1 Reis 12
mfo (MFO) vs VC
1 Iwa Rẹhoboam ochina ka Shẹkẹm, da anọng p'Israẹl biphyir akk'achina kẹ bi, bẹ atza asẹ-ẹ ọvaarnọng.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se tinha juntado ali para proclamá-lo rei.
2 Mada Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat ọbhaang odik nwa (k'ogbe kw'otzim owobh k'Ijip, kẹ da iwa ọrọbhi ọvaar Sọlọmọn otza owobha), ofona k'Ijip okhuna.
2 E chegou essa notícia aos ouvidos de Jeroboão no Egito, onde ainda estava refugiado para escapar à face do rei Salomão.
3 Wa bẹ atzọhm bi, Jẹroboam okhuna. Kẹ ọmaana ẹkhaan ch'anọng p'Israẹl biphyir afona, atza akhebha Rẹhoboam, aben-ẹ bi:
3 Mandaram, pois, buscá-lo no Egito, onde habitava. Então Jeroboão foi com toda a assembléia de Israel e disseram a Roboão:
4 “Wa atte okhe man ọyak kw'ọdọhbh-ọdọhbh. Kọ nna jekhi man ọtzọhm gaang-angaang mva, ọmaana ọyak kw'okhe man, kkeri maman ósi ọtzọhm osi ọnang-ọ.”
4 Teu pai impôs-nos um jugo pesado; alivia agora a rude servidão e o pesado jugo que teu pai nos impôs, e seremos teus servos.
5 Rẹhoboam obhina bi, “Bọng nnọhng akpa nnam k'iwu ittaan.” Mando kw'anọng mba afon.
5 Ele respondeu-lhes: Ide-vos e voltai à minha presença dentro de três dias. E o povo retirou-se.
6 Mando kw'ọvaar Rẹhoboam ofon ochina k'adedennọng p'iwa akk'ọtzọhm asa anang otte Sọlọmọn, k'ogbe kw'iwa orukhi akpen. Ọbọbh bi, “Yan kwa bọng achibhi bi, ira mmina anọng mba idik nna?”
6 O rei Roboão consultou os anciãos que tinham servido ao seu pai Salomão durante a sua vida. Disse-lhes: Que me aconselhais responder a esse povo?
7 Bẹ abhina bi, “Idikha mayina afha ade ọtzọhmnọng anang anọng mba, asi ọtzọhm anang bẹ, abira anang bẹ ebhina ẹkkakka, bẹ achina ororo ade atzọhmnọng pọ e.”
7 Se hoje fores amável com esse povo, responderam-lhe, e cederes, se lhe falares com benevolência, eles serão para sempre teus servos.
8 Yina, Rẹhoboam obhum ndọhna s'adedennọng anang-ẹ. Ọn-ọtza okhebha igbọ s'ijinọng, sa bẹ akk'atzọni ma abar, p'am-asi ọtzọhm anang-ẹ.
8 O rei, porém, deixando de lado o conselho dos anciãos, foi consultar os jovens que tinham crescido com ele e eram seus familiares.
9 Ọbọbh bẹ bi, “Ndọhna sabọng nde yan? Yan wọ kw'am-obhina anọng mba p'akwu aben-m bi, ‘Jekhi man ọyak kw'iwa atte okhe man’?”
9 Disse-lhes: E vós, que me aconselhais responder ao povo? Ele pede-me que eu alivie o jugo que lhe impôs meu pai.
10 Igbọ nna sa bẹ akk'atzọni ma abar, ibhin-ẹ bi, Anọng akk'abena bi, ‘Jekhi man ọyak kw'iwa atte okhe man, akhe man kwọ kw'obhekh-obhekhi.’ Na agbaak bẹ bi, ‘Ẹnọhna-gbegbebh chaam ẹdọhni ọtzam ọyọnhga erin ch'otte kwaam.
10 Os jovens que tinham crescido com ele, responderam-lhe: Assim dirás a esse povo que te falou, dizendo: Teu pai tornou o nosso jugo pesado; tu, porém, alivia-nos - assim lhe dirás: Meu dedo mínimo é mais grosso que os rins de meu pai.
11 Iwa otte kwaam ọnangi bọng ọyak kw'ọdọhbh-ọdọhbh, kaam nna ńsẹ-ẹ, odo ọdọhbh-ọdọhbh. Wa otte kwaam otzim achiva ottum bọng, kaam nna ndima aninaang ńttum bọng.’ ”
11 Se meu pai vos impôs um jugo pesado, eu o farei ainda mais pesado. Se ele vos castigou com açoites, eu vos castigarei com escorpiões.
12 K'iwu ittaan k'itzitzikha, Jẹroboam ọmaana anọng mba biphyir akpa nnam ka Rẹhoboam, mach'ọvaarnọng okk'obena bi, “Bọng kpa nnam k'iwu ittaan.”
12 Chegou o terceiro dia. Jeroboão, seguido de uma grande multidão, apresentou-se diante de Roboão, pois ele dissera: Voltai a mim dentro de três dias.
13 Ọvaarnọng obhina anọng mba odik nwa ẹgagaangi. Obhum ndọhna s'adedennọng anang-ẹ,
13 O rei falou com dureza ao povo. Sem fazer caso algum do conselho dos anciãos,
14 ọtzọkha ndọhna s'igbọ, oben bi, “Iwa otte kwaam ọnangi bọng ọyak kw'ọdọhbh-ọdọhbh, kaam nna ńsẹ-ẹ, odo ọdọhbh-ọdọhbh. Wa otte kwaam otzim achiva ottum bọng, kaam nna ndima aninaang ńttum bọng.”
14 respondeu ao povo como lhe aconselharam os jovens: Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões.
15 Ofona mẹ, ọvaarnọng anọng mba itzọhng koyong, okhuri da iwa idik nna ifon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi akhaama ẹjaakhi, p'okk'orenga k'Ahija kw'ofon Shilon, ọgbaak ọnang Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat.
15 E o rei não atendeu ao povo, porque assim o dispusera o Senhor, para realizar a palavra que tinha dito a Jeroboão, filho de Nabat, por meio de Aías, de Silo.
16 Mada anọng p'Israẹl biphyir are bi, ọvaarnọng itzọhng koyong ọnang bẹ, bẹ abhina ọvaarnọng bi:
16 Vendo que o rei não os atendia, o povo respondeu-lhe: Que temos nós a ver com Davi? Que temos nós de comum com o filho de Isaí? Vai, pois, para as tuas tendas, ó Israel! Cabe a ti tratar de tua casa, ó Davi! E os israelitas retiraram-se para as suas tendas.
17 Yina, Rẹhoboam ochina ororo ọdabh anọng p'Israẹl, p'iwa arukhi k'ibhon sa Juda.
17 Roboão reinou, no entanto, sobre os israelitas que habitavam em Judá.
18 Iwa ọvaar Rẹhoboam ọtzọhm Adoniram, kw'ode okker-itzọhm s'ini agbukha ipe. Yina, anọng p'Israẹl atzọbh-ẹ atza, ope. Mando kw'ọvaar Rẹhoboam oduk ọtza ovura ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr, ọrọbh ochina ka Jẹrusalẹm.
18 O rei Roboão enviou Adurão, superintendente dos trabalhos, mas os israelitas apedrejaram-no e ele morreu. O rei subiu então precipitadamente no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Ttẹwọr mẹ, anọng p'Israẹl an-attaanga anang ẹvaar cha Devid maa, apyiri ma.
19 Desse modo, separou-se Israel da casa de Davi até o dia de hoje.
20 Mada anọng p'Israẹl biphyir abhaang bi, Jẹroboam okk'okhuna, bẹ atzọhm anọng ayer-ẹ k'ewobha asẹ-ẹ ọvaarnọng kw'Israẹl biphyir. Ẹkhọma cha Juda chẹ-chẹ dọ iwa en-eho ẹhak ẹnang ẹvaar cha Devid.
20 Ouvindo os filhos de Israel que Jeroboão tinha voltado, convidaram-no à sua assembléia e aclamaram-no rei de todo o Israel. Só a tribo de Judá ficou fiel à casa de Davi.
21 Mada Rẹhoboam opyiri ka Jẹrusalẹm, otzobha adikkobh p'akpo erima ka Juda ọmaana ka Bẹnjamin, anọng nnọhna ẹnọhna obhiri arọbh afa obhiri jobh, ifha bẹ atza arima Israẹl abẹ, ifha bẹ abira akpa nnam atzọkha odedenmon anang Rẹhoboam kw'ode nnwa kwa Sọlọmọn.
21 Roboão, quando chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil guerreiros de escol, a fim de pelejar contra a casa de Israel, e restituir todo o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Yina, Shẹmaya kw'ode ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọbhaanga atzim p'Ibinọkpaabyi bi:
22 Mas Deus falou a Seméias, homem de Deus:
23 “Gbaak Rẹhoboam kw'ode nnwa kwa Sọlọmọn, obiro ode ọvaarnọng kwa Juda, agbaak anọng pa Juda biphyir ttara anọng Bẹnjamin kẹ biphyir bi:
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, bem como a toda a casa de Judá e de Benjamim, e a todo o resto do povo. Dize-lhes: Eis o que diz o Senhor:
24 ‘Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi bi: bọng kavura atza arima anọng p'Israẹl p'ade votte pabọng abẹ. Ọnọng-ọnọng ọrọhng ọbhana, kkeri odik nwa ofon ka kaam.’ ” Mando kwa bẹ abhaang atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, akpa nnam abhana mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi, okk'bẹ ọtzọhna.
24 Não façais guerra aos vossos irmãos, os israelitas. Volte cada um para a sua casa. Tudo isto se fez por minha vontade. Eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram, como lhes ordenara.
25 Iwa Jẹroboam osi Shẹkẹm ka mgbegbeho s'Ephraim, oruk mẹ. Obina mẹ ọtza osi Pẹniyẹl.
25 Jeroboão construiu Siquém na montanha de Efraim, e residiu ali. Depois deixou Siquém para edificar Fanuel.
26 Jẹroboam ochibhi k'ettem chẹ bi, “Odedenmon ọn-ọbhakhi ọkpa nnam ka ẹhọhmmọr cha Devid.
26 E disse consigo mesmo: Pode bem ser que o reino volte para a casa de Davi.
27 Idikha anọng achin ka Jẹrusalẹm bi, bẹ atza asi njafọhni k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, bẹ abira ahakha eho ọhakha anang Rẹhoboam kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, kw'ode itta kwabẹ. Bẹ afhu-m, abhakhi akpa nnam ka ọvaar Rẹhoboam.”
27 Se o povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, e o seu coração se voltar para o seu senhor, Roboão, rei de Judá, matar-me-ão e se voltarão para Roboão, rei de Judá.
28 Mada ọkk'ọbọbha, ọvaarnọng otzima gol osi agbatza afa p'ẹbhaam. Oben anọng mba bi, “Ode ọmmamma ọnang bọng bi, bọng am-achina ka Jẹrusalẹm. Anọng p'Israẹl o, bọng kkeri akha pabọng ma, p'atzim bọng abina k'Ijip e.”
28 Depois de ter refletido bem, o rei mandou fazer dois bezerros de ouro e disse ao povo: Basta de peregrinações a Jerusalém! Eis aqui, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
29 Ọtzọkha ọkha vani ottima ka Bẹtẹl. Ọtzọkha mvonggo ottima ka Dan.
29 Pôs um bezerro em Betel e outro em Dã.
30 Odik nwa on-ode ẹkhọngkwuri; anọng mba am-atza akpobha ọkha vani ka Bẹtẹl, bẹ am-abira afona maa, achina ka Dan atza okpobha ọkha mvonggo.
30 Isso foi uma ocasião de pecado, porque o povo ia até Dã para adorar um desses bezerros.
31 Jẹroboam osi akhapa k'okpokpobhabe f'ọyaankpa, ọrọbha anọng k'obe kpenamkpen osi afọhnẹja, kaambi bẹ ka ẹnọmma cha Lẹvi kafon.
31 Jeroboão construiu também templos em lugares altos, onde estabeleceu como sacerdotes homens tirados do meio do povo, e que não eram levitas.
32 Jẹroboam otzekha iwu chi s'ophe kw'ottong azenanttaan ohok mach'ẹdadaamiwu, mach'ọdadaami kwa bẹ am-asi ka Juda, osi njafọhni k'ijafọhnibe. Wa ọm-ọfọhni nja nna ọnang agbatza p'ọkk'ọsa ka Bẹtẹl. Obiro ohok afọhnẹja k'okpokpobhabe f'ọyaankpa, f'ọkk'ọsa ka Bẹtẹl.
32 Instituiu também uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, à semelhança da que se celebrava em Judá, e subiu ao altar. Fez o mesmo em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha mandado fazer. Estabeleceu igualmente em Betel sacerdotes para os lugares altos que tinha edificado.
33 K'iwu chi s'ophe kw'ottong azenanttaan, kw'ode ophe kwa kẹ ọkhaam otzek, osi njafọhni k'ijafọhnibe s'ọkk'ọsa ka Bẹtẹl. Mando kw'ohokhi ẹdadaamiwu ọnang anọng p'Israẹl, obiro ovura ochina k'ijafọhnibe ọtza osi nnanga.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, isto é, no mês que tinha escolhido a seu bel-prazer, subiu ao altar que tinha edificado em Betel para celebrar a festa com os israelitas. Subiu ao altar para queimar o incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.