1 Reis 12
mfo (MFO) vs NTLH
1 Iwa Rẹhoboam ochina ka Shẹkẹm, da anọng p'Israẹl biphyir akk'achina kẹ bi, bẹ atza asẹ-ẹ ọvaarnọng.
1 Roboão foi até Siquém, onde todo o povo de Israel se havia reunido para fazê-lo rei.
2 Mada Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat ọbhaang odik nwa (k'ogbe kw'otzim owobh k'Ijip, kẹ da iwa ọrọbhi ọvaar Sọlọmọn otza owobha), ofona k'Ijip okhuna.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que havia fugido do rei Salomão e ido para o Egito, soube disso e voltou de lá.
3 Wa bẹ atzọhm bi, Jẹroboam okhuna. Kẹ ọmaana ẹkhaan ch'anọng p'Israẹl biphyir afona, atza akhebha Rẹhoboam, aben-ẹ bi:
3 O povo das tribos do Norte mandou buscá-lo, e foram todos juntos falar com Roboão. Eles disseram:
4 “Wa atte okhe man ọyak kw'ọdọhbh-ọdọhbh. Kọ nna jekhi man ọtzọhm gaang-angaang mva, ọmaana ọyak kw'okhe man, kkeri maman ósi ọtzọhm osi ọnang-ọ.”
4 — Salomão, o seu pai, nos tratou com dureza e nos fez carregar cargas pesadas. Se o senhor tornar essas cargas mais leves e a nossa vida mais fácil, nós seremos seus servidores.
5 Rẹhoboam obhina bi, “Bọng nnọhng akpa nnam k'iwu ittaan.” Mando kw'anọng mba afon.
5 Roboão respondeu: — Voltem daqui a três dias, e aí eu darei a minha resposta. Então eles foram embora.
6 Mando kw'ọvaar Rẹhoboam ofon ochina k'adedennọng p'iwa akk'ọtzọhm asa anang otte Sọlọmọn, k'ogbe kw'iwa orukhi akpen. Ọbọbh bi, “Yan kwa bọng achibhi bi, ira mmina anọng mba idik nna?”
6 O rei Roboão foi falar com os homens mais velhos, que haviam sido os conselheiros do seu pai, e perguntou: — Que resposta vocês me aconselham a dar a este povo?
7 Bẹ abhina bi, “Idikha mayina afha ade ọtzọhmnọng anang anọng mba, asi ọtzọhm anang bẹ, abira anang bẹ ebhina ẹkkakka, bẹ achina ororo ade atzọhmnọng pọ e.”
7 Eles disseram: — Se o senhor quiser servir bem a este povo, dê uma resposta favorável ao pedido deles, que eles serão seus servidores para sempre.
8 Yina, Rẹhoboam obhum ndọhna s'adedennọng anang-ẹ. Ọn-ọtza okhebha igbọ s'ijinọng, sa bẹ akk'atzọni ma abar, p'am-asi ọtzọhm anang-ẹ.
8 Mas Roboão não seguiu o conselho dos homens mais velhos e foi falar com os jovens que haviam crescido junto com ele e que agora eram os seus conselheiros.
9 Ọbọbh bẹ bi, “Ndọhna sabọng nde yan? Yan wọ kw'am-obhina anọng mba p'akwu aben-m bi, ‘Jekhi man ọyak kw'iwa atte okhe man’?”
9 — Que conselho vocês me dão? — perguntou ele. — O que é que eu digo a este povo que está pedindo que eu torne as suas cargas mais leves?
10 Igbọ nna sa bẹ akk'atzọni ma abar, ibhin-ẹ bi, Anọng akk'abena bi, ‘Jekhi man ọyak kw'iwa atte okhe man, akhe man kwọ kw'obhekh-obhekhi.’ Na agbaak bẹ bi, ‘Ẹnọhna-gbegbebh chaam ẹdọhni ọtzam ọyọnhga erin ch'otte kwaam.
10 Eles responderam: — Você deve dizer o seguinte: “O meu dedinho é mais grosso do que a cintura do meu pai!
11 Iwa otte kwaam ọnangi bọng ọyak kw'ọdọhbh-ọdọhbh, kaam nna ńsẹ-ẹ, odo ọdọhbh-ọdọhbh. Wa otte kwaam otzim achiva ottum bọng, kaam nna ndima aninaang ńttum bọng.’ ”
11 Ele fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.”
12 K'iwu ittaan k'itzitzikha, Jẹroboam ọmaana anọng mba biphyir akpa nnam ka Rẹhoboam, mach'ọvaarnọng okk'obena bi, “Bọng kpa nnam k'iwu ittaan.”
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo foram falar de novo com o rei Roboão, como ele havia mandado.
13 Ọvaarnọng obhina anọng mba odik nwa ẹgagaangi. Obhum ndọhna s'adedennọng anang-ẹ,
13 O rei desprezou o conselho dos homens mais velhos e falou duramente com o povo,
14 ọtzọkha ndọhna s'igbọ, oben bi, “Iwa otte kwaam ọnangi bọng ọyak kw'ọdọhbh-ọdọhbh, kaam nna ńsẹ-ẹ, odo ọdọhbh-ọdọhbh. Wa otte kwaam otzim achiva ottum bọng, kaam nna ndima aninaang ńttum bọng.”
14 como os jovens haviam aconselhado. Ele disse: — O meu pai fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.
15 Ofona mẹ, ọvaarnọng anọng mba itzọhng koyong, okhuri da iwa idik nna ifon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi akhaama ẹjaakhi, p'okk'orenga k'Ahija kw'ofon Shilon, ọgbaak ọnang Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat.
15 Assim o rei Roboão não atendeu o povo. O Senhor Deus fez com que isso acontecesse para confirmar aquilo que ele, por meio do profeta Aías, de Siló, tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Mada anọng p'Israẹl biphyir are bi, ọvaarnọng itzọhng koyong ọnang bẹ, bẹ abhina ọvaarnọng bi:
16 Quando os israelitas viram que o rei não ia atender o seu pedido, começaram a gritar: — Abaixo Davi e a sua família! O que foi que eles já fizeram por nós? Homens de Israel, vamos para casa! Que Roboão cuide de si mesmo! E assim os israelitas foram para as suas casas,
17 Yina, Rẹhoboam ochina ororo ọdabh anọng p'Israẹl, p'iwa arukhi k'ibhon sa Juda.
17 deixando Roboão como rei somente do povo que morava no território da tribo de Judá.
18 Iwa ọvaar Rẹhoboam ọtzọhm Adoniram, kw'ode okker-itzọhm s'ini agbukha ipe. Yina, anọng p'Israẹl atzọbh-ẹ atza, ope. Mando kw'ọvaar Rẹhoboam oduk ọtza ovura ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr, ọrọbh ochina ka Jẹrusalẹm.
18 Então o rei Roboão mandou que Adonirão, o encarregado dos trabalhadores forçados, fosse falar com os israelitas, mas eles o mataram a pedradas. Porém Roboão saltou depressa para o seu carro de guerra e fugiu para Jerusalém.
19 Ttẹwọr mẹ, anọng p'Israẹl an-attaanga anang ẹvaar cha Devid maa, apyiri ma.
19 Desde aquela época até hoje , o povo de Israel, o Reino do Norte, está revoltado contra os reis descendentes de Davi.
20 Mada anọng p'Israẹl biphyir abhaang bi, Jẹroboam okk'okhuna, bẹ atzọhm anọng ayer-ẹ k'ewobha asẹ-ẹ ọvaarnọng kw'Israẹl biphyir. Ẹkhọma cha Juda chẹ-chẹ dọ iwa en-eho ẹhak ẹnang ẹvaar cha Devid.
20 O povo de Israel soube que Jeroboão havia voltado do Egito. Então eles o convidaram para uma reunião com todo o povo e o fizeram rei de Israel. Somente a tribo de Judá ficou fiel aos descendentes de Davi.
21 Mada Rẹhoboam opyiri ka Jẹrusalẹm, otzobha adikkobh p'akpo erima ka Juda ọmaana ka Bẹnjamin, anọng nnọhna ẹnọhna obhiri arọbh afa obhiri jobh, ifha bẹ atza arima Israẹl abẹ, ifha bẹ abira akpa nnam atzọkha odedenmon anang Rẹhoboam kw'ode nnwa kwa Sọlọmọn.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu cento e oitenta mil dos melhores soldados das tribos de Judá e de Benjamim, pois tinha a intenção de sair para lutar contra as tribos do Norte de Israel e ser o rei delas de novo.
22 Yina, Shẹmaya kw'ode ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọbhaanga atzim p'Ibinọkpaabyi bi:
22 Mas o Senhor falou ao profeta Semaías e mandou
23 “Gbaak Rẹhoboam kw'ode nnwa kwa Sọlọmọn, obiro ode ọvaarnọng kwa Juda, agbaak anọng pa Juda biphyir ttara anọng Bẹnjamin kẹ biphyir bi:
23 que desse a Roboão e a todo o povo das tribos de Judá e de Benjamim o seguinte recado:
24 ‘Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi bi: bọng kavura atza arima anọng p'Israẹl p'ade votte pabọng abẹ. Ọnọng-ọnọng ọrọhng ọbhana, kkeri odik nwa ofon ka kaam.’ ” Mando kwa bẹ abhaang atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, akpa nnam abhana mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi, okk'bẹ ọtzọhna.
24 “Não ataquem os seus próprios irmãos, o povo de Israel. Voltem todos para casa! Se tudo aconteceu assim, foi porque eu quis.” Então eles obedeceram à ordem de Deus, o
25 Iwa Jẹroboam osi Shẹkẹm ka mgbegbeho s'Ephraim, oruk mẹ. Obina mẹ ọtza osi Pẹniyẹl.
25 O rei Jeroboão, de Israel, cercou de muralhas a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e morou um pouco de tempo ali. Depois saiu e cercou de muralhas a cidade de Penuel. Então pensou: “Do jeito que as coisas estão, se o meu povo for a Jerusalém oferecer no Templo sacrifícios ao Senhor Deus, os corações deles vão cair para o lado de Roboão, rei de Judá, e eles me matarão.”
26 Jẹroboam ochibhi k'ettem chẹ bi, “Odedenmon ọn-ọbhakhi ọkpa nnam ka ẹhọhmmọr cha Devid.
26 — ausente —
27 Idikha anọng achin ka Jẹrusalẹm bi, bẹ atza asi njafọhni k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, bẹ abira ahakha eho ọhakha anang Rẹhoboam kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, kw'ode itta kwabẹ. Bẹ afhu-m, abhakhi akpa nnam ka ọvaar Rẹhoboam.”
27 — ausente —
28 Mada ọkk'ọbọbha, ọvaarnọng otzima gol osi agbatza afa p'ẹbhaam. Oben anọng mba bi, “Ode ọmmamma ọnang bọng bi, bọng am-achina ka Jẹrusalẹm. Anọng p'Israẹl o, bọng kkeri akha pabọng ma, p'atzim bọng abina k'Ijip e.”
28 Por isso, ele fez dois touros de ouro e disse ao seu povo: — Já chega de ir a Jerusalém para adorar a Deus. Povo de Israel, aqui estão os seus deuses, que tiraram vocês do Egito!
29 Ọtzọkha ọkha vani ottima ka Bẹtẹl. Ọtzọkha mvonggo ottima ka Dan.
29 Ele colocou um dos touros de ouro em Betel e o outro em Dã.
30 Odik nwa on-ode ẹkhọngkwuri; anọng mba am-atza akpobha ọkha vani ka Bẹtẹl, bẹ am-abira afona maa, achina ka Dan atza okpobha ọkha mvonggo.
30 E assim o povo pecou, indo adorar em Betel e em Dã.
31 Jẹroboam osi akhapa k'okpokpobhabe f'ọyaankpa, ọrọbha anọng k'obe kpenamkpen osi afọhnẹja, kaambi bẹ ka ẹnọmma cha Lẹvi kafon.
31 Jeroboão também construiu lugares de adoração no alto dos morros e escolheu para sacerdotes homens que não eram da tribo de Levi.
32 Jẹroboam otzekha iwu chi s'ophe kw'ottong azenanttaan ohok mach'ẹdadaamiwu, mach'ọdadaami kwa bẹ am-asi ka Juda, osi njafọhni k'ijafọhnibe. Wa ọm-ọfọhni nja nna ọnang agbatza p'ọkk'ọsa ka Bẹtẹl. Obiro ohok afọhnẹja k'okpokpobhabe f'ọyaankpa, f'ọkk'ọsa ka Bẹtẹl.
32 Jeroboão também deu ordem para que houvesse uma festa religiosa no dia quinze do oitavo mês, como a festa que se realizava no Reino de Judá. No altar de Betel ele ofereceu sacrifícios aos touros de ouro que havia feito e pôs ali em Betel os sacerdotes que serviam nos lugares de adoração que ele havia construído nos morros.
33 K'iwu chi s'ophe kw'ottong azenanttaan, kw'ode ophe kwa kẹ ọkhaam otzek, osi njafọhni k'ijafọhnibe s'ọkk'ọsa ka Bẹtẹl. Mando kw'ohokhi ẹdadaamiwu ọnang anọng p'Israẹl, obiro ovura ochina k'ijafọhnibe ọtza osi nnanga.
33 No dia quinze do oitavo mês, dia que ele mesmo havia escolhido, foi a Betel e ofereceu um sacrifício no altar, celebrando a festa que havia criado para o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.