1 Reis 11
mfo (MFO) vs NVI
1 Ayongi nnwa kwa Phero kw'ikwanọng, wa ọvaar Sọlọmọn ode ọnọng kwa panọng p'afon ibhon idọdọk adaakhi. Wa ọtzọk panọng pa Moab, ọmaana p'Ammọn, ọmaana p'Edom, ọmaana pa Sidọn ttara pa Het k'ọbada.
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
2 Wa panọng mba afon k'idibhon s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'anọng p'Israẹl obena bi, “Bọng panọng p'afon k'ibhon nna k'ọbada katzọkha, ọkhuri bi, bẹ ábhakhi nttem sabọng ọbhakhi, bọng akpobha akha pabẹ.” Kaambi mẹ wọ, Sọlọmọn orenga idadaakha abẹ ọbọkha bẹ ohok.
2 Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
3 Wa ọkhaam panọng ẹnọhna obhiri arọbh chi, p'ade va p'avaarnọng, obiro ọkhaama akkọra-panọng arọbh chi. Panọng mba bọ iwa atzim-ẹ attena.
3 Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
4 K'ogbe kwa Sọlọmọn ọn-ọtzami, panọng pẹ atzim-ẹ okpobha akha, osi ettem chẹ biphyir k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwẹ dọk kokhe, mach'iwa ettem ch'otte Devid, ẹkk'ẹda.
4 À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
5 Sọlọmọn okpobha Ashtọrẹt kw'ode ọkha f'ikwanọng f'anọng pa Sidọn, ọmaana Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, f'okpukhi anọng okpukhi.
5 Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
6 Mando kwa Sọlọmọn osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi; Ọvaar Ibinọkpaabyi abẹ biphyir-phyir kọtzọni, mach'iwa otte kwẹ Devid ọkk'ọtzọna.
6 Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
7 Iwa Sọlọmọn osi ikpokpobhabe s'ọyaamkpa, k'egbegbeho ch'ewobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jẹrusalẹm, ọnang Kẹmọsh kw'ode ọkha f'anọng pa Moab f'okpukhi anọng okpukhi, obiro osi ọnang Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, f'okpukhi anọng okpukhi.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
8 Wa osi mando ọnang panọng pẹ biphyir p'afon ibhon idọdọk, p'am-akwọmi insẹns am-abira asi njafọhni anang akha pabẹ.
8 Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
9 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọkhi ettem ttara Sọlọmọn, okhuri da okk'nnam ọkpa ọbọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, kw'ọkk'ẹ abẹ oyina igbe ifa.
9 O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 Kaambi wa okk'Sọlọmọn eden ọkpa bi, oningi akha okpobh, Sọlọmọn ọsana kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kohokhi.
10 Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
11 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Sọlọmọn bi, “Mada ode bi, ẹmmaana chọ dọ, kọ echekhi chaam, ọmaana akpebhi paam pa nnang-ọ kahokhi, echuni kéde bi ẹkhọma nda kímmaangi ka mbọhk sọ, ńnang ọkhaan-nọng kwọ wani.
11 Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
12 Kaambi mẹ wọ, kaam odik nwa m'ogbe kwọ kínsi, okhuri atte Devid. Kaam ńge ẹbhaangi nda k'ogbe kwa nnwa kwọ.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
13 Kaambi mẹ wọ, obhon nwa biphyir arang kwa ḿmaangi. Yina, kaam ńnang-ẹ ẹkhọma dani, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, ọmaana Jẹrusalẹm kwa kaam nkk'ndekha.”
13 Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
14 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte Sọlọmọn ọkhaama ọttattaanga-nọng kw'ode Hadad kw'ofon Edom, k'efonamma ch'ọvaarnọng kw'Edom.
14 Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
15 K'egim-egimi mada Devid om-orima anọng p'Edom abẹ, Joab kw'ode odenho kw'arim-egbong, kw'okk'ofona bi ọtza ọnọhnga anọng p'akk'apa, owobha kẹ ofhu ajinọng p'Edom biphyir.
15 Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
16 Wa Joab ọmaana anọng p'Israẹl biphyir abhingi mẹ k'aphe azadani, matzẹma bẹ afhu ajinọng k'Edom biphyir.
16 Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Yina, Hadad kw'iwa otzim ode odikkobh, ọtzọn akhaan-nọng bani p'afon Edom abẹ, p'iwa ade atzọhmnọng p'otte, bẹ arọbh achina k'Ijip.
17 Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
18 Bẹ abina ka Midiyan achina ka Paran. Bẹ atzọkha ajinọng bani ma Paran achina k'Ijip, atza akhebha Phero kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip, kw'ọtzọk ọhọhm, ọmaana irerek okwu ọttara k'ọchattọhk ọnang Hadad.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
19 Iwa Phero ọdaam ettem ttara Hadad maa, ọtzọkha ọgbaanọkka kw'Ọvaar-kwanọng Tahpenes kw'ode kwanọng kwẹ, ọnang Hadad k'ọbada.
19 O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
20 Ọgbaanọkka nwa kwa Tahpenes kw'ikwanọng ọmmaan-ẹ nnwa kw'ijinọng kw'okpen Gẹnubat, kw'iwa Tahpenes ọrọkhi k'ẹvaar-ttọhmma. Mẹ kw'iwa Gẹnubat orukhi ttara va pa Phero ọkhaam.
20 A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
21 Mada iwa owobh k'Ijip, Hadad ọbhaanga bi Devid ọkk'ọpa otzor ab'otte, obiro ọbhaanga bi, Joab kw'ode odenho kw'arim-egbong okk'ọpa. Mando kwa Hadad obeni Phero bi, “Tte-m mmana, ifha mkpa nnam k'ẹkhọma chaam.”
21 Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
22 Phero ọn-ọbọbh bi, “Mbọng vọ owor-ọ m'obhon nwa kw'achibhi bi, akpa nnam k'ẹkhọma chọ o?”
22 "O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
23 Ibinọkpaabyi obiro otte Sọlọmọn ọkhaama ọttattaanga-nọng ọdọdọk kw'okpen Rẹzọn kw'ode nnwa kw'Eliyada, kw'iwa ọrọbhi ka mbọhk s'itta kwẹ Hadadẹzẹr, kw'ode ọvaarnọng kwa Zoba.
23 E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 K'ogbe kwa Devid odimi arim-egbong pa Zoba, wa Rẹzọn otzobha ẹkhaan ch'ajinọng p'akher ka kẹ, ode bẹ oho. Ẹkhaan nda efona echina ka Damaskọs, ẹtza eruk kẹ ebire ẹtzọkha ẹfa.
24 Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
25 Iwa Rẹzọn ode ọttattaanga-nọng kw'Israẹl k'akpen pa Sọlọmọn biphyir, akwu attara k'ẹkhọhr ch'iwa Hadad ọm-ọnang-ẹ. Wa Rẹzọn ọdabh Aram, yina, ọttaanga anọng p'Israẹl.
25 Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
26 Iwa Jẹroboam kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Nẹbat obiro otzima ẹkhọr otzor ọvaarnọng. Kẹ wa ode ọnọng wani k'ottem kw'akhaan-nọng pa Sọlọmọn, wa ofon Zẹrẹda k'ẹkhọma ch'Ephraim, ọkka kwẹ ode opopa kw'okpen Zeruya.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Ma wọ ode odem kw'okhuri ẹkhọr cha Jẹroboam otzim otzor ọvaar Sọlọmọn. Wa Sọlọmọn okk'igbo ọyaabha s'otzim ọkpa aphaangi p'echumi ch'odedenmon kwa Devid.
27 E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
28 Wa Jẹroboam ode ojinọng kw'ọkhaam emengkka. Mada Sọlọmọn ore ọtzọhm-jibhada f'odikkobh nwa osi, ọtzọkh-ẹ osi oho kw'atzọhmnọng biphyir pa ngọma sa Josẹph.
28 Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
29 M'ogbe nwuma, wa Jẹroboam om-obina ka Jẹrusalẹm bi, ofona, Ahija kw'ode ọsẹjaakhi kw'ofon Shilon kw'ọfọr owura-baba ọbhakwẹ, okhebh-ẹ k'eden. Bẹ anọng afa bẹ-bẹ atzọn ẹkhaan atte obhon ọbọhk.
29 Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
30 Ahija ọbọkha owura-baba ọbhakwẹ kw'ọfọr ọjaakhi ka mkpa jobh obhiri mfa.
30 e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
31 On-oben Jẹroboam bi, “Tzọkha mkpa jobh anang for sọ, kkeri mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi, ‘Kker e, kaam ḿmaangi obhon nwa ka mbọhk sa Sọlọmọn, ńdọkha ngọma jobh nnang-ọ.
31 Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
32 Yina, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, ọmaana odedenmon kwa Jẹrusalẹm, kwa kaam nkk'ndekha k'ottem kwa ngọma s'Israẹl biphyir. Sọlọmọn ọ́khaama ẹkhọma dani.
32 Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
33 Kaam ńsi mando okhuri da bẹ akk'nnam akpa abọr-m, bẹ an-akpobha Ashtọrẹt kw'ode ọkha f'anọng pa Sidọn, ọmaana Kẹmọsh kw'ode ọkha f'anọng pa Moab, ọmaana Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, bẹ eho kahak arenga k'íkpokpobha ttar-m. Bẹ idik s'itzor-otzor kabira asi k'itzitzikha saam. Bẹ akpebhi paam ọmaana aphaangi paam kabira ahok, mach'iwa Devid kw'ode otte kwa Sọlọmọn, ohokhi.
33 Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
34 “ ‘Yina, kaam obhon nwa biphyir ka mbọhk sa Sọlọmọn kindọkha; kaam nkk'ẹ ọdabhi nsa k'akpen pẹ biphyir, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, kwa kaam ndek, kw'ohokhi asana paam, ọmaana akpebhi paam.
34 " ‘Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
35 Kaam ńdọkha obhon nwa ka mbọhk sa nnwa kwẹ, ńnang-ọ ngọma jobh.
35 Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
36 Kaam ńdọkha ẹkhọma dani nnang nnwa kwẹ, ifha iyaan s'ọtzọhmnọng kwaam Devid ichina ororo imaani k'itzitzikha saam ka Jẹrusalẹm, kw'ode odedenmon kwa kaam ndek bi, anọng áwobha akpobha che chaam.
36 Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
37 Yina, on-ode kọ, kaam ńdọkh-ọ bi, ádabh obe biphyir mach'ochibhi kwọ ọdọ-ọ. Kọ wọ áde ọvaarnọng kw'israẹl.
37 Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
38 Idikha asi odik kpenamkpem kwa kaam mben-ọ, abira ahakha eho arenga ttar-m, abira asi idik s'itzor-otzor k'itzitzikha saam bi, ahok akpebhi paam, ọmaana asana paam, macha ọtzọhmnọng kwaam Devid osi, kaam nwobha ttar-ọ. Kaam ńnang-ọ ẹkhọma ch'ẹvaar ch'épe etzik macha ch'iwa Devid ọdabhi, ḿbiri ndọkha Israẹl nnang-ọ.
38 Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Kaam ńnang va pa va pa Devid ettuma okhuri odik nwa, yina, chẹ m'ogbe ode kewobha.’ ”
39 Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ".
40 Sọlọmọn okhonga bi ofhu Jẹroboam. Yina, Jẹroboam ọrọbh ochina k'Ijip, k'ọvaarnọng kw'okpen Shishak, owobha kẹ maa, Sọlọmọn ope.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
41 Idik idọdọk sa Sọlọmọn osi biphyir, ọmaana ekkoji ch'iwa ọkhọhk, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik sa Sọlọmọn.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
42 Wa Sọlọmọn ode ọvaarnọng ka Jẹrusalẹm, ọdabh Israẹl bi waam ka cho arọbh afa.
42 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Iwa Sọlọmọn ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ k'odedenmon kwa Devid kw'ode otte kwẹ. Rẹhoboam, kw'ode nnwa kwẹ e, otzera eho chẹ mach'ọvaarnọng.
43 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.