1 Reis 13
mfo (MFO) vs NTLH
1 Iwa oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọsẹjaakhi wani kw'Ibinọkpaabyi ofona ka Juda ochina ka Bẹtẹl, k'ogbe kwa Jẹroboam om-obe k'ijafọhnibe bi, osi ẹnanga.
1 Por ordem do Senhor Deus, um profeta de Judá foi a Betel e chegou ali quando Jeroboão estava diante do altar para oferecer o sacrifício .
2 Orenga k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak ọkpẹbh, ọttaanga ọnang ijafọhnibe nna, oben bi, ‘Bẹ ábhon nnwa kw'okpena Josaya k'ẹhọhmmọr cha Devid. Kẹ ótzima afọhnẹja p'okpokpobhabe f'ọyaankpa, p'am-asi njafọhni ma, ósi ẹjafọhni. Kẹ óbiro ọ́nọhnga akhọhbhi p'anọngẹya.’ ”
2 Seguindo a ordem do Senhor , o profeta falou assim contra o altar: — Ó altar, ó altar! O que o
3 M'ewu nduma dani, ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọnang ẹkhọhkha, oben bi, “Ma wọ ode ẹkhọhkha ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa, oben bi: Ijafọhnibe nna íkkema k'obe ọfa, itzọtzọhng sẹ íbiri inyaani k'irerek.”
3 E o profeta continuou: — Este altar cairá em pedaços, e as cinzas que estiverem nele se espalharão. Essa será a prova de que o
4 Mada ọvaar Jẹroboam ọbhaang atzim p'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọgbaakhi ọttaanga ọnang ijafọhnibe sa Bẹtẹl, owobha k'ijafọhnibe onemi ọbọhk kwẹ, oben bi, “Bọng bọkh-ẹ!” Yina, ọbọhk kw'onemi otzena ọsẹjaakhi ọgbani maa, kẹ dọk kọfha ọhakha.
4 Quando Jeroboão ouviu isso, apontou para o profeta e ordenou: — Prendam este homem! No mesmo instante, o braço do rei ficou paralisado, e ele não pôde fazê-lo voltar à posição normal.
5 Mando kw'ijafọhnibe in-ibiri ikkema abokha afa maa, itzọtzọhng sẹ inyaani k'irerek, otzor k'ẹkhọhkha ch'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọnang.
5 E, de repente, o altar caiu em pedaços, e as cinzas se espalharam pelo chão, como o profeta, em nome do Senhor , tinha dito que ia acontecer.
6 Mando kw'ọvaarnọng obeni ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi bi, “Zi njọhm k'eho chaam anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, ifha ọbọhk kwaam ọkpa nnam ode mach'ira ode.” Wa ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi k'eho chẹ. Mando kw'ọbọhk kw'ọvaarnọng ọkpan nnam ode mach'ira ode.
6 Então o rei disse ao profeta: — Por favor, acalme o O profeta fez o que o rei pediu, e o braço do rei sarou.
7 Ọvaarnọng on-oben ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi bi, “Kọ tzọhn-m abẹ mochina k'ọhọhm, mọtza ochi ọttọhk, ifha mbiri ńsọ-ọ ẹtzaam.”
7 Então o rei disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa. Eu vou recompensar você pelo que fez.
8 Yina, ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi obhina ọvaarnọng bi, “Kaam kọ abẹ kindọn, kaam brẹd ma kinchi, asi ma kimbiri ngwo kaambi ode bi, anang-m ẹkhakhaama chọ okhubha wani.
8 Mas o profeta respondeu: — Mesmo que o senhor me desse a metade da sua riqueza, eu não iria com o senhor e não comeria, nem beberia nada neste lugar.
9 Da Ọvaar Ibinọkpaabyi otzim atzim pẹ ọtzọhn-m bi, ‘Kọ kakhaambi achi brẹd, kakhaambi agwo asi mẹ, k'eden ch'ira areng atza, kabira arenga akhuna.’ ”
9 O Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Mẹ wọ, on-orenga k'eden ẹdọdọk bi okhuna, okhir eden ch'ira oreng ochina ka Bẹtẹl oji.
10 E assim ele não voltou pelo mesmo caminho por onde tinha ido, mas voltou por outra estrada.
11 Iwa ọkhaam ọsẹjaakhi wani kw'ọkk'ọtzama kw'orukhi ka Bẹtẹl, kwa va pẹ atza agbaak odik kpenamkpen kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa m'ewu nduma. Bẹ abira agbaak otte idik s'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọvaarnọng obiro ọgbaakha.
11 Naquele tempo havia um velho profeta que morava em Betel. Os seus filhos chegaram e contaram a ele tudo o que o profeta de Judá tinha feito naquele dia em Betel e o que tinha dito ao rei Jeroboão.
12 Otte ọn-ọbọbh bẹ bi, “Kẹ oreng man o?” Va akhọhkh-ẹ eden ch'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi kw'ofon Juda, okk'oreng ofona.
12 Então o velho profeta perguntou: — Por onde ele foi embora? E eles lhe mostraram a estrada.
13 On-oben va bi, “Bọng do ẹnyanyaang ewobha anang-m.” Mada bẹ akk'ẹnyanyaang ewobha ada anang-ẹ, ovura chẹ,
13 Ele pediu que os filhos pusessem a sela no seu jumento, e eles puseram. Então o profeta montou
14 ọyaar okhubh ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ka nnam. Otza okhebh-ẹ da owobh ẹwọr k'echi ch'oak irekh-irek, ọbọbh bi, “Kọ wọ ade ọsẹjaakhi nwuma kw'ofon Juda o?”
14 e foi atrás do profeta de Judá. Ele o encontrou sentado debaixo de uma árvore sagrada e perguntou: — Você é o profeta de Judá? — Sou, sim! — respondeu o homem.
15 Mando kw'ọsẹjaakhi nwa oben-ẹ bi, “Tzọn-m abẹ atza achi ọttọhk.”
15 — Venha até a minha casa e coma alguma coisa comigo — convidou ele.
16 Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oben bi, “Kaam kọ abẹ kimfha ndọn mkpa nnam, brẹd ttara kọ m'ibe nna kinchi, asi ttara kọ kimbiri ngwo m'ibe nna.
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Eu não posso ir até a sua casa, nem ficar hospedado lá. E também não vou comer, nem beber nada aqui com você
17 Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'atzim pẹ, ọtzọhn-m bi, ‘Kọ kakhaambi achi brẹd, kakhaambi agwo asi mẹ, k'eden ch'ira areng atza, kabira arenga akhuna.’ ”
17 porque o Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama on-obhina bi, “Kaam mbiri nde ọsẹjaakhi mach-ọ. Oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-m bi: ‘Rọhng atza atzim-ẹ kpa nnam k'ọhọhm kwọ, ifha okwu ochi brẹd, obiro ogwo asi.’ ” (Yina, iwa om-osi ibhora).
18 Então o velho profeta disse: — Eu também sou profeta como você, e o Mas ele estava mentindo.
19 Mando kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọtzọn-ẹ abẹ ọkpa nnam, ọtza ochi brẹd obiro ogwo asi k'ọhọhm kwẹ.
19 Então o profeta de Judá foi com o velho profeta para a sua casa e comeu uma refeição com ele.
20 Mada bẹ atzim awobh m'okpokkoro, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak atzim ọnang ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama, kw'otzim-ẹ ọkpa nnam.
20 Enquanto estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao velho profeta,
21 Ọgbaak ọkpẹbh ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi kw'okk'ofona ka Juda okwu, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, ‘Kọ arẹkhi atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọsana kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ ọnang-ọ, kahokhi.
21 e ele gritou para o profeta de Judá: — O
22 Kọ akpa nnam akwu achi brẹd, abira agwo asi k'ibe s'oben-ọ bi, aningi ọttọhk achi, asi kabira agwo. Mẹ wọ, bẹ obukhi kwọ k'epkhubh ch'abatte kànọhnga.’ ”
22 Em vez disso, voltou e comeu uma refeição num lugar onde ele havia mandado que você não comesse. Por causa disso, você será morto, e o seu corpo não será sepultado no túmulo da sua família.
23 K'ogbe kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọttọhk okyera ochichi, obira okyera asi ogwogwo, ọsẹjaakhi nwuma kw'otzim-ẹ akpa nnam, odo ẹnyanyaang chẹ ewobha ọnang-ẹ.
23 Depois que acabaram de comer, o velho profeta selou o jumento para o profeta de Judá,
24 Mada om-orenga k'eden, ekye ekhebh-ẹ k'eden ẹfhẹ-ẹ. Obukhi kwẹ oyima m'eden ttara ẹnyanyaang ọmaana ekye p'abẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga.
24 e este foi embora. No caminho, um leão o encontrou e matou. O corpo do profeta ficou jogado na estrada, e o leão e o jumento ficaram parados ali perto dele.
25 Anọng bani p'akwọbh are obukhi kw'oyim mẹ ttara ekye ch'ẹbẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga, bẹ afona atza agbaak anọng k'odedenmon kw'ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama orukhi.
25 Alguns homens passaram por aquele lugar e viram o corpo jogado no caminho e o leão ali do lado. Então foram a Betel e contaram o que tinham visto.
26 Mada ọsẹjaakhi nwa kw'ira otzim-ẹ k'eden ọkpa nnam ọbhaang kwẹ, oben bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, kw'ọrẹkhi atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọbọhk ọtta ọnang ekye, ch'ekk'ettuma efhu, mach'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi akk'ẹ agbaakha.”
26 Quando o velho profeta soube do que havia acontecido, disse: — Aquele é o profeta que desobedeceu às ordens de Deus, o
27 Ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama oben va pẹ bi, “Bọng do ẹnyanyaang ewobha anang-m, bẹ asi mando.”
27 Então disse para os filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles fizeram o que o pai pediu.
28 Mando kw'oyini k'iyaan, otza ore obukhi kw'oyim k'eden, ttara ẹnyanyaang ọmaana ekye p'abẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga. Ekye obukhi kechi, ẹnyanyaang k'ebire ettum.
28 Então o velho foi e achou o corpo do profeta caído no caminho e o jumento e o leão parados perto dele. O leão não havia comido o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Mando kw'ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama otzini obukhi kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọnana k'ẹnyanyaang, otzim-ẹ okhuna k'odedenmon kwẹ, ifha obhom-ẹ, obiro ọnọhng-ẹ.
29 Aí o velho profeta pegou o corpo, pôs em cima do jumento e o levou de volta para Betel a fim de chorar sobre ele e sepultá-lo.
30 Otzini obukhi nwa ọnọhnga k'epekhubh chẹ, bẹ abhom-ẹ aben bi, “Ogbaanotte kwaam o!”
30 Ele o sepultou no seu próprio túmulo. Então ele e os seus filhos choraram sobre o corpo do profeta e diziam: — Ó meu irmão, meu irmão!
31 Mada okk'obukhi nwa ọnọhnga, on-oben va pẹ bi, “Ogbe kwa mpe, bọng nọhng-m k'epekhubh cha mọnọhng ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi o, bọng hok akhọbhi paam abaanga akhọbhi pẹ.”
31 Depois do sepultamento, o velho disse aos filhos: — Quando eu morrer, me sepultem neste túmulo e ponham o meu corpo perto do dele.
32 Da ẹkkaabha ch'oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak, ọttaanga ọnang ijafọhnibe sa Bẹtẹl, ọmaana akhapa kpenamkpen p'okpokpobhabe f'ọyaankpa biphyir k'ibhon sa Samariya, bẹ áde odik-ọkka ode e.”
32 Porque certamente vai se cumprir a ameaça que ele fez por ordem de Deus, o Senhor , contra o altar de Betel e contra os lugares pagãos de adoração que existem nas cidades da região de Samaria.
33 Kaambi mẹ wọ, Jẹroboam ebhona k'ibibyadik sẹ kọkhaam. Yina, obiro otzekha afọhninja p'okpokpobhabe f'ọyaankpa, k'ottem kw'anọng kpenamkpen. Ọnọng kpenamkpen kw'obeni bi, ode ọfọhnẹja, otzekha ohok k'okpokpobhabe f'ọyaankpa.
33 Ainda assim o rei Jeroboão não se arrependeu dos seus maus caminhos, mas continuou a escolher para sacerdotes homens de todo tipo a fim de servirem nos altares dos morros. O rei ordenava como sacerdote desses altares qualquer um que queria ser sacerdote.
34 Ma wọ ode ẹkhọngkwuri ch'ẹhọhmmọr cha Jẹroboam, ch'etzim ottotto kwẹ ọmaana edimi chẹ m'ọyagbin, ekwu.
34 Esse seu pecado trouxe desgraça e destruição total para a sua família.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.