, om-obiro ogwo asi m'ekhekha.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 K'ogbe mẹ, ekhekha nda ẹkka, okhuri da ẹrọng eni m'ẹkhọma nda etzebhi.
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-ẹ atzim oben bi:
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 “Kọ rọhng ka Zarẹphat k'ẹkhọma cha Sidon, atza wobha kẹ. Kaam nkk'opopa wani ndọhna kẹ bi, ọnang-ọ ọchattọhk.”
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 Mando kw'ofon ochina ka Zarẹphat. Mada opyiri k'ẹbaakhamma ch'obhon nwa, okhebha opopa wani da om-otzobha ommen. Elija oyeri opopa nwa, oben-ẹ bi, “Tzotzokhaan, nang-m asi ngwo.”
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 Mada ọtza bi, ọtza ọkhaabha asi, oben-ẹ bi, “Chen-m brẹd nchi.”
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 Opopa nwa obhina bi, “K'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ orukhi akpen, brẹd manda wani kingaam, oyongi ogbere kw'abubuma bi kọbh, ọmaana ananaa p'oliv k'egbomma. Kaam mmindobha ommen fa ndima mmana, nda nwọhn ọchattọhk fa kaam ọmaana nnwa kwaam, ifha mochi ope e.”
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 Iwa Elija oben-ẹ bi, “Tte oning-ọ ojor. Rọhng abhana atza asi mach'abeni. Yina, tzima f'akhaam asisi brẹd kw'ikhakhari achen-m, yina abira asi ọchattọhk fa kọ ọmaana nnwa kwọ.
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 Da Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi, ‘Ọkwakkama kwọ kw'abubuma, abubuma kówor, ana pọ k'egbomma káha maa, opyiri k'ewu ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ótzebh ẹrọng m'ẹkhọma nda.’ ”
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 Kwanọng nwa ofona ọtza osi macha Elija ọkk'ẹ ọgbaakha bi osi. Mẹ wọ, wa ọchattọhk owobha k'ewu kpenamkpen ọnang Elija ọmaana kwanọng nwa ttara ẹhọhmmọr chẹ.
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 Da abubuma anaha k'ọkwakkama kwa bẹ akhe, ana kabira aha k'egbomma, atzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'Elija ọgbaak.
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 K'ogbe mẹ, nnwa kwa kwanọng nwa kw'ọkhaam ọhọhm, okwu ọmmẹ-ẹ. Wa ochina ororo ọmmẹ-ẹ maa, ọkwọbha iwọhng ojiji, ope.
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 Kwanọng nwa oben Elija bi, “O ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, kaam nsọ-ọ yan kw'attaang-m o?” Ode bi kọ akwu bi, akwu ajim-m ẹkhọngkwuri chaam, abira afhu nnwa kwaam o?”
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 Elija obhina bi, “Nang-m nnwa kwọ.” Ọtzọkh-ẹ ka mbọhk s'ọkka, otzim-ẹ ovura k'ẹmaanggọ ch'ẹnyọng kẹ da om-owobha, ọtzọkh-ẹ oruri k'ebin chẹ.
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 On-ozi njọhm oyeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaam, ode bi kọ akk'ọmmamma ọbọhk atte anang opopa nwa kwa kaam nwobh ttar o?”
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 Oyima okhubha nnwa nwa igbe ittaan, ozi njọhm oyeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaam, tte nnwa nwa obiro oruk akpen!”
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm s'Elija, osi nnwa nwa ọphyọbha, obiro oruk akpen.
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 Elija e, otzini nnwa nwa k'ẹmaanggọ otzima ọhakha ẹnyọng ch'ọhọhm. Ọtzọkh-ẹ ọnang ọkka, oben bi, “Kker e, nnwa kwọ ọkk'akpen obiro orukha e!”
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 Mẹ wọ, kwanọng nwa oben Elija bi, “Kaam nkk'nna nnonga bi, kọ ade ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọmaana bi, atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi p'afon k'ẹmma chọ, bẹ ade odik-ọkka.”
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.