1 Reis 13
mfo (MFO) vs ARC
1 Iwa oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọsẹjaakhi wani kw'Ibinọkpaabyi ofona ka Juda ochina ka Bẹtẹl, k'ogbe kwa Jẹroboam om-obe k'ijafọhnibe bi, osi ẹnanga.
1 E eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus veio de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Orenga k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak ọkpẹbh, ọttaanga ọnang ijafọhnibe nna, oben bi, ‘Bẹ ábhon nnwa kw'okpena Josaya k'ẹhọhmmọr cha Devid. Kẹ ótzima afọhnẹja p'okpokpobhabe f'ọyaankpa, p'am-asi njafọhni ma, ósi ẹjafọhni. Kẹ óbiro ọ́nọhnga akhọhbhi p'anọngẹya.’ ”
2 E clamou contra o altar com a palavra do Senhor e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 M'ewu nduma dani, ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọnang ẹkhọhkha, oben bi, “Ma wọ ode ẹkhọhkha ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa, oben bi: Ijafọhnibe nna íkkema k'obe ọfa, itzọtzọhng sẹ íbiri inyaani k'irerek.”
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza que nele está se derramará.
4 Mada ọvaar Jẹroboam ọbhaang atzim p'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọgbaakhi ọttaanga ọnang ijafọhnibe sa Bẹtẹl, owobha k'ijafọhnibe onemi ọbọhk kwẹ, oben bi, “Bọng bọkh-ẹ!” Yina, ọbọhk kw'onemi otzena ọsẹjaakhi ọgbani maa, kẹ dọk kọfha ọhakha.
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai nele. Mas a mão que estendera contra ele se secou, e não a podia tornar a trazer a si.
5 Mando kw'ijafọhnibe in-ibiri ikkema abokha afa maa, itzọtzọhng sẹ inyaani k'irerek, otzor k'ẹkhọhkha ch'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọnang.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara pela palavra do Senhor .
6 Mando kw'ọvaarnọng obeni ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi bi, “Zi njọhm k'eho chaam anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, ifha ọbọhk kwaam ọkpa nnam ode mach'ira ode.” Wa ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi k'eho chẹ. Mando kw'ọbọhk kw'ọvaarnọng ọkpan nnam ode mach'ira ode.
6 Então, respondeu o rei e disse ao homem de Deus: Ora à face do Senhor , teu Deus, e roga por mim, para que a minha mão se me restitua. Então, o homem de Deus orou à face do Senhor , e a mão do rei se restituiu e ficou como dantes.
7 Ọvaarnọng on-oben ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi bi, “Kọ tzọhn-m abẹ mochina k'ọhọhm, mọtza ochi ọttọhk, ifha mbiri ńsọ-ọ ẹtzaam.”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à minha casa e conforta- te; e dar-te-ei um presente.
8 Yina, ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi obhina ọvaarnọng bi, “Kaam kọ abẹ kindọn, kaam brẹd ma kinchi, asi ma kimbiri ngwo kaambi ode bi, anang-m ẹkhakhaama chọ okhubha wani.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Da Ọvaar Ibinọkpaabyi otzim atzim pẹ ọtzọhn-m bi, ‘Kọ kakhaambi achi brẹd, kakhaambi agwo asi mẹ, k'eden ch'ira areng atza, kabira arenga akhuna.’ ”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 Mẹ wọ, on-orenga k'eden ẹdọdọk bi okhuna, okhir eden ch'ira oreng ochina ka Bẹtẹl oji.
10 E foi-se por outro caminho e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Iwa ọkhaam ọsẹjaakhi wani kw'ọkk'ọtzama kw'orukhi ka Bẹtẹl, kwa va pẹ atza agbaak odik kpenamkpen kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa m'ewu nduma. Bẹ abira agbaak otte idik s'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọvaarnọng obiro ọgbaakha.
11 E morava em Betel um profeta velho; e vieram seus filhos e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel e as palavras que dissera ao rei.
12 Otte ọn-ọbọbh bẹ bi, “Kẹ oreng man o?” Va akhọhkh-ẹ eden ch'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi kw'ofon Juda, okk'oreng ofona.
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 On-oben va bi, “Bọng do ẹnyanyaang ewobha anang-m.” Mada bẹ akk'ẹnyanyaang ewobha ada anang-ẹ, ovura chẹ,
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e o montou.
14 ọyaar okhubh ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ka nnam. Otza okhebh-ẹ da owobh ẹwọr k'echi ch'oak irekh-irek, ọbọbh bi, “Kọ wọ ade ọsẹjaakhi nwuma kw'ofon Juda o?”
14 E foi-se após o homem de Deus, e o achou assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Eu sou.
15 Mando kw'ọsẹjaakhi nwa oben-ẹ bi, “Tzọn-m abẹ atza achi ọttọhk.”
15 Então, lhe disse: Vem comigo à minha casa e come pão.
16 Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oben bi, “Kaam kọ abẹ kimfha ndọn mkpa nnam, brẹd ttara kọ m'ibe nna kinchi, asi ttara kọ kimbiri ngwo m'ibe nna.
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'atzim pẹ, ọtzọhn-m bi, ‘Kọ kakhaambi achi brẹd, kakhaambi agwo asi mẹ, k'eden ch'ira areng atza, kabira arenga akhuna.’ ”
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor : Ali, nem comerás pão, nem beberás água, nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
18 Ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama on-obhina bi, “Kaam mbiri nde ọsẹjaakhi mach-ọ. Oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-m bi: ‘Rọhng atza atzim-ẹ kpa nnam k'ọhọhm kwọ, ifha okwu ochi brẹd, obiro ogwo asi.’ ” (Yina, iwa om-osi ibhora).
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou pela palavra do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água ( porém mentiu-lhe).
19 Mando kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọtzọn-ẹ abẹ ọkpa nnam, ọtza ochi brẹd obiro ogwo asi k'ọhọhm kwẹ.
19 E voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Mada bẹ atzim awobh m'okpokkoro, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak atzim ọnang ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama, kw'otzim-ẹ ọkpa nnam.
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 Ọgbaak ọkpẹbh ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi kw'okk'ofona ka Juda okwu, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, ‘Kọ arẹkhi atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọsana kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ ọnang-ọ, kahokhi.
21 E clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Visto que foste rebelde à boca do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara;
22 Kọ akpa nnam akwu achi brẹd, abira agwo asi k'ibe s'oben-ọ bi, aningi ọttọhk achi, asi kabira agwo. Mẹ wọ, bẹ obukhi kwọ k'epkhubh ch'abatte kànọhnga.’ ”
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 K'ogbe kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọttọhk okyera ochichi, obira okyera asi ogwogwo, ọsẹjaakhi nwuma kw'otzim-ẹ akpa nnam, odo ẹnyanyaang chẹ ewobha ọnang-ẹ.
23 E sucedeu que, depois que comeu pão e depois que bebeu água, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Mada om-orenga k'eden, ekye ekhebh-ẹ k'eden ẹfhẹ-ẹ. Obukhi kwẹ oyima m'eden ttara ẹnyanyaang ọmaana ekye p'abẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga.
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.
25 Anọng bani p'akwọbh are obukhi kw'oyim mẹ ttara ekye ch'ẹbẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga, bẹ afona atza agbaak anọng k'odedenmon kw'ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama orukhi.
25 E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão que estava junto ao corpo, e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 Mada ọsẹjaakhi nwa kw'ira otzim-ẹ k'eden ọkpa nnam ọbhaang kwẹ, oben bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, kw'ọrẹkhi atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọbọhk ọtta ọnang ekye, ch'ekk'ettuma efhu, mach'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi akk'ẹ agbaakha.”
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus que foi rebelde à boca do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 Ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama oben va pẹ bi, “Bọng do ẹnyanyaang ewobha anang-m, bẹ asi mando.”
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 Mando kw'oyini k'iyaan, otza ore obukhi kw'oyim k'eden, ttara ẹnyanyaang ọmaana ekye p'abẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga. Ekye obukhi kechi, ẹnyanyaang k'ebire ettum.
28 Então, foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento, e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 Mando kw'ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama otzini obukhi kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọnana k'ẹnyanyaang, otzim-ẹ okhuna k'odedenmon kwẹ, ifha obhom-ẹ, obiro ọnọhng-ẹ.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento, e o tornou a levar; assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Otzini obukhi nwa ọnọhnga k'epekhubh chẹ, bẹ abhom-ẹ aben bi, “Ogbaanotte kwaam o!”
30 E colocou o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 Mada okk'obukhi nwa ọnọhnga, on-oben va pẹ bi, “Ogbe kwa mpe, bọng nọhng-m k'epekhubh cha mọnọhng ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi o, bọng hok akhọbhi paam abaanga akhọbhi pẹ.”
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele,
32 Da ẹkkaabha ch'oreng k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak, ọttaanga ọnang ijafọhnibe sa Bẹtẹl, ọmaana akhapa kpenamkpen p'okpokpobhabe f'ọyaankpa biphyir k'ibhon sa Samariya, bẹ áde odik-ọkka ode e.”
32 porque, certamente, se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Kaambi mẹ wọ, Jẹroboam ebhona k'ibibyadik sẹ kọkhaam. Yina, obiro otzekha afọhninja p'okpokpobhabe f'ọyaankpa, k'ottem kw'anọng kpenamkpen. Ọnọng kpenamkpen kw'obeni bi, ode ọfọhnẹja, otzekha ohok k'okpokpobhabe f'ọyaankpa.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes, dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria, lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Ma wọ ode ẹkhọngkwuri ch'ẹhọhmmọr cha Jẹroboam, ch'etzim ottotto kwẹ ọmaana edimi chẹ m'ọyagbin, ekwu.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.