1 Reis 16

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Jehu, kw'ode nnwa kwa Hanani atzim, p'akhuri Baasha, oben bi:
1 Então a palavra do Senhor veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 “Kaam ndin-ọ k'ọkpọhm, ndekh-ọ mach'ọdabhi kw'anọng paam p'Israẹl. Yina, kọ atzor ka ndọkhi sa Jẹroboam, asi anọng p'Israẹl asi ẹkhọngkwuri, bẹ abira atzima ngọngkwuri sabẹ ajemi ittem-dọkhiji saam.
2 — Eu o levantei do pó e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel, mas você tem andado no caminho de Jeroboão e tem feito o meu povo de Israel pecar, irritando-me com os seus pecados.
3 Kaam nna ndimi Baasha ọmaana ẹhọhmmọr chẹ, kaam ńsi ọhọhm kwọ on-ode macha kwa Jẹroboam, kw'ode nnwa kwa Nẹbat.
3 Por isso, Baasa, vou exterminar você e os seus descendentes e vou fazer com a sua casa o que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Mpfa rọ ńchi abukhi p'anọng pa Baasha, p'ape k'odedenmon. Ọnọhn f'ẹrọng óbiro óchi abukhi p'ayok p'apẹ k'ẹkhọma nda.”
4 Se alguém da casa de Baasa morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Baasha, ọmaana idik s'osi, akwu attara k'idik s'ọkhaam, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaarnọng p'Israẹl.
5 Quanto aos demais atos de Baasa, ao que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Wa Baasha ope otzor ab'otte. Bẹ anọhng-ẹ ka Tirza. Ela kw'ode nnwa kwẹ, on-okwu ode ọvaarnọng.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza. E Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Ayongi mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Jehu, kw'ode ọsẹjaakhi obiro ode nnwa kwa Hanani, idik s'ikhuri Baasha ọmaana ẹhọhmmọr chẹ, okhuri ibibya-dik biphyir s'ọkk'ọsa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Orenga k'idik s'osi ojemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, on-okher ẹhọhmmọr cha Jẹroboam, ch'odimi biphyir.
7 Assim, por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra do Senhor veio contra Baasa e contra a sua descendência, por todo o mal que ele havia feito aos olhos do Senhor , irritando-o com as suas obras e fazendo-se igual à casa de Jeroboão, e também porque matou a casa de Jeroboão.
8 Iwa Ela kw'ode nnwa kwa Baasha ọttẹwọr ọdabh ẹvaar k'Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri azadani kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Ela ọdabhi Tirza ka cho afa.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou dois anos.
9 Iwa Zimri, kw'ode ọkhaan-nọng wani kwẹ, obiro ode odenho kw'ibhaakha rani s'akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr, osi mphaari ọkham-ẹ. M'ogbe nwa, wa Ela owobh ka Tirza da ogwo obuma k'ọhọhm kw'Arza, kw'ode okkeri-ọtzọhm kw'ẹvaar-ttọhmma cha Tirza.
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arsa, seu encarregado em Tirza.
10 Mando kwa Zimri odimi kẹ, ọtza obun-ẹ ofhu, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri azenamfa kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Zimri ọtzọkha ẹvaar ch'Ela.
10 Zinri entrou na casa, atacou Elá e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Zinri reinou em lugar de Elá.
11 Zimri ọdabhi ẹvaar bi kpaar, ọtza owobha ẹwọr k'ọvaar-gbera, ofhu anọng p'ẹnọmma cha Baasha biphyir. Ojinọng manda wani ọbọhk kotte, ode ọnọng kwa Baasha o, obiro ode oyokh-odikkobh kwẹ.
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, Zinri matou todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Mando kwa Zimri oreng odimi ẹnọmma cha Baasha biphyir, otzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng ka Jehu, kw'ode ọsẹjaakhi ọgbaak ọttaanga ọnang Baasha.
12 Assim, Zinri exterminou todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 Wa kwẹ ode mando okhuri ngọngkwuri biphyir sa Baasha, ọmaana nnwa kwẹ Ela akk'asa, ttara ngọngkwuri sa bẹ atzim anọng p'Israẹl eden bẹ asi, k'agbatza pa bẹ agwa, atzima ajemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
13 por todos os pecados que Baasa e o seu filho Elá cometeram, e pelos pecados que fizeram Israel cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Idik idọdọk s'ẹvaar ch'Ela, ọmaana idik s'osi biphyir, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'ikhuri avaarnọng p'Israẹl.
14 Quanto aos demais atos de Elá e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
15 Iwa Zimri ọttẹwọr ọdabh Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri azenamfa p'Asa ọkk'ọvaarnọng ọda ka Juda. Yina, wa Zimri ọdabhi Tirza k'iwu izenamfa sẹ-sẹ. Wa arim-egbong abhingi ọbaanga Gibeton, kw'ode obhon wani k'ẹkhọma cha Philistiya.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.
16 Mada anọng p'Israẹl abhaang k'ibhingabe bi, Zimri okk'mphaari ọsa ofhu ọvaarnọng, bẹ an-asi ẹjaakhi k'ibhingabe bi, Omri kw'ode odenho kw'arim-egbong wọ on-ode ọvaarnọng kw'Israẹl, k'ewu cha mayina.
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: “Zinri conspirou contra o rei e o matou.” Por isso, naquele mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Mando kw'Omri otzim anọng p'Israẹl biphyir ọtzọr ọkpa nnam ka Gibeton, ọtza ọkhọri Tirza kw'ode odedenmon kw'Israẹl okhe k'ottem.
17 Onri saiu de Gibetom, estando todo o Israel com ele, e sitiou Tirza.
18 Mada Zimri ore bi, bẹ akk'odedenmon acha, obina ọtza odim k'ichubhabe s'ẹvaar-ttọhmma, okhe ẹvaar-ttọhmma ekpon ọkhọri, okpori for sẹ k'ẹtzaanga. Ofona mẹ, ope,
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, foi para a fortaleza do palácio real, pôs fogo no palácio real e morreu,
19 okhuri da kẹ ọkk'ebibya obiro ọsa k'itziktzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, otzor ka ndọkhi sa Jẹroboam, osi ngọngkwuri nnuma rani biphyir sa Jẹroboam otzim anọng p'Israẹl eden, bẹ asi.
19 por causa dos pecados que havia cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que havia cometido, e fazendo Israel pecar.
20 Idik idọdọk s'ẹvaar cha Zimri, ọmaana ọgbaan f'iwa osi, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'ikhuri avaarnọng p'Israẹl.
20 Quanto aos demais atos de Zinri e à conspiração que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Iwa anọng p'Israẹl abhaangi ka ngaan mfa. Ẹkhaan dani ebe ttara Tibni, kw'ode nnwa kwa Ginat bi, bẹ asẹ-ẹ ọvaarnọng. Ẹkhaan ndonggo ebe Omri mbọhk ka nnam.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia Onri.
22 Yina, wa ẹkhaan ch'Omri ẹkhaam ẹfa ẹyọhnga cha Tibni kw'ode nnwa kwa Ginat. Wa bẹ afhu Tibni, Omri e on-okwu ode ọvaarnọng.
22 Mas o povo que seguia Onri prevaleceu contra o que seguia Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri passou a reinar.
23 Iwa Omri ode ọvaarnọng kw'Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri jobh obhiri wani, kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Omri ọdabhi ẹvaar ka cho jobh obhiri afa, attar cho azadani p'ọdabhi Tirza.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 Wa otzim talẹn afa pa silva odebh egbegbeho cha Samariya, ka mbọhk sa Shemer. Osi odedenmon m'egbegbeho nda, oyeri chẹ Samariya kw'ode che cha Shemer, kw'iwa ọkhaam egbegbeho nda.
24 De Semer ele comprou o monte de Samaria por sessenta e oito quilos de prata e o fortificou. E à cidade que edificou sobre o monte chamou de Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Yina, wa Omri osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ch'ẹyọhng ẹkhọngkwuri ch'anọng biphyir p'achẹ-ẹ eden adabh.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do Senhor ; fez pior do que todos os reis que vieram antes dele.
26 Otzor ka nden biphyir sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, osi ngọngkwuri nnuma rani sa Jẹroboam otzim anọng p'Israẹl eden, bẹ asi. Anọng mba arenga k'agbatza p'ani k'eden ayini pa bẹ agwa, ajemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, bem como nos pecados que este levou Israel a cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Idik idọdọk s'ẹvaar ch'Omri, ọmaana idik s'osi, ttara idik s'ọkhaam, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'ikhuri avaarnọng p'Israẹl.
27 Quanto aos demais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Wa Omri ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ ka Samariya. Ahab kw'ode nnwa kwẹ, on-okwu ode ọvaarnọng.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Iwa Ahab kw'ode nnwa kw'Omri, ọttẹwọr ọdabh ẹvaar k'Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri chi obhiri attaan, kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Ahab ọdabhi ẹvaar ka Samariya k'Israẹl ka cho ẹrọbh obhiri afa.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Wa Ahab kw'ode nnwa kw'Omri osi ebibya ch'ideden k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹyọhng ch'anọng p'achẹ-ẹ eden adabh.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor , mais do que todos os reis que vieram antes dele.
31 Wa kwẹ kẹ k'obeng bi, osi ngọngkwuri s'iwa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat osi. Wa obiro ọtza ọtzọkha Jẹzẹbẹl, kw'ode ominanwa kw'Ẹtbaal, kw'ode ọvaarnọng kwa Sidọn. Ofona mẹ, ọttẹwọr okpobha Baal.
31 Como se fosse pouca coisa andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, Acabe foi mais longe e tomou por mulher Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, serviu Baal e o adorou.
32 Osi ijafọhnibe sa Baal k'ọhọhm kwa Baal, kw'iwa osi ka Samariya.
32 Levantou um altar a Baal, no templo de Baal que tinha edificado em Samaria.
33 Wa Ahab obiro osi agbatza p'Ashẹra, otzima ojemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, ọyọhnga idik s'avaar biphyir p'achẹ-ẹ eden adabh Israẹl asi.
33 Acabe fez também um poste da deusa Aserá, de maneira que cometeu mais abominações para irritar o Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que vieram antes dele.
34 K'ogbe kw'Ahab ọdabhi ẹvaar wọ, kw'iwa Hiyẹl kw'ofon Bẹtẹl, obiro ọkpa nnam ọtza osi obhon kwa Jeriko. Wa Abiram kw'ode ocheden-nwa kwẹ ope, k'ogbe kw'ọm-ọphaakhi agbaari p'obhon nwa. Sẹgub, kw'ode okponga-nnam-nwa kwẹ obiro ope, k'ogbe kw'om-osi mbaakhamma, otzor k'atzim p'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng ka Joshua, kw'ode nnwa kwa Nun ọgbaak.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando ele lançou os alicerces da cidade, morreu Abirão, seu filho primogênito; e, quando colocou os portões, morreu Segube, seu filho mais novo, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.