1 Reis 17
mfo (MFO) vs ARIB
1 Mẹ wọ, Elija kw'ofon Tishbe k'ẹkhọma cha Gilead, oben Ahab bi, “Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl kwa kaam mkpobh orukhi akpen, abonisi obiro ode ẹrọng, ka cho p'am-akwu k'itzitzikha k'étzebh, kw'oyongi bi, kaam nkk'ẹmma mmọnga.”
1 Então Elias, o tisbita, que habitava em Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor, Deus de Israel, em cuja presença estou, que nestes anos não haverá orvalho nem chuva, senão segundo a minha palavra.
2 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Elija bi:
2 Depois veio a Elias a palavra do Senhor, dizendo:
3 “Bina ma, arenga achina k'okhubha kwa ewuchen em-eyin, achubha k'ẹttẹri cha Kẹrit, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan.
3 Retira-te daqui, vai para a banda de oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
4 Kọ ágwo asi m'ekhekha nduma, kaam nkk'ẹtzọrikhukhu ndọhma bi ẹnang-ọ ọchattọhk kẹ.”
4 Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Mẹ wọ, osi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-ẹ. Ochina k'ẹttẹri cha Kẹrit, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan, owobha kẹ.
5 Partiu, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; foi habitar junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
6 Ndọrikhukhu mminchen-ẹ brẹd ọmaana etzen k'ekpebhawu kpenamkpen, ọmaana k'ẹchọhkhawu kpenamkpen, om-obiro ogwo asi m'ekhekha.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à tarde; e ele bebia do ribeiro.
7 K'ogbe mẹ, ekhekha nda ẹkka, okhuri da ẹrọng eni m'ẹkhọma nda etzebhi.
7 Mas, decorridos alguns dias, o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-ẹ atzim oben bi:
8 Veio-lhe então a palavra do Senhor, dizendo:
9 “Kọ rọhng ka Zarẹphat k'ẹkhọma cha Sidon, atza wobha kẹ. Kaam nkk'opopa wani ndọhna kẹ bi, ọnang-ọ ọchattọhk.”
9 Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei a uma mulher viúva ali que te sustente.
10 Mando kw'ofon ochina ka Zarẹphat. Mada opyiri k'ẹbaakhamma ch'obhon nwa, okhebha opopa wani da om-otzobha ommen. Elija oyeri opopa nwa, oben-ẹ bi, “Tzotzokhaan, nang-m asi ngwo.”
10 Levantou-se, pois, e foi para Sarepta. Chegando ele à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco d'água, para eu beber.
11 Mada ọtza bi, ọtza ọkhaabha asi, oben-ẹ bi, “Chen-m brẹd nchi.”
11 Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão contigo.
12 Opopa nwa obhina bi, “K'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ orukhi akpen, brẹd manda wani kingaam, oyongi ogbere kw'abubuma bi kọbh, ọmaana ananaa p'oliv k'egbomma. Kaam mmindobha ommen fa ndima mmana, nda nwọhn ọchattọhk fa kaam ọmaana nnwa kwaam, ifha mochi ope e.”
12 Ela, porém, respondeu: Vive o Senhor teu Deus, que não tenho nem um bolo, senão somente um punhado de farinha na vasilha, e um pouco de azeite na botija; e eis que estou apanhando uns dois gravetos, para ir prepará-lo para mim e para meu filho, a fim de que o comamos, e morramos.
13 Iwa Elija oben-ẹ bi, “Tte oning-ọ ojor. Rọhng abhana atza asi mach'abeni. Yina, tzima f'akhaam asisi brẹd kw'ikhakhari achen-m, yina abira asi ọchattọhk fa kọ ọmaana nnwa kwọ.
13 Ao que lhe disse Elias: Não temas; vai, faze como disseste; porém, faze disso primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois o farás para ti e para teu filho.
14 Da Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi, ‘Ọkwakkama kwọ kw'abubuma, abubuma kówor, ana pọ k'egbomma káha maa, opyiri k'ewu ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ótzebh ẹrọng m'ẹkhọma nda.’ ”
14 Pois assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da vasilha não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até o dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 Kwanọng nwa ofona ọtza osi macha Elija ọkk'ẹ ọgbaakha bi osi. Mẹ wọ, wa ọchattọhk owobha k'ewu kpenamkpen ọnang Elija ọmaana kwanọng nwa ttara ẹhọhmmọr chẹ.
15 Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias.
16 Da abubuma anaha k'ọkwakkama kwa bẹ akhe, ana kabira aha k'egbomma, atzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'Elija ọgbaak.
16 Da vasilha a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Elias.
17 K'ogbe mẹ, nnwa kwa kwanọng nwa kw'ọkhaam ọhọhm, okwu ọmmẹ-ẹ. Wa ochina ororo ọmmẹ-ẹ maa, ọkwọbha iwọhng ojiji, ope.
17 Depois destas coisas aconteceu adoecer o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou tanto, que nele não ficou mais fôlego.
18 Kwanọng nwa oben Elija bi, “O ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, kaam nsọ-ọ yan kw'attaang-m o?” Ode bi kọ akwu bi, akwu ajim-m ẹkhọngkwuri chaam, abira afhu nnwa kwaam o?”
18 Então disse ela a Elias: Que tenho eu contigo, ó homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares meu filho?
19 Elija obhina bi, “Nang-m nnwa kwọ.” Ọtzọkh-ẹ ka mbọhk s'ọkka, otzim-ẹ ovura k'ẹmaanggọ ch'ẹnyọng kẹ da om-owobha, ọtzọkh-ẹ oruri k'ebin chẹ.
19 Respondeu-lhe ele: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama.
20 On-ozi njọhm oyeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaam, ode bi kọ akk'ọmmamma ọbọhk atte anang opopa nwa kwa kaam nwobh ttar o?”
20 E, clamando ao Senhor, disse: Ó Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?
21 Oyima okhubha nnwa nwa igbe ittaan, ozi njọhm oyeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaam, tte nnwa nwa obiro oruk akpen!”
21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, dizendo: Ó Senhor meu Deus, faze que a vida deste menino torne a entrar nele.
22 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm s'Elija, osi nnwa nwa ọphyọbha, obiro oruk akpen.
22 O Senhor ouviu a voz de Elias, e a vida do menino tornou a entrar nele, e ele reviveu.
23 Elija e, otzini nnwa nwa k'ẹmaanggọ otzima ọhakha ẹnyọng ch'ọhọhm. Ọtzọkh-ẹ ọnang ọkka, oben bi, “Kker e, nnwa kwọ ọkk'akpen obiro orukha e!”
23 E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive:
24 Mẹ wọ, kwanọng nwa oben Elija bi, “Kaam nkk'nna nnonga bi, kọ ade ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọmaana bi, atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi p'afon k'ẹmma chọ, bẹ ade odik-ọkka.”
24 Então a mulher disse a Elias: Agora sei que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.