1 Reis 13
mfo (MFO) vs NVT
1 Iwa oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọsẹjaakhi wani kw'Ibinọkpaabyi ofona ka Juda ochina ka Bẹtẹl, k'ogbe kwa Jẹroboam om-obe k'ijafọhnibe bi, osi ẹnanga.
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 Orenga k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak ọkpẹbh, ọttaanga ọnang ijafọhnibe nna, oben bi, ‘Bẹ ábhon nnwa kw'okpena Josaya k'ẹhọhmmọr cha Devid. Kẹ ótzima afọhnẹja p'okpokpobhabe f'ọyaankpa, p'am-asi njafọhni ma, ósi ẹjafọhni. Kẹ óbiro ọ́nọhnga akhọhbhi p'anọngẹya.’ ”
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 M'ewu nduma dani, ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọnang ẹkhọhkha, oben bi, “Ma wọ ode ẹkhọhkha ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa, oben bi: Ijafọhnibe nna íkkema k'obe ọfa, itzọtzọhng sẹ íbiri inyaani k'irerek.”
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 Mada ọvaar Jẹroboam ọbhaang atzim p'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọgbaakhi ọttaanga ọnang ijafọhnibe sa Bẹtẹl, owobha k'ijafọhnibe onemi ọbọhk kwẹ, oben bi, “Bọng bọkh-ẹ!” Yina, ọbọhk kw'onemi otzena ọsẹjaakhi ọgbani maa, kẹ dọk kọfha ọhakha.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 Mando kw'ijafọhnibe in-ibiri ikkema abokha afa maa, itzọtzọhng sẹ inyaani k'irerek, otzor k'ẹkhọhkha ch'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọnang.
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 Mando kw'ọvaarnọng obeni ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi bi, “Zi njọhm k'eho chaam anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, ifha ọbọhk kwaam ọkpa nnam ode mach'ira ode.” Wa ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi k'eho chẹ. Mando kw'ọbọhk kw'ọvaarnọng ọkpan nnam ode mach'ira ode.
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 Ọvaarnọng on-oben ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi bi, “Kọ tzọhn-m abẹ mochina k'ọhọhm, mọtza ochi ọttọhk, ifha mbiri ńsọ-ọ ẹtzaam.”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 Yina, ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi obhina ọvaarnọng bi, “Kaam kọ abẹ kindọn, kaam brẹd ma kinchi, asi ma kimbiri ngwo kaambi ode bi, anang-m ẹkhakhaama chọ okhubha wani.
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 Da Ọvaar Ibinọkpaabyi otzim atzim pẹ ọtzọhn-m bi, ‘Kọ kakhaambi achi brẹd, kakhaambi agwo asi mẹ, k'eden ch'ira areng atza, kabira arenga akhuna.’ ”
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 Mẹ wọ, on-orenga k'eden ẹdọdọk bi okhuna, okhir eden ch'ira oreng ochina ka Bẹtẹl oji.
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 Iwa ọkhaam ọsẹjaakhi wani kw'ọkk'ọtzama kw'orukhi ka Bẹtẹl, kwa va pẹ atza agbaak odik kpenamkpen kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa m'ewu nduma. Bẹ abira agbaak otte idik s'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọvaarnọng obiro ọgbaakha.
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 Otte ọn-ọbọbh bẹ bi, “Kẹ oreng man o?” Va akhọhkh-ẹ eden ch'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi kw'ofon Juda, okk'oreng ofona.
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 On-oben va bi, “Bọng do ẹnyanyaang ewobha anang-m.” Mada bẹ akk'ẹnyanyaang ewobha ada anang-ẹ, ovura chẹ,
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 ọyaar okhubh ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ka nnam. Otza okhebh-ẹ da owobh ẹwọr k'echi ch'oak irekh-irek, ọbọbh bi, “Kọ wọ ade ọsẹjaakhi nwuma kw'ofon Juda o?”
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 Mando kw'ọsẹjaakhi nwa oben-ẹ bi, “Tzọn-m abẹ atza achi ọttọhk.”
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oben bi, “Kaam kọ abẹ kimfha ndọn mkpa nnam, brẹd ttara kọ m'ibe nna kinchi, asi ttara kọ kimbiri ngwo m'ibe nna.
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'atzim pẹ, ọtzọhn-m bi, ‘Kọ kakhaambi achi brẹd, kakhaambi agwo asi mẹ, k'eden ch'ira areng atza, kabira arenga akhuna.’ ”
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 Ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama on-obhina bi, “Kaam mbiri nde ọsẹjaakhi mach-ọ. Oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-m bi: ‘Rọhng atza atzim-ẹ kpa nnam k'ọhọhm kwọ, ifha okwu ochi brẹd, obiro ogwo asi.’ ” (Yina, iwa om-osi ibhora).
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 Mando kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọtzọn-ẹ abẹ ọkpa nnam, ọtza ochi brẹd obiro ogwo asi k'ọhọhm kwẹ.
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 Mada bẹ atzim awobh m'okpokkoro, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak atzim ọnang ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama, kw'otzim-ẹ ọkpa nnam.
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 Ọgbaak ọkpẹbh ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi kw'okk'ofona ka Juda okwu, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, ‘Kọ arẹkhi atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọsana kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ ọnang-ọ, kahokhi.
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 Kọ akpa nnam akwu achi brẹd, abira agwo asi k'ibe s'oben-ọ bi, aningi ọttọhk achi, asi kabira agwo. Mẹ wọ, bẹ obukhi kwọ k'epkhubh ch'abatte kànọhnga.’ ”
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 K'ogbe kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọttọhk okyera ochichi, obira okyera asi ogwogwo, ọsẹjaakhi nwuma kw'otzim-ẹ akpa nnam, odo ẹnyanyaang chẹ ewobha ọnang-ẹ.
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 Mada om-orenga k'eden, ekye ekhebh-ẹ k'eden ẹfhẹ-ẹ. Obukhi kwẹ oyima m'eden ttara ẹnyanyaang ọmaana ekye p'abẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga.
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 Anọng bani p'akwọbh are obukhi kw'oyim mẹ ttara ekye ch'ẹbẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga, bẹ afona atza agbaak anọng k'odedenmon kw'ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama orukhi.
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 Mada ọsẹjaakhi nwa kw'ira otzim-ẹ k'eden ọkpa nnam ọbhaang kwẹ, oben bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, kw'ọrẹkhi atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọbọhk ọtta ọnang ekye, ch'ekk'ettuma efhu, mach'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi akk'ẹ agbaakha.”
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 Ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama oben va pẹ bi, “Bọng do ẹnyanyaang ewobha anang-m, bẹ asi mando.”
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 Mando kw'oyini k'iyaan, otza ore obukhi kw'oyim k'eden, ttara ẹnyanyaang ọmaana ekye p'abẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga. Ekye obukhi kechi, ẹnyanyaang k'ebire ettum.
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 Mando kw'ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama otzini obukhi kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọnana k'ẹnyanyaang, otzim-ẹ okhuna k'odedenmon kwẹ, ifha obhom-ẹ, obiro ọnọhng-ẹ.
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 Otzini obukhi nwa ọnọhnga k'epekhubh chẹ, bẹ abhom-ẹ aben bi, “Ogbaanotte kwaam o!”
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 Mada okk'obukhi nwa ọnọhnga, on-oben va pẹ bi, “Ogbe kwa mpe, bọng nọhng-m k'epekhubh cha mọnọhng ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi o, bọng hok akhọbhi paam abaanga akhọbhi pẹ.”
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 Da ẹkkaabha ch'oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak, ọttaanga ọnang ijafọhnibe sa Bẹtẹl, ọmaana akhapa kpenamkpen p'okpokpobhabe f'ọyaankpa biphyir k'ibhon sa Samariya, bẹ áde odik-ọkka ode e.”
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 Kaambi mẹ wọ, Jẹroboam ebhona k'ibibyadik sẹ kọkhaam. Yina, obiro otzekha afọhninja p'okpokpobhabe f'ọyaankpa, k'ottem kw'anọng kpenamkpen. Ọnọng kpenamkpen kw'obeni bi, ode ọfọhnẹja, otzekha ohok k'okpokpobhabe f'ọyaankpa.
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 Ma wọ ode ẹkhọngkwuri ch'ẹhọhmmọr cha Jẹroboam, ch'etzim ottotto kwẹ ọmaana edimi chẹ m'ọyagbin, ekwu.
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.