1 Reis 15
mfo (MFO) vs ARA
1 Iwa Abija ọttẹwọr ọdabh ẹvaar ka Juda, ka cho kw'ottong chi obhiri attaan, kw'iwa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, ọkk'ẹvaar k'Israẹl ọdabha.
1 No décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar sobre Judá.
2 Wa Abija ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho attaan. Wa ọkka okpen Maaka, kw'ode nnwa kwa kw'ikwanọng kw'Abishalọm.
2 Três anos reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.
3 Kẹ wa osi ẹkhọngkwuri kpenamkpen ch'ab'otte akk'asa. Wa ettem obungichẹ k'otzim ọtzọn Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwẹ abẹ, mach'iwa Devid kw'ode otte kw'ideden ọkk'ọtzọna.
3 Andou em todos os pecados que seu pai havia cometido antes dele; e seu coração não foi perfeito para com o Senhor , seu Deus, como o coração de Davi, seu pai.
4 Yina, okhuri Devid, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi, ọnang-ẹ iyaan ka Jẹrusalẹm, da oreng ka nnwa kwẹ otzera eho chẹ, obiro ọsi Jẹrusalẹm ọgaangi.
4 Mas, por amor de Davi, o Senhor , seu Deus, lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando a seu filho depois dele e dando estabilidade a Jerusalém.
5 Da iwa Devid okk'idik s'itzor-otzor ọsa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọmaana bi, ottotto kọkhaam k'asana p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ohohok k'akpen pẹ biphyir, oyongi odik kw'Uriya kw'ofon Het.
5 Porquanto Davi fez o que era reto perante o Senhor e não se desviou de tudo quanto lhe ordenara, em todos os dias da sua vida, senão no caso de Urias, o heteu.
6 Iwa k'akpen p'Abija biphyir, Rẹhoboam ọmaana Jẹroboam am-arima mgbong.
6 Houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da sua vida.
7 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Abija, ọmaana idik biphyir s'osi, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaarnọng pa Juda. Wa Abija ọmaana Jẹroboam am-arima mgbong.
7 Quanto aos mais atos de Abias e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá? Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 Abija ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ k'odedenmon kwa Devid. Asa kw'ode nnwa kwẹ, on-okwu ode ọvaarnọng.
8 Abias descansou com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi; e Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Iwa Asa ọttẹwọr ọdabh ẹvaar ka Juda, ka cho kw'ottong ẹrọbh kwa Jẹroboam ọkk'ẹvaar k'Israẹl ọdabha.
9 No vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar sobre Judá.
10 Wa Asa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho arọbh afa obhiri wani. Wa ọkka kw'ideden okpen Maaka, kw'ode nnwa kw'Abishalọm.
10 Quarenta e um anos reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.
11 Iwa Asa osi idik s'itzor-otzor k'itzitzkha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa otte Devid ọkk'ọsa.
11 Asa fez o que era reto perante o Senhor , como Davi, seu pai.
12 Wa okhubhi azaza p'ijinọng k'akhapa p'irerek nna, obiro ọrọbha agbatza p'iwa otte ọkk'ọsa.
12 Porque tirou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus pais fizeram;
13 Wa obiro ọhakha Maaka kw'ode ọkka kw'ideden ewobha, mach'ọkka kw'ọvaarnọng, okhuri Ashẹra p'osi p'akpukhi anọng bi bẹ akpobha. Wa Asa ọkpaara Ashẹra mba, ọkwọmi bẹ k'ẹttẹri cha Kidrọn
13 e até a Maaca, sua mãe, depôs da dignidade de rainha-mãe, porquanto ela havia feito ao poste-ídolo uma abominável imagem; pois Asa destruiu essa imagem e a queimou no vale de Cedrom;
14 Yina, wa Asa okpokpobhabe f'ọyaankpa kokhibhi, otzima ettem obungichẹ ọtzọn Ọvaar Ibinọkpaabyi abẹ, k'akpen pẹ biphyir.
14 os altos, porém, não foram tirados; todavia, o coração de Asa foi, todos os seus dias, totalmente do Senhor .
15 Ọtzọkha silva ọmaana gol ọkwu ọttara k'ekpo ẹdọdọk, pya kẹ ọmaana otte akk'ọbọhk atta anang Ibinọkpaabyi, ohok k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
15 Trouxe à Casa do Senhor as coisas consagradas por seu pai e as coisas que ele mesmo consagrara: prata, ouro e objetos de utilidade.
16 Wa Asa ọmaana Baasha kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl, arim egbong k'ogbe kwa bẹ adabhi ẹvaar biphyir.
16 Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
17 Baasha kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl ofona ọtza orima Juda abẹ, obiro odibha Rama ifha anọng aningi k'iyaan ayini, bẹ aningi k'ẹtzaanga abira adim, k'ẹkhọma cha Juda ch'Asa ode ọvaarnọng.
17 Porque Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá e edificou a Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair de junto de Asa, rei de Judá, nem chegar a ele.
18 Wa Asa on-ọtzọkha silva ọmaana gol p'arikhi k'egbukha-kpa ch'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana k'egbukha-kpa ch'ẹvaar-ttọhmma chẹ, ọnang akhaan-nọng pẹ bi, bẹ achena Bẹn-Hadad kw'ode nnwa kwa Tabrimọn. Wa Tabrimọn ode nnwa kwa Hẹziyọn, kw'ode ọvaarnọng kw'Aram, kw'iwa ọdabhi Damaskọs.
18 Então, Asa tomou toda a prata e ouro restantes nos tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei e os entregou nas mãos de seus servos; e o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, e que habitava em Damasco, dizendo:
19 Oben bi “Tte mosi echekhi ọnang ayok, mach'iwa abatte paman asi. Kker e, kaam ndọhm ẹnanga cha silva ọmaana gol nchen-ọ e. Kọ vọhkhi echekhi ch'asi ọmaana Baasha, kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl, ifha ótte ẹkhọma chaam ọbọhk.”
19 Haja aliança entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que te mando um presente, prata e ouro; vai e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de mim.
20 Bẹn-Hadad okhera ọmaana ọvaar Asa. Ọtzọhm adenho p'agbongnọng pẹ, bẹ atza arima ibhon s'Israẹl abẹ. Mando kw'okhem ibhon s'Ijọn, Dan ọmaana Abẹl-Bẹt-Maaka, ọmaana Kinẹrẹt biphyir, ttara ẹkhọma cha Naphtali biphyir.
20 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Bete-Maaca e todo o distrito de Quinerete, com toda a terra de Naftali.
21 Mada Baasha ọbhaang odik nwa, ọkwọbha ọtzọhm f'obhon kwa Rama osisi, ọtzọr ọkpa nnam ka Tirza.
21 Ouvindo isso, Baasa deixou de edificar a Ramá e ficou em Tirza.
22 Mando kw'ọvaar Asa ọnangi anọng pa Juda biphyir ẹfa, ọnọng k'orikhi bi, bẹ atza atzini atza ọmaana mgbaakha s'iwa Baasha okk'om-otzima osi ọtzọhm ka Rama. Ọvaar Asa otzima pyẹ osi Gẹba ka Bẹnjamin, obiro otzima osi Mizpa.
22 Então, o rei Asa fez apregoar por toda a região de Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá e a sua madeira, com que Baasa a edificara; com elas edificou o rei Asa a Geba de Benjamim e a Mispa.
23 Idik idọdọk biphyir s'ikhuri ẹvaar cha Asa, ọmaana idik s'ọkhaam biphyir, ọmaana idik s'osi biphyir, akwu attara k'idedenmon s'osi, bẹ akkeri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaarnọng pa Juda. Ayongi mẹ, wa ọn-ọkhaam ọkhọhmana ka mmokpatzọkhi, k'atzam.
23 Quanto aos mais atos de Asa, e a todo o seu poder, e a tudo quanto fez, e às cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, padeceu dos pés.
24 Wa Asa ope otzor ab'otte. Bẹ anọhng-ẹ k'odedenmon kw'otte Devid, kẹ da bẹ anọhng ab'otte. Wa Jehoshaphat kw'ode nnwa kwẹ, on-okwu ode ọvaarnọng.
24 Descansou Asa com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Josafá, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Wa Nadab kw'ode nnwa kwa Jẹroboam, okwu ode ọvaarnọng kw'Israẹl, ka cho kw'ottong afa kw'Asa okk'Juda ọdabha. Ọdabh Israẹl ka cho afa.
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no ano segundo de Asa, rei de Judá; e reinou sobre Israel dois anos.
26 Otzor ka ndọkhi s'otte osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Osi ẹkhọngkwuri nduma dani ch'otte otzim anọng p'Israẹl eden bẹ asi.
26 Fez o que era mau perante o Senhor e andou nos caminhos de seu pai e no pecado com que seu pai fizera pecar a Israel.
27 Iwa Baasha kw'ode nnwa kw'Ahija kw'ofon k'ẹkhọma ch'Isaaka osi mphaari ọkham-ẹ. Mando kwa ọfhẹ-ẹ ka Gibeton, kw'ode obhon wani k'ẹkhọma cha Philistiya, k'ogbe kwa Nadab ọmaana anọng p'Israẹl biphyir am-akhọri Gibeton akhe k'ottem.
27 Conspirou contra ele Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, e o feriu em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam Gibetom.
28 Wa Baasha ofhu Nadab, ka cho kw'ottong attaan kw'ọvaar Asa okk'Juda ọdabha. Mando kwa Baasha etzer eho cha Nadab mach'ọvaarnọng k'Israẹl.
28 Baasa, no ano terceiro de Asa, rei de Judá, matou a Nadabe e passou a reinar em seu lugar.
29 Ọdabhi ẹvaar bi kpaar, ofhu ẹnọmma cha Jẹroboam biphyir. Ọnọng manda wani k'ẹnọmma cha Jẹroboam ọbọhk kotte oruk akpen, ofhu bẹ biphyir, otzor k'atzim p'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga k'ọtzọhmnọng kwẹ Ahija kw'ofon Shilon, osi ẹjaakhi.
29 Logo que começou a reinar, matou toda a descendência de Jeroboão; não lhe deixou ninguém com vida, a todos exterminou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio do seu servo Aías, o silonita,
30 Wa ode mando okhuri ngọngkwuri sa Jẹroboam ọkk'ọsa, ọmaana s'otzim anọng p'Israẹl eden bẹ asi, akwu attara k'odem kw'osi ettem ẹdọkhi Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
30 por causa dos pecados que Jeroboão cometera e pelos que fizera Israel cometer, por causa da provocação com que irritara ao Senhor , Deus de Israel.
31 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Nadab, ọmaana idik s'osi biphyir, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaarnọng p'Israẹl.
31 Quanto aos mais atos de Nadabe e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
32 Wa Asa ọmaana Baasha kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl am-arima egbong k'ogbe kwa bẹ adabhi ẹvaar biphyir.
32 Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
33 Iwa Baasha kw'ode nnwa kw'Ahija, ọttẹwọr ọdabh ẹvaar k'Israẹl biphyir ka cho kw'ottong attaan kw'Asa ọkk'ẹvaar ka Juda ọdabha. Wa Baasha ọdabhi ẹvaar ka Tirza ka cho ẹrọbh obhiri ana.
33 No ano terceiro de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel, em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 Otzor ka ndọkhi s'otte osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Osi ẹkhọngkwuri nduma dani cha Jẹroboam otzim anọng p'Israẹl eden, bẹ asi.
34 Fez o que era mau perante o Senhor e andou no caminho de Jeroboão e no seu pecado, o qual fizera Israel cometer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.