1 Reis 16

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Jehu, kw'ode nnwa kwa Hanani atzim, p'akhuri Baasha, oben bi:
1 Esta mensagem do S enhor foi transmitida ao rei Baasa pelo profeta Jeú, filho de Hanani:
2 “Kaam ndin-ọ k'ọkpọhm, ndekh-ọ mach'ọdabhi kw'anọng paam p'Israẹl. Yina, kọ atzor ka ndọkhi sa Jẹroboam, asi anọng p'Israẹl asi ẹkhọngkwuri, bẹ abira atzima ngọngkwuri sabẹ ajemi ittem-dọkhiji saam.
2 “Eu o levantei do pó a fim de torná-lo líder do meu povo, Israel, mas você seguiu o exemplo de Jeroboão. Provocou minha ira ao fazer meu povo, Israel, pecar.
3 Kaam nna ndimi Baasha ọmaana ẹhọhmmọr chẹ, kaam ńsi ọhọhm kwọ on-ode macha kwa Jẹroboam, kw'ode nnwa kwa Nẹbat.
3 Por isso, destruirei você e sua família, assim como destruí os descendentes de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Mpfa rọ ńchi abukhi p'anọng pa Baasha, p'ape k'odedenmon. Ọnọhn f'ẹrọng óbiro óchi abukhi p'ayok p'apẹ k'ẹkhọma nda.”
4 Os membros da família de Baasa que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres”.
5 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Baasha, ọmaana idik s'osi, akwu attara k'idik s'ọkhaam, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaarnọng p'Israẹl.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
6 Wa Baasha ope otzor ab'otte. Bẹ anọhng-ẹ ka Tirza. Ela kw'ode nnwa kwẹ, on-okwu ode ọvaarnọng.
6 Quando Baasa morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Tirza. Seu filho Elá foi seu sucessor.
7 Ayongi mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Jehu, kw'ode ọsẹjaakhi obiro ode nnwa kwa Hanani, idik s'ikhuri Baasha ọmaana ẹhọhmmọr chẹ, okhuri ibibya-dik biphyir s'ọkk'ọsa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Orenga k'idik s'osi ojemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, on-okher ẹhọhmmọr cha Jẹroboam, ch'odimi biphyir.
7 A mensagem do S enhor contra Baasa e sua família veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani. Foi transmitida porque Baasa havia feito o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Jeroboão, e também porque Baasa havia destruído a família de Jeroboão. Os pecados de Baasa provocaram a ira do S enhor .
8 Iwa Ela kw'ode nnwa kwa Baasha ọttẹwọr ọdabh ẹvaar k'Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri azadani kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Ela ọdabhi Tirza ka cho afa.
8 Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Israel no vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por dois anos.
9 Iwa Zimri, kw'ode ọkhaan-nọng wani kwẹ, obiro ode odenho kw'ibhaakha rani s'akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr, osi mphaari ọkham-ẹ. M'ogbe nwa, wa Ela owobh ka Tirza da ogwo obuma k'ọhọhm kw'Arza, kw'ode okkeri-ọtzọhm kw'ẹvaar-ttọhmma cha Tirza.
9 Então Zinri, comandante de metade dos carros de guerra do rei, conspirou contra ele. Certo dia, em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arza, supervisor do palácio.
10 Mando kwa Zimri odimi kẹ, ọtza obun-ẹ ofhu, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri azenamfa kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Zimri ọtzọkha ẹvaar ch'Ela.
10 Zinri entrou, feriu Elá e o matou. Isso aconteceu no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Zinri se tornou o sucessor de Elá.
11 Zimri ọdabhi ẹvaar bi kpaar, ọtza owobha ẹwọr k'ọvaar-gbera, ofhu anọng p'ẹnọmma cha Baasha biphyir. Ojinọng manda wani ọbọhk kotte, ode ọnọng kwa Baasha o, obiro ode oyokh-odikkobh kwẹ.
11 Logo que Zinri subiu ao poder, matou toda a família de Baasa. Não deixou vivo nenhum filho do sexo masculino. Exterminou até mesmo parentes e amigos.
12 Mando kwa Zimri oreng odimi ẹnọmma cha Baasha biphyir, otzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng ka Jehu, kw'ode ọsẹjaakhi ọgbaak ọttaanga ọnang Baasha.
12 Desse modo, Zinri destruiu a dinastia de Baasa, como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Jeú.
13 Wa kwẹ ode mando okhuri ngọngkwuri biphyir sa Baasha, ọmaana nnwa kwẹ Ela akk'asa, ttara ngọngkwuri sa bẹ atzim anọng p'Israẹl eden bẹ asi, k'agbatza pa bẹ agwa, atzima ajemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
13 Isso aconteceu por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, provocaram a ira do S enhor , Deus de Israel.
14 Idik idọdọk s'ẹvaar ch'Ela, ọmaana idik s'osi biphyir, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'ikhuri avaarnọng p'Israẹl.
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
15 Iwa Zimri ọttẹwọr ọdabh Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri azenamfa p'Asa ọkk'ọvaarnọng ọda ka Juda. Yina, wa Zimri ọdabhi Tirza k'iwu izenamfa sẹ-sẹ. Wa arim-egbong abhingi ọbaanga Gibeton, kw'ode obhon wani k'ẹkhọma cha Philistiya.
15 Zinri começou a reinar em Israel no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por apenas sete dias. Nessa ocasião, o exército de Israel estava acampado próximo à cidade filisteia de Gibetom.
16 Mada anọng p'Israẹl abhaang k'ibhingabe bi, Zimri okk'mphaari ọsa ofhu ọvaarnọng, bẹ an-asi ẹjaakhi k'ibhingabe bi, Omri kw'ode odenho kw'arim-egbong wọ on-ode ọvaarnọng kw'Israẹl, k'ewu cha mayina.
16 Quando souberam que Zinri havia traído e assassinado o rei, naquele mesmo dia proclamaram Onri, comandante do exército, o novo rei de Israel.
17 Mando kw'Omri otzim anọng p'Israẹl biphyir ọtzọr ọkpa nnam ka Gibeton, ọtza ọkhọri Tirza kw'ode odedenmon kw'Israẹl okhe k'ottem.
17 Onri levou todo o exército de Israel de Gibetom a Tirza e cercou a cidade.
18 Mada Zimri ore bi, bẹ akk'odedenmon acha, obina ọtza odim k'ichubhabe s'ẹvaar-ttọhmma, okhe ẹvaar-ttọhmma ekpon ọkhọri, okpori for sẹ k'ẹtzaanga. Ofona mẹ, ope,
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a parte mais protegida do palácio real, ateou fogo ao edifício e morreu no meio das chamas.
19 okhuri da kẹ ọkk'ebibya obiro ọsa k'itziktzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, otzor ka ndọkhi sa Jẹroboam, osi ngọngkwuri nnuma rani biphyir sa Jẹroboam otzim anọng p'Israẹl eden, bẹ asi.
19 Ele também havia feito o que era mau aos olhos do S enhor . Seguiu o exemplo de Jeroboão nos pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Idik idọdọk s'ẹvaar cha Zimri, ọmaana ọgbaan f'iwa osi, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'ikhuri avaarnọng p'Israẹl.
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e sua conspiração estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
21 Iwa anọng p'Israẹl abhaangi ka ngaan mfa. Ẹkhaan dani ebe ttara Tibni, kw'ode nnwa kwa Ginat bi, bẹ asẹ-ẹ ọvaarnọng. Ẹkhaan ndonggo ebe Omri mbọhk ka nnam.
21 O povo de Israel se dividiu em dois partidos. Metade queria proclamar rei Tibni, filho de Ginate, e a outra metade apoiava Onri.
22 Yina, wa ẹkhaan ch'Omri ẹkhaam ẹfa ẹyọhnga cha Tibni kw'ode nnwa kwa Ginat. Wa bẹ afhu Tibni, Omri e on-okwu ode ọvaarnọng.
22 Os partidários de Onri derrotaram os de Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 Iwa Omri ode ọvaarnọng kw'Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri jobh obhiri wani, kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Omri ọdabhi ẹvaar ka cho jobh obhiri afa, attar cho azadani p'ọdabhi Tirza.
23 Onri começou seu reinado no trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Ao todo, reinou por doze anos, seis deles em Tirza.
24 Wa otzim talẹn afa pa silva odebh egbegbeho cha Samariya, ka mbọhk sa Shemer. Osi odedenmon m'egbegbeho nda, oyeri chẹ Samariya kw'ode che cha Shemer, kw'iwa ọkhaam egbegbeho nda.
24 Então Onri comprou de Sêmer o monte de Samaria por setenta quilos de prata. Construiu ali uma cidade que chamou de Samaria, em homenagem a Sêmer, o antigo proprietário do monte.
25 Yina, wa Omri osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ch'ẹyọhng ẹkhọngkwuri ch'anọng biphyir p'achẹ-ẹ eden adabh.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
26 Otzor ka nden biphyir sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, osi ngọngkwuri nnuma rani sa Jẹroboam otzim anọng p'Israẹl eden, bẹ asi. Anọng mba arenga k'agbatza p'ani k'eden ayini pa bẹ agwa, ajemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
26 Seguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, em todos os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, o povo provocou a ira do S enhor , Deus de Israel.
27 Idik idọdọk s'ẹvaar ch'Omri, ọmaana idik s'osi, ttara idik s'ọkhaam, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'ikhuri avaarnọng p'Israẹl.
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
28 Wa Omri ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ ka Samariya. Ahab kw'ode nnwa kwẹ, on-okwu ode ọvaarnọng.
28 Quando Onri morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Acabe foi seu sucessor.
29 Iwa Ahab kw'ode nnwa kw'Omri, ọttẹwọr ọdabh ẹvaar k'Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri chi obhiri attaan, kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Ahab ọdabhi ẹvaar ka Samariya k'Israẹl ka cho ẹrọbh obhiri afa.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar em Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Samaria por 22 anos.
30 Wa Ahab kw'ode nnwa kw'Omri osi ebibya ch'ideden k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹyọhng ch'anọng p'achẹ-ẹ eden adabh.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
31 Wa kwẹ kẹ k'obeng bi, osi ngọngkwuri s'iwa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat osi. Wa obiro ọtza ọtzọkha Jẹzẹbẹl, kw'ode ominanwa kw'Ẹtbaal, kw'ode ọvaarnọng kwa Sidọn. Ofona mẹ, ọttẹwọr okpobha Baal.
31 E, como se não bastasse seguir o exemplo pecaminoso de Jeroboão, casou-se com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e começou a se prostrar diante de Baal e adorá-lo.
32 Osi ijafọhnibe sa Baal k'ọhọhm kwa Baal, kw'iwa osi ka Samariya.
32 Primeiro, Acabe construiu um templo e um altar para Baal em Samaria.
33 Wa Ahab obiro osi agbatza p'Ashẹra, otzima ojemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, ọyọhnga idik s'avaar biphyir p'achẹ-ẹ eden adabh Israẹl asi.
33 Depois, levantou um poste para a deusa Aserá. Fez mais coisas para provocar a ira do S enhor , Deus de Israel, que todos os reis de Israel antes dele.
34 K'ogbe kw'Ahab ọdabhi ẹvaar wọ, kw'iwa Hiyẹl kw'ofon Bẹtẹl, obiro ọkpa nnam ọtza osi obhon kwa Jeriko. Wa Abiram kw'ode ocheden-nwa kwẹ ope, k'ogbe kw'ọm-ọphaakhi agbaari p'obhon nwa. Sẹgub, kw'ode okponga-nnam-nwa kwẹ obiro ope, k'ogbe kw'om-osi mbaakhamma, otzor k'atzim p'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng ka Joshua, kw'ode nnwa kwa Nun ọgbaak.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, um homem de Betel, reconstruiu Jericó. Quando lançou os alicerces, morreu seu filho mais velho, Abirão. E, quando terminou a reconstrução e colocou as portas, morreu seu filho mais novo, Segube. Tudo isso aconteceu de acordo com a mensagem do S enhor a respeito de Jericó, transmitida por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.