1 Reis 16
mfo (MFO) vs ARIB
1 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Jehu, kw'ode nnwa kwa Hanani atzim, p'akhuri Baasha, oben bi:
1 Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
2 “Kaam ndin-ọ k'ọkpọhm, ndekh-ọ mach'ọdabhi kw'anọng paam p'Israẹl. Yina, kọ atzor ka ndọkhi sa Jẹroboam, asi anọng p'Israẹl asi ẹkhọngkwuri, bẹ abira atzima ngọngkwuri sabẹ ajemi ittem-dọkhiji saam.
2 Porquanto te exaltei do pó, e te constituí chefe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito o meu povo Israel pecar, provocando-me à ira com os seus pecados,
3 Kaam nna ndimi Baasha ọmaana ẹhọhmmọr chẹ, kaam ńsi ọhọhm kwọ on-ode macha kwa Jẹroboam, kw'ode nnwa kwa Nẹbat.
3 eis que exterminarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Mpfa rọ ńchi abukhi p'anọng pa Baasha, p'ape k'odedenmon. Ọnọhn f'ẹrọng óbiro óchi abukhi p'ayok p'apẹ k'ẹkhọma nda.”
4 Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Baasha, ọmaana idik s'osi, akwu attara k'idik s'ọkhaam, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaarnọng p'Israẹl.
5 Quanto ao restante dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 Wa Baasha ope otzor ab'otte. Bẹ anọhng-ẹ ka Tirza. Ela kw'ode nnwa kwẹ, on-okwu ode ọvaarnọng.
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Ayongi mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Jehu, kw'ode ọsẹjaakhi obiro ode nnwa kwa Hanani, idik s'ikhuri Baasha ọmaana ẹhọhmmọr chẹ, okhuri ibibya-dik biphyir s'ọkk'ọsa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Orenga k'idik s'osi ojemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, on-okher ẹhọhmmọr cha Jẹroboam, ch'odimi biphyir.
7 Assim veio também a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa e contra a casa dele, não somente por causa de todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, de modo a provocá-lo à ira com a obra de suas mãos, tornando-se como a casa de Jeroboão, mas também porque exterminara a casa de Jeroboão.
8 Iwa Ela kw'ode nnwa kwa Baasha ọttẹwọr ọdabh ẹvaar k'Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri azadani kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Ela ọdabhi Tirza ka cho afa.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel, e reinou dois anos.
9 Iwa Zimri, kw'ode ọkhaan-nọng wani kwẹ, obiro ode odenho kw'ibhaakha rani s'akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr, osi mphaari ọkham-ẹ. M'ogbe nwa, wa Ela owobh ka Tirza da ogwo obuma k'ọhọhm kw'Arza, kw'ode okkeri-ọtzọhm kw'ẹvaar-ttọhmma cha Tirza.
9 E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele. Ora, Elá achava-se em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arza, que era o seu mordomo em Tirza.
10 Mando kwa Zimri odimi kẹ, ọtza obun-ẹ ofhu, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri azenamfa kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Zimri ọtzọkha ẹvaar ch'Ela.
10 Entrou, pois, Zinri e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Zimri ọdabhi ẹvaar bi kpaar, ọtza owobha ẹwọr k'ọvaar-gbera, ofhu anọng p'ẹnọmma cha Baasha biphyir. Ojinọng manda wani ọbọhk kotte, ode ọnọng kwa Baasha o, obiro ode oyokh-odikkobh kwẹ.
11 Quando ele começou a reinar, logo que se assentou no seu trono, feriu toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem de seus parentes, nem de seus amigos.
12 Mando kwa Zimri oreng odimi ẹnọmma cha Baasha biphyir, otzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng ka Jehu, kw'ode ọsẹjaakhi ọgbaak ọttaanga ọnang Baasha.
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor, que ele falara contra Baasa por intermédio do profeta Jeú,
13 Wa kwẹ ode mando okhuri ngọngkwuri biphyir sa Baasha, ọmaana nnwa kwẹ Ela akk'asa, ttara ngọngkwuri sa bẹ atzim anọng p'Israẹl eden bẹ asi, k'agbatza pa bẹ agwa, atzima ajemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
13 por causa de todos os pecados de Baasa, e dos pecados de Elá, seu filho, com que pecaram, e com que fizeram Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
14 Idik idọdọk s'ẹvaar ch'Ela, ọmaana idik s'osi biphyir, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'ikhuri avaarnọng p'Israẹl.
14 Quanto ao restante dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 Iwa Zimri ọttẹwọr ọdabh Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri azenamfa p'Asa ọkk'ọvaarnọng ọda ka Juda. Yina, wa Zimri ọdabhi Tirza k'iwu izenamfa sẹ-sẹ. Wa arim-egbong abhingi ọbaanga Gibeton, kw'ode obhon wani k'ẹkhọma cha Philistiya.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. Estava o povo acampado contra Gibetom, que pertencia aos filisteus.
16 Mada anọng p'Israẹl abhaang k'ibhingabe bi, Zimri okk'mphaari ọsa ofhu ọvaarnọng, bẹ an-asi ẹjaakhi k'ibhingabe bi, Omri kw'ode odenho kw'arim-egbong wọ on-ode ọvaarnọng kw'Israẹl, k'ewu cha mayina.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e matou o rei; pelo que no mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, chefe do exercito.
17 Mando kw'Omri otzim anọng p'Israẹl biphyir ọtzọr ọkpa nnam ka Gibeton, ọtza ọkhọri Tirza kw'ode odedenmon kw'Israẹl okhe k'ottem.
17 Então Onri subiu de Gibetom com todo o Israel, e cercaram Tirza.
18 Mada Zimri ore bi, bẹ akk'odedenmon acha, obina ọtza odim k'ichubhabe s'ẹvaar-ttọhmma, okhe ẹvaar-ttọhmma ekpon ọkhọri, okpori for sẹ k'ẹtzaanga. Ofona mẹ, ope,
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
19 okhuri da kẹ ọkk'ebibya obiro ọsa k'itziktzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, otzor ka ndọkhi sa Jẹroboam, osi ngọngkwuri nnuma rani biphyir sa Jẹroboam otzim anọng p'Israẹl eden, bẹ asi.
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que este cometera, fazendo Israel pecar.
20 Idik idọdọk s'ẹvaar cha Zimri, ọmaana ọgbaan f'iwa osi, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'ikhuri avaarnọng p'Israẹl.
20 Quanto ao restante dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 Iwa anọng p'Israẹl abhaangi ka ngaan mfa. Ẹkhaan dani ebe ttara Tibni, kw'ode nnwa kwa Ginat bi, bẹ asẹ-ẹ ọvaarnọng. Ẹkhaan ndonggo ebe Omri mbọhk ka nnam.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tíbni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Yina, wa ẹkhaan ch'Omri ẹkhaam ẹfa ẹyọhnga cha Tibni kw'ode nnwa kwa Ginat. Wa bẹ afhu Tibni, Omri e on-okwu ode ọvaarnọng.
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tíbni, filho de Ginate; de sorte que Tíbni morreu, e Onri reinou.
23 Iwa Omri ode ọvaarnọng kw'Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri jobh obhiri wani, kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Omri ọdabhi ẹvaar ka cho jobh obhiri afa, attar cho azadani p'ọdabhi Tirza.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos. Reinou seis anos em Tirza.
24 Wa otzim talẹn afa pa silva odebh egbegbeho cha Samariya, ka mbọhk sa Shemer. Osi odedenmon m'egbegbeho nda, oyeri chẹ Samariya kw'ode che cha Shemer, kw'iwa ọkhaam egbegbeho nda.
24 E de Semer comprou o outeiro de Samária por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samária, do nome de Semer, dono do outeiro.
25 Yina, wa Omri osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ch'ẹyọhng ẹkhọngkwuri ch'anọng biphyir p'achẹ-ẹ eden adabh.
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; pior mesmo do que todos os que o antecederam.
26 Otzor ka nden biphyir sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, osi ngọngkwuri nnuma rani sa Jẹroboam otzim anọng p'Israẹl eden, bẹ asi. Anọng mba arenga k'agbatza p'ani k'eden ayini pa bẹ agwa, ajemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
26 Pois ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
27 Idik idọdọk s'ẹvaar ch'Omri, ọmaana idik s'osi, ttara idik s'ọkhaam, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'ikhuri avaarnọng p'Israẹl.
27 Quanto ao restante dos atos que Onri fez, e ao poder que manifestou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 Wa Omri ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ ka Samariya. Ahab kw'ode nnwa kwẹ, on-okwu ode ọvaarnọng.
28 Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samária. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Iwa Ahab kw'ode nnwa kw'Omri, ọttẹwọr ọdabh ẹvaar k'Israẹl, ka cho kw'ottong ẹrọbh obhiri chi obhiri attaan, kw'Asa okk'Juda ọdabha. Wa Ahab ọdabhi ẹvaar ka Samariya k'Israẹl ka cho ẹrọbh obhiri afa.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, começou Acabe, filho de Onri, a reinar sobre Israel; e reinou sobre Israel em Samária vinte e dois anos.
30 Wa Ahab kw'ode nnwa kw'Omri osi ebibya ch'ideden k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹyọhng ch'anọng p'achẹ-ẹ eden adabh.
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam.
31 Wa kwẹ kẹ k'obeng bi, osi ngọngkwuri s'iwa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat osi. Wa obiro ọtza ọtzọkha Jẹzẹbẹl, kw'ode ominanwa kw'Ẹtbaal, kw'ode ọvaarnọng kwa Sidọn. Ofona mẹ, ọttẹwọr okpobha Baal.
31 E, como se fosse pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi e serviu a Baal, e o adorou;
32 Osi ijafọhnibe sa Baal k'ọhọhm kwa Baal, kw'iwa osi ka Samariya.
32 e levantou um altar a Baal na casa de Baal que ele edificara em Samária;
33 Wa Ahab obiro osi agbatza p'Ashẹra, otzima ojemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, ọyọhnga idik s'avaar biphyir p'achẹ-ẹ eden adabh Israẹl asi.
33 também fez uma asera. De maneira que Acabe fez muito mais para provocar à ira o Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que o antecederam.
34 K'ogbe kw'Ahab ọdabhi ẹvaar wọ, kw'iwa Hiyẹl kw'ofon Bẹtẹl, obiro ọkpa nnam ọtza osi obhon kwa Jeriko. Wa Abiram kw'ode ocheden-nwa kwẹ ope, k'ogbe kw'ọm-ọphaakhi agbaari p'obhon nwa. Sẹgub, kw'ode okponga-nnam-nwa kwẹ obiro ope, k'ogbe kw'om-osi mbaakhamma, otzor k'atzim p'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng ka Joshua, kw'ode nnwa kwa Nun ọgbaak.
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando lançou os seus alicerces, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; e quando colocou as suas portas, morreu-lhe Segube, seu filho mais moço; conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.