1 Reis 11
mfo (MFO) vs NVT
1 Ayongi nnwa kwa Phero kw'ikwanọng, wa ọvaar Sọlọmọn ode ọnọng kwa panọng p'afon ibhon idọdọk adaakhi. Wa ọtzọk panọng pa Moab, ọmaana p'Ammọn, ọmaana p'Edom, ọmaana pa Sidọn ttara pa Het k'ọbada.
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 Wa panọng mba afon k'idibhon s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'anọng p'Israẹl obena bi, “Bọng panọng p'afon k'ibhon nna k'ọbada katzọkha, ọkhuri bi, bẹ ábhakhi nttem sabọng ọbhakhi, bọng akpobha akha pabẹ.” Kaambi mẹ wọ, Sọlọmọn orenga idadaakha abẹ ọbọkha bẹ ohok.
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Wa ọkhaam panọng ẹnọhna obhiri arọbh chi, p'ade va p'avaarnọng, obiro ọkhaama akkọra-panọng arọbh chi. Panọng mba bọ iwa atzim-ẹ attena.
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 K'ogbe kwa Sọlọmọn ọn-ọtzami, panọng pẹ atzim-ẹ okpobha akha, osi ettem chẹ biphyir k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwẹ dọk kokhe, mach'iwa ettem ch'otte Devid, ẹkk'ẹda.
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Sọlọmọn okpobha Ashtọrẹt kw'ode ọkha f'ikwanọng f'anọng pa Sidọn, ọmaana Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, f'okpukhi anọng okpukhi.
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 Mando kwa Sọlọmọn osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi; Ọvaar Ibinọkpaabyi abẹ biphyir-phyir kọtzọni, mach'iwa otte kwẹ Devid ọkk'ọtzọna.
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 Iwa Sọlọmọn osi ikpokpobhabe s'ọyaamkpa, k'egbegbeho ch'ewobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jẹrusalẹm, ọnang Kẹmọsh kw'ode ọkha f'anọng pa Moab f'okpukhi anọng okpukhi, obiro osi ọnang Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, f'okpukhi anọng okpukhi.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 Wa osi mando ọnang panọng pẹ biphyir p'afon ibhon idọdọk, p'am-akwọmi insẹns am-abira asi njafọhni anang akha pabẹ.
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọkhi ettem ttara Sọlọmọn, okhuri da okk'nnam ọkpa ọbọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, kw'ọkk'ẹ abẹ oyina igbe ifa.
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 Kaambi wa okk'Sọlọmọn eden ọkpa bi, oningi akha okpobh, Sọlọmọn ọsana kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kohokhi.
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Sọlọmọn bi, “Mada ode bi, ẹmmaana chọ dọ, kọ echekhi chaam, ọmaana akpebhi paam pa nnang-ọ kahokhi, echuni kéde bi ẹkhọma nda kímmaangi ka mbọhk sọ, ńnang ọkhaan-nọng kwọ wani.
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 Kaambi mẹ wọ, kaam odik nwa m'ogbe kwọ kínsi, okhuri atte Devid. Kaam ńge ẹbhaangi nda k'ogbe kwa nnwa kwọ.
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 Kaambi mẹ wọ, obhon nwa biphyir arang kwa ḿmaangi. Yina, kaam ńnang-ẹ ẹkhọma dani, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, ọmaana Jẹrusalẹm kwa kaam nkk'ndekha.”
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte Sọlọmọn ọkhaama ọttattaanga-nọng kw'ode Hadad kw'ofon Edom, k'efonamma ch'ọvaarnọng kw'Edom.
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 K'egim-egimi mada Devid om-orima anọng p'Edom abẹ, Joab kw'ode odenho kw'arim-egbong, kw'okk'ofona bi ọtza ọnọhnga anọng p'akk'apa, owobha kẹ ofhu ajinọng p'Edom biphyir.
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 Wa Joab ọmaana anọng p'Israẹl biphyir abhingi mẹ k'aphe azadani, matzẹma bẹ afhu ajinọng k'Edom biphyir.
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Yina, Hadad kw'iwa otzim ode odikkobh, ọtzọn akhaan-nọng bani p'afon Edom abẹ, p'iwa ade atzọhmnọng p'otte, bẹ arọbh achina k'Ijip.
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 Bẹ abina ka Midiyan achina ka Paran. Bẹ atzọkha ajinọng bani ma Paran achina k'Ijip, atza akhebha Phero kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip, kw'ọtzọk ọhọhm, ọmaana irerek okwu ọttara k'ọchattọhk ọnang Hadad.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 Iwa Phero ọdaam ettem ttara Hadad maa, ọtzọkha ọgbaanọkka kw'Ọvaar-kwanọng Tahpenes kw'ode kwanọng kwẹ, ọnang Hadad k'ọbada.
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 Ọgbaanọkka nwa kwa Tahpenes kw'ikwanọng ọmmaan-ẹ nnwa kw'ijinọng kw'okpen Gẹnubat, kw'iwa Tahpenes ọrọkhi k'ẹvaar-ttọhmma. Mẹ kw'iwa Gẹnubat orukhi ttara va pa Phero ọkhaam.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 Mada iwa owobh k'Ijip, Hadad ọbhaanga bi Devid ọkk'ọpa otzor ab'otte, obiro ọbhaanga bi, Joab kw'ode odenho kw'arim-egbong okk'ọpa. Mando kwa Hadad obeni Phero bi, “Tte-m mmana, ifha mkpa nnam k'ẹkhọma chaam.”
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 Phero ọn-ọbọbh bi, “Mbọng vọ owor-ọ m'obhon nwa kw'achibhi bi, akpa nnam k'ẹkhọma chọ o?”
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 Ibinọkpaabyi obiro otte Sọlọmọn ọkhaama ọttattaanga-nọng ọdọdọk kw'okpen Rẹzọn kw'ode nnwa kw'Eliyada, kw'iwa ọrọbhi ka mbọhk s'itta kwẹ Hadadẹzẹr, kw'ode ọvaarnọng kwa Zoba.
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 K'ogbe kwa Devid odimi arim-egbong pa Zoba, wa Rẹzọn otzobha ẹkhaan ch'ajinọng p'akher ka kẹ, ode bẹ oho. Ẹkhaan nda efona echina ka Damaskọs, ẹtza eruk kẹ ebire ẹtzọkha ẹfa.
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 Iwa Rẹzọn ode ọttattaanga-nọng kw'Israẹl k'akpen pa Sọlọmọn biphyir, akwu attara k'ẹkhọhr ch'iwa Hadad ọm-ọnang-ẹ. Wa Rẹzọn ọdabh Aram, yina, ọttaanga anọng p'Israẹl.
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 Iwa Jẹroboam kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Nẹbat obiro otzima ẹkhọr otzor ọvaarnọng. Kẹ wa ode ọnọng wani k'ottem kw'akhaan-nọng pa Sọlọmọn, wa ofon Zẹrẹda k'ẹkhọma ch'Ephraim, ọkka kwẹ ode opopa kw'okpen Zeruya.
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 Ma wọ ode odem kw'okhuri ẹkhọr cha Jẹroboam otzim otzor ọvaar Sọlọmọn. Wa Sọlọmọn okk'igbo ọyaabha s'otzim ọkpa aphaangi p'echumi ch'odedenmon kwa Devid.
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Wa Jẹroboam ode ojinọng kw'ọkhaam emengkka. Mada Sọlọmọn ore ọtzọhm-jibhada f'odikkobh nwa osi, ọtzọkh-ẹ osi oho kw'atzọhmnọng biphyir pa ngọma sa Josẹph.
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 M'ogbe nwuma, wa Jẹroboam om-obina ka Jẹrusalẹm bi, ofona, Ahija kw'ode ọsẹjaakhi kw'ofon Shilon kw'ọfọr owura-baba ọbhakwẹ, okhebh-ẹ k'eden. Bẹ anọng afa bẹ-bẹ atzọn ẹkhaan atte obhon ọbọhk.
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 Ahija ọbọkha owura-baba ọbhakwẹ kw'ọfọr ọjaakhi ka mkpa jobh obhiri mfa.
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 On-oben Jẹroboam bi, “Tzọkha mkpa jobh anang for sọ, kkeri mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi, ‘Kker e, kaam ḿmaangi obhon nwa ka mbọhk sa Sọlọmọn, ńdọkha ngọma jobh nnang-ọ.
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 Yina, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, ọmaana odedenmon kwa Jẹrusalẹm, kwa kaam nkk'ndekha k'ottem kwa ngọma s'Israẹl biphyir. Sọlọmọn ọ́khaama ẹkhọma dani.
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Kaam ńsi mando okhuri da bẹ akk'nnam akpa abọr-m, bẹ an-akpobha Ashtọrẹt kw'ode ọkha f'anọng pa Sidọn, ọmaana Kẹmọsh kw'ode ọkha f'anọng pa Moab, ọmaana Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, bẹ eho kahak arenga k'íkpokpobha ttar-m. Bẹ idik s'itzor-otzor kabira asi k'itzitzikha saam. Bẹ akpebhi paam ọmaana aphaangi paam kabira ahok, mach'iwa Devid kw'ode otte kwa Sọlọmọn, ohokhi.
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 “ ‘Yina, kaam obhon nwa biphyir ka mbọhk sa Sọlọmọn kindọkha; kaam nkk'ẹ ọdabhi nsa k'akpen pẹ biphyir, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, kwa kaam ndek, kw'ohokhi asana paam, ọmaana akpebhi paam.
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 Kaam ńdọkha obhon nwa ka mbọhk sa nnwa kwẹ, ńnang-ọ ngọma jobh.
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 Kaam ńdọkha ẹkhọma dani nnang nnwa kwẹ, ifha iyaan s'ọtzọhmnọng kwaam Devid ichina ororo imaani k'itzitzikha saam ka Jẹrusalẹm, kw'ode odedenmon kwa kaam ndek bi, anọng áwobha akpobha che chaam.
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 Yina, on-ode kọ, kaam ńdọkh-ọ bi, ádabh obe biphyir mach'ochibhi kwọ ọdọ-ọ. Kọ wọ áde ọvaarnọng kw'israẹl.
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 Idikha asi odik kpenamkpem kwa kaam mben-ọ, abira ahakha eho arenga ttar-m, abira asi idik s'itzor-otzor k'itzitzikha saam bi, ahok akpebhi paam, ọmaana asana paam, macha ọtzọhmnọng kwaam Devid osi, kaam nwobha ttar-ọ. Kaam ńnang-ọ ẹkhọma ch'ẹvaar ch'épe etzik macha ch'iwa Devid ọdabhi, ḿbiri ndọkha Israẹl nnang-ọ.
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 Kaam ńnang va pa va pa Devid ettuma okhuri odik nwa, yina, chẹ m'ogbe ode kewobha.’ ”
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Sọlọmọn okhonga bi ofhu Jẹroboam. Yina, Jẹroboam ọrọbh ochina k'Ijip, k'ọvaarnọng kw'okpen Shishak, owobha kẹ maa, Sọlọmọn ope.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 Idik idọdọk sa Sọlọmọn osi biphyir, ọmaana ekkoji ch'iwa ọkhọhk, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik sa Sọlọmọn.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 Wa Sọlọmọn ode ọvaarnọng ka Jẹrusalẹm, ọdabh Israẹl bi waam ka cho arọbh afa.
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 Iwa Sọlọmọn ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ k'odedenmon kwa Devid kw'ode otte kwẹ. Rẹhoboam, kw'ode nnwa kwẹ e, otzera eho chẹ mach'ọvaarnọng.
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.