1 Reis 13
mfo (MFO) vs ARIB
1 Iwa oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọsẹjaakhi wani kw'Ibinọkpaabyi ofona ka Juda ochina ka Bẹtẹl, k'ogbe kwa Jẹroboam om-obe k'ijafọhnibe bi, osi ẹnanga.
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Orenga k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak ọkpẹbh, ọttaanga ọnang ijafọhnibe nna, oben bi, ‘Bẹ ábhon nnwa kw'okpena Josaya k'ẹhọhmmọr cha Devid. Kẹ ótzima afọhnẹja p'okpokpobhabe f'ọyaankpa, p'am-asi njafọhni ma, ósi ẹjafọhni. Kẹ óbiro ọ́nọhnga akhọhbhi p'anọngẹya.’ ”
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 M'ewu nduma dani, ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọnang ẹkhọhkha, oben bi, “Ma wọ ode ẹkhọhkha ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa, oben bi: Ijafọhnibe nna íkkema k'obe ọfa, itzọtzọhng sẹ íbiri inyaani k'irerek.”
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 Mada ọvaar Jẹroboam ọbhaang atzim p'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọgbaakhi ọttaanga ọnang ijafọhnibe sa Bẹtẹl, owobha k'ijafọhnibe onemi ọbọhk kwẹ, oben bi, “Bọng bọkh-ẹ!” Yina, ọbọhk kw'onemi otzena ọsẹjaakhi ọgbani maa, kẹ dọk kọfha ọhakha.
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 Mando kw'ijafọhnibe in-ibiri ikkema abokha afa maa, itzọtzọhng sẹ inyaani k'irerek, otzor k'ẹkhọhkha ch'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọnang.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 Mando kw'ọvaarnọng obeni ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi bi, “Zi njọhm k'eho chaam anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, ifha ọbọhk kwaam ọkpa nnam ode mach'ira ode.” Wa ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi k'eho chẹ. Mando kw'ọbọhk kw'ọvaarnọng ọkpan nnam ode mach'ira ode.
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Ọvaarnọng on-oben ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi bi, “Kọ tzọhn-m abẹ mochina k'ọhọhm, mọtza ochi ọttọhk, ifha mbiri ńsọ-ọ ẹtzaam.”
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 Yina, ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi obhina ọvaarnọng bi, “Kaam kọ abẹ kindọn, kaam brẹd ma kinchi, asi ma kimbiri ngwo kaambi ode bi, anang-m ẹkhakhaama chọ okhubha wani.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Da Ọvaar Ibinọkpaabyi otzim atzim pẹ ọtzọhn-m bi, ‘Kọ kakhaambi achi brẹd, kakhaambi agwo asi mẹ, k'eden ch'ira areng atza, kabira arenga akhuna.’ ”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 Mẹ wọ, on-orenga k'eden ẹdọdọk bi okhuna, okhir eden ch'ira oreng ochina ka Bẹtẹl oji.
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Iwa ọkhaam ọsẹjaakhi wani kw'ọkk'ọtzama kw'orukhi ka Bẹtẹl, kwa va pẹ atza agbaak odik kpenamkpen kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa m'ewu nduma. Bẹ abira agbaak otte idik s'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọvaarnọng obiro ọgbaakha.
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 Otte ọn-ọbọbh bẹ bi, “Kẹ oreng man o?” Va akhọhkh-ẹ eden ch'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi kw'ofon Juda, okk'oreng ofona.
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 On-oben va bi, “Bọng do ẹnyanyaang ewobha anang-m.” Mada bẹ akk'ẹnyanyaang ewobha ada anang-ẹ, ovura chẹ,
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 ọyaar okhubh ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ka nnam. Otza okhebh-ẹ da owobh ẹwọr k'echi ch'oak irekh-irek, ọbọbh bi, “Kọ wọ ade ọsẹjaakhi nwuma kw'ofon Juda o?”
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 Mando kw'ọsẹjaakhi nwa oben-ẹ bi, “Tzọn-m abẹ atza achi ọttọhk.”
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oben bi, “Kaam kọ abẹ kimfha ndọn mkpa nnam, brẹd ttara kọ m'ibe nna kinchi, asi ttara kọ kimbiri ngwo m'ibe nna.
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'atzim pẹ, ọtzọhn-m bi, ‘Kọ kakhaambi achi brẹd, kakhaambi agwo asi mẹ, k'eden ch'ira areng atza, kabira arenga akhuna.’ ”
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 Ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama on-obhina bi, “Kaam mbiri nde ọsẹjaakhi mach-ọ. Oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-m bi: ‘Rọhng atza atzim-ẹ kpa nnam k'ọhọhm kwọ, ifha okwu ochi brẹd, obiro ogwo asi.’ ” (Yina, iwa om-osi ibhora).
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 Mando kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọtzọn-ẹ abẹ ọkpa nnam, ọtza ochi brẹd obiro ogwo asi k'ọhọhm kwẹ.
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Mada bẹ atzim awobh m'okpokkoro, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak atzim ọnang ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama, kw'otzim-ẹ ọkpa nnam.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 Ọgbaak ọkpẹbh ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi kw'okk'ofona ka Juda okwu, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, ‘Kọ arẹkhi atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọsana kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ ọnang-ọ, kahokhi.
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 Kọ akpa nnam akwu achi brẹd, abira agwo asi k'ibe s'oben-ọ bi, aningi ọttọhk achi, asi kabira agwo. Mẹ wọ, bẹ obukhi kwọ k'epkhubh ch'abatte kànọhnga.’ ”
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 K'ogbe kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọttọhk okyera ochichi, obira okyera asi ogwogwo, ọsẹjaakhi nwuma kw'otzim-ẹ akpa nnam, odo ẹnyanyaang chẹ ewobha ọnang-ẹ.
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Mada om-orenga k'eden, ekye ekhebh-ẹ k'eden ẹfhẹ-ẹ. Obukhi kwẹ oyima m'eden ttara ẹnyanyaang ọmaana ekye p'abẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Anọng bani p'akwọbh are obukhi kw'oyim mẹ ttara ekye ch'ẹbẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga, bẹ afona atza agbaak anọng k'odedenmon kw'ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama orukhi.
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Mada ọsẹjaakhi nwa kw'ira otzim-ẹ k'eden ọkpa nnam ọbhaang kwẹ, oben bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, kw'ọrẹkhi atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọbọhk ọtta ọnang ekye, ch'ekk'ettuma efhu, mach'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi akk'ẹ agbaakha.”
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama oben va pẹ bi, “Bọng do ẹnyanyaang ewobha anang-m, bẹ asi mando.”
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 Mando kw'oyini k'iyaan, otza ore obukhi kw'oyim k'eden, ttara ẹnyanyaang ọmaana ekye p'abẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga. Ekye obukhi kechi, ẹnyanyaang k'ebire ettum.
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 Mando kw'ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama otzini obukhi kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọnana k'ẹnyanyaang, otzim-ẹ okhuna k'odedenmon kwẹ, ifha obhom-ẹ, obiro ọnọhng-ẹ.
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 Otzini obukhi nwa ọnọhnga k'epekhubh chẹ, bẹ abhom-ẹ aben bi, “Ogbaanotte kwaam o!”
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Mada okk'obukhi nwa ọnọhnga, on-oben va pẹ bi, “Ogbe kwa mpe, bọng nọhng-m k'epekhubh cha mọnọhng ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi o, bọng hok akhọbhi paam abaanga akhọbhi pẹ.”
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Da ẹkkaabha ch'oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak, ọttaanga ọnang ijafọhnibe sa Bẹtẹl, ọmaana akhapa kpenamkpen p'okpokpobhabe f'ọyaankpa biphyir k'ibhon sa Samariya, bẹ áde odik-ọkka ode e.”
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 Kaambi mẹ wọ, Jẹroboam ebhona k'ibibyadik sẹ kọkhaam. Yina, obiro otzekha afọhninja p'okpokpobhabe f'ọyaankpa, k'ottem kw'anọng kpenamkpen. Ọnọng kpenamkpen kw'obeni bi, ode ọfọhnẹja, otzekha ohok k'okpokpobhabe f'ọyaankpa.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Ma wọ ode ẹkhọngkwuri ch'ẹhọhmmọr cha Jẹroboam, ch'etzim ottotto kwẹ ọmaana edimi chẹ m'ọyagbin, ekwu.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.