1 Reis 17

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mẹ wọ, Elija kw'ofon Tishbe k'ẹkhọma cha Gilead, oben Ahab bi, “Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl kwa kaam mkpobh orukhi akpen, abonisi obiro ode ẹrọng, ka cho p'am-akwu k'itzitzikha k'étzebh, kw'oyongi bi, kaam nkk'ẹmma mmọnga.”
1 E Elias, o tisbita, que era dos habitantes de Gileade, disse a Acabe: Como vive o SENHOR Deus de Israel, diante do qual me ponho de pé, não haverá orvalho, nem chuva nestes anos, senão segundo a minha palavra.
2 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Elija bi:
2 E a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo:
3 “Bina ma, arenga achina k'okhubha kwa ewuchen em-eyin, achubha k'ẹttẹri cha Kẹrit, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan.
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e te ocultes junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 Kọ ágwo asi m'ekhekha nduma, kaam nkk'ẹtzọrikhukhu ndọhma bi ẹnang-ọ ọchattọhk kẹ.”
4 E será, que tu beberás do ribeiro; e tenho ordenado aos corvos que te alimentem ali.
5 Mẹ wọ, osi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-ẹ. Ochina k'ẹttẹri cha Kẹrit, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan, owobha kẹ.
5 Assim, ele se foi e fez segundo a palavra do SENHOR; porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Ndọrikhukhu mminchen-ẹ brẹd ọmaana etzen k'ekpebhawu kpenamkpen, ọmaana k'ẹchọhkhawu kpenamkpen, om-obiro ogwo asi m'ekhekha.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne ao anoitecer; e ele bebia do ribeiro.
7 K'ogbe mẹ, ekhekha nda ẹkka, okhuri da ẹrọng eni m'ẹkhọma nda etzebhi.
7 E sucedeu, depois de um tempo, que o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-ẹ atzim oben bi:
8 E a palavra do SENHOR veio até ele, dizendo:
9 “Kọ rọhng ka Zarẹphat k'ẹkhọma cha Sidon, atza wobha kẹ. Kaam nkk'opopa wani ndọhna kẹ bi, ọnang-ọ ọchattọhk.”
9 Levanta-te, vai-te a Sarepta, a qual pertence a Sidom, e habita ali; eis que tenho ordenado uma viúva que te sustente.
10 Mando kw'ofon ochina ka Zarẹphat. Mada opyiri k'ẹbaakhamma ch'obhon nwa, okhebha opopa wani da om-otzobha ommen. Elija oyeri opopa nwa, oben-ẹ bi, “Tzotzokhaan, nang-m asi ngwo.”
10 Assim, ele se levantou e se foi a Sarepta. E, quando chegou ao portão da cidade, eis que a viúva estava lá juntando gravetos; e ele a chamou, e disse: Retira para mim, rogo-te, um pouco de água em um vaso, para que eu possa beber.
11 Mada ọtza bi, ọtza ọkhaabha asi, oben-ẹ bi, “Chen-m brẹd nchi.”
11 E enquanto ela estava indo retirá-lo, ele a chamou, e disse: Traz-me, rogo-te, um bocado de pão em tua mão.
12 Opopa nwa obhina bi, “K'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ orukhi akpen, brẹd manda wani kingaam, oyongi ogbere kw'abubuma bi kọbh, ọmaana ananaa p'oliv k'egbomma. Kaam mmindobha ommen fa ndima mmana, nda nwọhn ọchattọhk fa kaam ọmaana nnwa kwaam, ifha mochi ope e.”
12 E ela disse: Vive o SENHOR teu Deus, nem um bolo tenho, senão um punhado de farinha em uma barrica, e um pouco de azeite em um cântaro; e, eis que estou ajuntando dois gravetos, para que eu possa entrar e prepará-lo para mim e para o meu filho, para que possamos disso comer, e morrer.
13 Iwa Elija oben-ẹ bi, “Tte oning-ọ ojor. Rọhng abhana atza asi mach'abeni. Yina, tzima f'akhaam asisi brẹd kw'ikhakhari achen-m, yina abira asi ọchattọhk fa kọ ọmaana nnwa kwọ.
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faz tu como disseste; porém, disto faz primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo, e depois faz para ti e para o teu filho.
14 Da Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi, ‘Ọkwakkama kwọ kw'abubuma, abubuma kówor, ana pọ k'egbomma káha maa, opyiri k'ewu ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ótzebh ẹrọng m'ẹkhọma nda.’ ”
14 Porque assim diz o SENHOR Deus de Israel: A barrica de farinha não se consumirá, tampouco do cântaro de azeite faltará, até o dia em que o SENHOR enviar chuva sobre a terra.
15 Kwanọng nwa ofona ọtza osi macha Elija ọkk'ẹ ọgbaakha bi osi. Mẹ wọ, wa ọchattọhk owobha k'ewu kpenamkpen ọnang Elija ọmaana kwanọng nwa ttara ẹhọhmmọr chẹ.
15 E ela foi e fez segundo o dizer de Elias; comeram ele, e ela e a sua casa muitos dias.
16 Da abubuma anaha k'ọkwakkama kwa bẹ akhe, ana kabira aha k'egbomma, atzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'Elija ọgbaak.
16 E a barrica de farinha não se consumia, tampouco do cântaro de azeite faltava, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Elias.
17 K'ogbe mẹ, nnwa kwa kwanọng nwa kw'ọkhaam ọhọhm, okwu ọmmẹ-ẹ. Wa ochina ororo ọmmẹ-ẹ maa, ọkwọbha iwọhng ojiji, ope.
17 E sucedeu, depois destas coisas, que o filho da mulher, da senhora da casa, caiu enfermo; e a sua enfermidade era mui grave, até que nele não restou mais fôlego.
18 Kwanọng nwa oben Elija bi, “O ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, kaam nsọ-ọ yan kw'attaang-m o?” Ode bi kọ akwu bi, akwu ajim-m ẹkhọngkwuri chaam, abira afhu nnwa kwaam o?”
18 E ela disse a Elias: O que tenho que fazer contigo, ó tu, homem de Deus? Vieste até mim para chamar à lembrança o meu pecado, e para matar o meu filho?
19 Elija obhina bi, “Nang-m nnwa kwọ.” Ọtzọkh-ẹ ka mbọhk s'ọkka, otzim-ẹ ovura k'ẹmaanggọ ch'ẹnyọng kẹ da om-owobha, ọtzọkh-ẹ oruri k'ebin chẹ.
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ela o retirou do seu seio, e o fez subir para um sótão, onde ele habitava, e o deitou sobre a sua própria cama.
20 On-ozi njọhm oyeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaam, ode bi kọ akk'ọmmamma ọbọhk atte anang opopa nwa kwa kaam nwobh ttar o?”
20 E ele clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus; tu trouxeste também o mal sobre a viúva com quem me hospedo, ao matares o seu filho?
21 Oyima okhubha nnwa nwa igbe ittaan, ozi njọhm oyeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaam, tte nnwa nwa obiro oruk akpen!”
21 E ele estendeu-se sobre a criança três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus, suplico-te que permitas que a alma desta criança retorne novamente a ela.
22 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm s'Elija, osi nnwa nwa ọphyọbha, obiro oruk akpen.
22 E o SENHOR ouviu a voz de Elias; e a alma da criança voltou a entrar nela, e ela reviveu.
23 Elija e, otzini nnwa nwa k'ẹmaanggọ otzima ọhakha ẹnyọng ch'ọhọhm. Ọtzọkh-ẹ ọnang ọkka, oben bi, “Kker e, nnwa kwọ ọkk'akpen obiro orukha e!”
23 E Elias tomou a criança, e a fez descer da câmara para dentro da casa, e a entregou à sua mãe; e Elias disse: Vê que o teu filho vive.
24 Mẹ wọ, kwanọng nwa oben Elija bi, “Kaam nkk'nna nnonga bi, kọ ade ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọmaana bi, atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi p'afon k'ẹmma chọ, bẹ ade odik-ọkka.”
24 E a mulher disse a Elias: Agora, por isto eu sei que tu és um homem de Deus, e que a palavra do SENHOR na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.