1 Reis 12

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwa Rẹhoboam ochina ka Shẹkẹm, da anọng p'Israẹl biphyir akk'achina kẹ bi, bẹ atza asẹ-ẹ ọvaarnọng.
1 Foi Roboão a Siquém, porque todo o Israel se reuniu lá, para o fazer rei.
2 Mada Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat ọbhaang odik nwa (k'ogbe kw'otzim owobh k'Ijip, kẹ da iwa ọrọbhi ọvaar Sọlọmọn otza owobha), ofona k'Ijip okhuna.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isso (pois estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, onde habitava
3 Wa bẹ atzọhm bi, Jẹroboam okhuna. Kẹ ọmaana ẹkhaan ch'anọng p'Israẹl biphyir afona, atza akhebha Rẹhoboam, aben-ẹ bi:
3 e donde o mandaram chamar), veio com toda a congregação de Israel a Roboão, e lhe falaram:
4 “Wa atte okhe man ọyak kw'ọdọhbh-ọdọhbh. Kọ nna jekhi man ọtzọhm gaang-angaang mva, ọmaana ọyak kw'okhe man, kkeri maman ósi ọtzọhm osi ọnang-ọ.”
4 Teu pai fez pesado o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Rẹhoboam obhina bi, “Bọng nnọhng akpa nnam k'iwu ittaan.” Mando kw'anọng mba afon.
5 Ele lhes respondeu: Ide-vos e, após três dias, voltai a mim. E o povo se foi.
6 Mando kw'ọvaar Rẹhoboam ofon ochina k'adedennọng p'iwa akk'ọtzọhm asa anang otte Sọlọmọn, k'ogbe kw'iwa orukhi akpen. Ọbọbh bi, “Yan kwa bọng achibhi bi, ira mmina anọng mba idik nna?”
6 Tomou o rei Roboão conselho com os homens idosos que estiveram na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais que se responda a este povo?
7 Bẹ abhina bi, “Idikha mayina afha ade ọtzọhmnọng anang anọng mba, asi ọtzọhm anang bẹ, abira anang bẹ ebhina ẹkkakka, bẹ achina ororo ade atzọhmnọng pọ e.”
7 Eles lhe disseram: Se, hoje, te tornares servo deste povo, e o servires, e, atendendo, falares boas palavras, eles se farão teus servos para sempre.
8 Yina, Rẹhoboam obhum ndọhna s'adedennọng anang-ẹ. Ọn-ọtza okhebha igbọ s'ijinọng, sa bẹ akk'atzọni ma abar, p'am-asi ọtzọhm anang-ẹ.
8 Porém ele desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e tomou conselho com os jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Ọbọbh bẹ bi, “Ndọhna sabọng nde yan? Yan wọ kw'am-obhina anọng mba p'akwu aben-m bi, ‘Jekhi man ọyak kw'iwa atte okhe man’?”
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Igbọ nna sa bẹ akk'atzọni ma abar, ibhin-ẹ bi, Anọng akk'abena bi, ‘Jekhi man ọyak kw'iwa atte okhe man, akhe man kwọ kw'obhekh-obhekhi.’ Na agbaak bẹ bi, ‘Ẹnọhna-gbegbebh chaam ẹdọhni ọtzam ọyọnhga erin ch'otte kwaam.
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe disseram: Assim falarás a este povo que disse: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu alivia-o de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Iwa otte kwaam ọnangi bọng ọyak kw'ọdọhbh-ọdọhbh, kaam nna ńsẹ-ẹ, odo ọdọhbh-ọdọhbh. Wa otte kwaam otzim achiva ottum bọng, kaam nna ndima aninaang ńttum bọng.’ ”
11 Assim que, se meu pai vos impôs jugo pesado, eu ainda vo-lo aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 K'iwu ittaan k'itzitzikha, Jẹroboam ọmaana anọng mba biphyir akpa nnam ka Rẹhoboam, mach'ọvaarnọng okk'obena bi, “Bọng kpa nnam k'iwu ittaan.”
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei lhes ordenara, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Ọvaarnọng obhina anọng mba odik nwa ẹgagaangi. Obhum ndọhna s'adedennọng anang-ẹ,
13 Dura resposta deu o rei ao povo, porque desprezara o conselho que os anciãos lhe haviam dado;
14 ọtzọkha ndọhna s'igbọ, oben bi, “Iwa otte kwaam ọnangi bọng ọyak kw'ọdọhbh-ọdọhbh, kaam nna ńsẹ-ẹ, odo ọdọhbh-ọdọhbh. Wa otte kwaam otzim achiva ottum bọng, kaam nna ndima aninaang ńttum bọng.”
14 e lhe falou segundo o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai fez pesado o vosso jugo, porém eu ainda o agravarei; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
15 Ofona mẹ, ọvaarnọng anọng mba itzọhng koyong, okhuri da iwa idik nna ifon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi akhaama ẹjaakhi, p'okk'orenga k'Ahija kw'ofon Shilon, ọgbaak ọnang Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque este acontecimento vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Mada anọng p'Israẹl biphyir are bi, ọvaarnọng itzọhng koyong ọnang bẹ, bẹ abhina ọvaarnọng bi:
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé! Às vossas tendas, ó Israel! Cuida, agora, da tua casa, ó Davi! Então, Israel se foi às suas tendas.
17 Yina, Rẹhoboam ochina ororo ọdabh anọng p'Israẹl, p'iwa arukhi k'ibhon sa Juda.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Iwa ọvaar Rẹhoboam ọtzọhm Adoniram, kw'ode okker-itzọhm s'ini agbukha ipe. Yina, anọng p'Israẹl atzọbh-ẹ atza, ope. Mando kw'ọvaar Rẹhoboam oduk ọtza ovura ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr, ọrọbh ochina ka Jẹrusalẹm.
18 Então, o rei Roboão enviou a Adorão, superintendente dos que trabalhavam forçados; porém todo o Israel o apedrejou, e morreu. Mas o rei Roboão conseguiu tomar o seu carro e fugir para Jerusalém.
19 Ttẹwọr mẹ, anọng p'Israẹl an-attaanga anang ẹvaar cha Devid maa, apyiri ma.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
20 Mada anọng p'Israẹl biphyir abhaang bi, Jẹroboam okk'okhuna, bẹ atzọhm anọng ayer-ẹ k'ewobha asẹ-ẹ ọvaarnọng kw'Israẹl biphyir. Ẹkhọma cha Juda chẹ-chẹ dọ iwa en-eho ẹhak ẹnang ẹvaar cha Devid.
20 Tendo ouvido todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel; ninguém seguiu a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Mada Rẹhoboam opyiri ka Jẹrusalẹm, otzobha adikkobh p'akpo erima ka Juda ọmaana ka Bẹnjamin, anọng nnọhna ẹnọhna obhiri arọbh afa obhiri jobh, ifha bẹ atza arima Israẹl abẹ, ifha bẹ abira akpa nnam atzọkha odedenmon anang Rẹhoboam kw'ode nnwa kwa Sọlọmọn.
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Yina, Shẹmaya kw'ode ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọbhaanga atzim p'Ibinọkpaabyi bi:
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “Gbaak Rẹhoboam kw'ode nnwa kwa Sọlọmọn, obiro ode ọvaarnọng kwa Juda, agbaak anọng pa Juda biphyir ttara anọng Bẹnjamin kẹ biphyir bi:
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 ‘Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi bi: bọng kavura atza arima anọng p'Israẹl p'ade votte pabọng abẹ. Ọnọng-ọnọng ọrọhng ọbhana, kkeri odik nwa ofon ka kaam.’ ” Mando kwa bẹ abhaang atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, akpa nnam abhana mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi, okk'bẹ ọtzọhna.
24 Assim diz o Senhor : Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto. E, obedecendo eles à palavra do Senhor , voltaram como este lhes ordenara.
25 Iwa Jẹroboam osi Shẹkẹm ka mgbegbeho s'Ephraim, oruk mẹ. Obina mẹ ọtza osi Pẹniyẹl.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 Jẹroboam ochibhi k'ettem chẹ bi, “Odedenmon ọn-ọbhakhi ọkpa nnam ka ẹhọhmmọr cha Devid.
26 Disse Jeroboão consigo: Agora, tornará o reino para a casa de Davi.
27 Idikha anọng achin ka Jẹrusalẹm bi, bẹ atza asi njafọhni k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, bẹ abira ahakha eho ọhakha anang Rẹhoboam kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, kw'ode itta kwabẹ. Bẹ afhu-m, abhakhi akpa nnam ka ọvaar Rẹhoboam.”
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração dele se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e me matarão e tornarão a ele, ao rei de Judá.
28 Mada ọkk'ọbọbha, ọvaarnọng otzima gol osi agbatza afa p'ẹbhaam. Oben anọng mba bi, “Ode ọmmamma ọnang bọng bi, bọng am-achina ka Jẹrusalẹm. Anọng p'Israẹl o, bọng kkeri akha pabọng ma, p'atzim bọng abina k'Ijip e.”
28 Pelo que o rei, tendo tomado conselhos, fez dois bezerros de ouro; e disse ao povo: Basta de subirdes a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito!
29 Ọtzọkha ọkha vani ottima ka Bẹtẹl. Ọtzọkha mvonggo ottima ka Dan.
29 Pôs um em Betel e o outro, em Dã.
30 Odik nwa on-ode ẹkhọngkwuri; anọng mba am-atza akpobha ọkha vani ka Bẹtẹl, bẹ am-abira afona maa, achina ka Dan atza okpobha ọkha mvonggo.
30 E isso se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Jẹroboam osi akhapa k'okpokpobhabe f'ọyaankpa, ọrọbha anọng k'obe kpenamkpen osi afọhnẹja, kaambi bẹ ka ẹnọmma cha Lẹvi kafon.
31 Jeroboão fez também santuários nos altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Jẹroboam otzekha iwu chi s'ophe kw'ottong azenanttaan ohok mach'ẹdadaamiwu, mach'ọdadaami kwa bẹ am-asi ka Juda, osi njafọhni k'ijafọhnibe. Wa ọm-ọfọhni nja nna ọnang agbatza p'ọkk'ọsa ka Bẹtẹl. Obiro ohok afọhnẹja k'okpokpobhabe f'ọyaankpa, f'ọkk'ọsa ka Bẹtẹl.
32 Fez uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que levantara.
33 K'iwu chi s'ophe kw'ottong azenanttaan, kw'ode ophe kwa kẹ ọkhaam otzek, osi njafọhni k'ijafọhnibe s'ọkk'ọsa ka Bẹtẹl. Mando kw'ohokhi ẹdadaamiwu ọnang anọng p'Israẹl, obiro ovura ochina k'ijafọhnibe ọtza osi nnanga.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, subiu ele ao altar que fizera em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.